Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Поэзия

Рекомендуемые сообщения

Но интересно все-таки почитать и других для сравнения.

Почитал, и у Эренбурга лучший перевод.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Makara, тут все нормально (а на чем основано сопоставление?)

 

Там просто в деталях слишком уж криво, "силились проесть глазницы", ну что за лол.

mastholte rietberg, я же Вас не знаю и поэтому захотелось выяснить: просто этот перевод так не понравился или Вы вообще не приемлете отклонение от реалистичности. Потому что с точки зрения какой-то что ли житейской логики "хрустальная проснулась ваза и выплеснула свой хрусталь" галиматья, в сравнении с которой меркнет всё)) Но как образ поэтический очень ярко, очень выпукло.

А "...силилась глазницы нам проесть..." как раз на мой взгляд вполне объяснимо, как метафора немыслимой безжалостности мира, в котором мало отнять жизнь, но еще и надо поглумиться над трупом, не достаточно выклевать глаза, но хочется расколоть череп на тысячи кусочков. Такая круговерть бессмысленной неумолимой жестокости, в которую вовлечены все: люди, звери, птицы и даже погода.

 

Почитал, и у Эренбурга лучший перевод.
Но он короче всех остальных. Эренбург исключил пару строф. Так что это наверное авторское переложение стихов Вийона.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

mastholte rietberg, я же Вас не знаю и поэтому захотелось выяснить: просто этот перевод так не понравился или Вы вообще не приемлете отклонение от реалистичности. Потому что с точки зрения какой-то что ли житейской логики "хрустальная проснулась ваза и выплеснула свой хрусталь" галиматья, в сравнении с которой меркнет всё)) Но как образ поэтический очень ярко, очень выпукло.

А "...силилась глазницы нам проесть..." как раз на мой взгляд вполне объяснимо, как метафора немыслимой безжалостности мира, в котором мало отнять жизнь, но еще и надо поглумиться над трупом, не достаточно выклевать глаза, но хочется расколоть череп на тысячи кусочков. Такая круговерть бессмысленной неумолимой жестокости, в которую вовлечены все: люди, звери, птицы и даже погода.

 

Но он короче всех остальных. Эренбург исключил пару строф. Так что это наверное авторское переложение стихов Вийона.

 

Если хочется сказать что-то очень поэтично, лучше избегать конкретики, в которой не уверен. Помните глицинию из темы ИИ?

А чем больше метафоричности и абстрактности, тем меньше можно придраться.

Этот стих насквозь такой. А первый, про повешенных, совершенно реалистичен. Нет там никаких метафор. Он стремится показать ужас именно реальности, в деталях.

 

Поискала оригинал. Вот эта строфа.

 

La pluye nous a buez et lavez,

Et le soliel dessechiez et noircis;

Pies, corbeaulx nous ont les yeux cavez,

Et arrachie' la barbe etles sourcis.

 

Как там указано, это диалект 15-го века. Есть еще с отличающимся написанием.

Там рядом перевод на английский. Можно сравнить.

 

The rain has washed and purified us,

And the sun has dried and blackened us:

Magpies, crows have dug out our eyes

And pulled out our beards and eyebrows.

 

Т.е.:

 

Дождь нас омыл и очистил,

Солнце высушило и сделало черными,

Сороки, вороны нам "выкопали" глаза

И выдернули бороды и брови.

 

Как видите, только с бородами попадание. Все остальное взято из рукава.

п.с. buez (в другом варианте de'bue's) - не уверена, что значит. Связано с boir?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вийон удивителен и прекрасен

 

 

Спор между телом и душою

 

– Кто это? – Я. – Не понимаю, кто ты?

– Твоя душа. Я не могла стерпеть.

Подумай над собою. – Неохота.

– Взгляни, подобно псу, – где хлеб, где плеть,

Не можешь ты ни жить, ни умереть.

– А отчего? – Тебя безумье охватило.

– Что хочешь ты? – Найди былые силы.

Опомнись, изменись. – Я изменюсь.

– Когда? – Когда-нибудь. – Коль так, мой милый,

Я промолчу. – А я, я обойдусь.

 

– Тебе уж тридцать лет. – Мне не до счета.

– А что ты сделал? Будь умнее впредь.

Познай! – Познал я все, и оттого-то

Я ничего не знаю. Ты заметь,

Что нелегко отпетому запеть.

– Душа твоя тебя предупредила.

Но кто тебя спасет? Ответь. – Могила.

Когда умру, пожалуй, примирюсь.

– Поторопись. – Ты зря ко мне спешила.

– Я промолчу. – А я, я обойдусь.

 

– Мне страшно за тебя. – Оставь свои заботы.

– Ты – господин себе. – Куда себя мне деть?

– Вся жизнь – твоя. – Ни четверти, ни сотой.

– Ты в силах изменить. – Есть воск и медь.

– Взлететь ты можешь. – Нет, могу истлеть.

– Ты лучше, чем ты есть. – Оставь кадило.

– Взгляни на небеса? – Зачем? Я отвернусь.

– Ученье есть. – Но ты не научила.

– Я промолчу. – А я, я обойдусь.

 

Ты хочешь жить? – Не знаю. Это было.

– Опомнись! – Я не жду, не помню, не боюсь.

– Ты можешь все. – Мне все давно постыло.

– Я промолчу. – А я, я обойдусь.

 

пер. И. Эренбург

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если хочется сказать что-то очень поэтично, лучше избегать конкретики, в которой не уверен. Помните глицинию из темы ИИ?

А чем больше метафоричности и абстрактности, тем меньше можно придраться.

Этот стих насквозь такой. А первый, про повешенных, совершенно реалистичен. Нет там никаких метафор. Он стремится показать ужас именно реальности, в деталях.

 

Поискала оригинал. Вот эта строфа.

 

La pluye nous a buez et lavez,

Et le soliel dessechiez et noircis;

Pies, corbeaulx nous ont les yeux cavez,

Et arrachie' la barbe etles sourcis.

 

Как там указано, это диалект 15-го века. Есть еще с отличающимся написанием.

Там рядом перевод на английский. Можно сравнить.

 

The rain has washed and purified us,

And the sun has dried and blackened us:

Magpies, crows have dug out our eyes

And pulled out our beards and eyebrows.

 

Т.е.:

 

Дождь нас омыл и очистил,

Солнце высушило и сделало черными,

Сороки, вороны нам "выкопали" глаза

И выдернули бороды и брови.

 

Как видите, только с бородами попадание. Все остальное взято из рукава.

п.с. buez (в другом варианте de'bue's) - не уверена, что значит. Связано с boir?

mastholte rietberg, я не переводчик и не знаток старофранцузского, я не компетентна в этих вопросах и ничего не могу сказать о точности того или иного перевода. Но (исключительно гипотетически) полагаю, что поскольку подстрочный пересказ читателя вряд ли устроит, то работа переводчика заключается в поиске некоего компромисса между точной передачей смысла и строя оригинала и попыткой достигнуть такого же как в оригинале эмоционального воздействия на читающую публику. В каждом отдельном случае автор перевода ищет идеальное решение с минимумом потерь, но не каждый его находит. Поэтому на мой взгляд интересно читать разные переводы и, сравнивая их получать более менее четкое (до какой-то степени) представление об исходном тексте. Как мне кажется перевод "Баллады о повешенных" выполненный Париным по накалу трагичности слабее, чем перевод Эренбурга, но все-таки он мне кажется неплохим. Изменено пользователем makara
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

mastholte rietberg, я не переводчик и не знаток старофранцузского, я не компетентна в этих вопросах и ничего не могу сказать о точности того или иного перевода. Но (исключительно гипотетически) полагаю, что поскольку подстрочный пересказ читателя вряд ли устроит, то работа переводчика заключается в поиске некоего компромисса между точной передачей смысла и строя оригинала и попыткой достигнуть такого же как в оригинале эмоционального воздействия на читающую публику. В каждом отдельном случае автор перевода ищет идеальное решение с минимумом потерь, но не каждый его находит. Поэтому на мой взгляд интересно читать разные переводы и, сравнивая их получать более менее четкое (до какой-то степени) представление об исходном тексте. На мой взгляд перевод "Баллады о повешенных" выполненный Париным по накалу трагичности слабее, чем перевод Эренбурга, но все-таки он мне кажется неплохим.

 

Я тоже не знаток, но предполагаю, что автору в его 15-м веке вид повешенных был чем-то более, скажем так, привычным, нежели нам... Может даже, вполне будничным зрелищем. Поэтому в стихе нет того трагического накала. Он написан простым языком (не сильно-то он и старофранцузский), без особых выкрутас. И цель его, имхо, не показать "запредельную жестокость мира", а призыв к снисхождению и милосердию. Может быть просто даже просто привлечь взгляд, внимание к тому, что было в порядке вещей... А вот для переводчика, полагаю, казнь через повешение не является реалией жизни) Поэтому он несколько перестарался с живописаниями)

 

Об исходном тексте, само собой, лучшее представление будет через прочтение исходного текста. (Да, сейчас я прочла и стих, и предполагаемую историю его написания).

 

Первый перевод мне тоже кажется слишком современным, чисто по языку. Хотя ляпы там тоже есть. Вообще ляпы же не редкость в мировой поэзии. Как у авторов, так и у переводчиков. Иногда они вообще не мешают, иногда сильно, то есть производят эффект, обратный желаемому. Если стих не такой уж шедевр-шедевр, когда прям челюсть отвиснет, сердце забьется, голова закружится - то ляпы будут главным, что бросится в глаза :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тоже не знаток, но предполагаю, что автору в его 15-м веке вид повешенных был чем-то более, скажем так, привычным, нежели нам... Может даже, вполне будничным зрелищем. Поэтому в стихе нет того трагического накала. Он написан простым языком (не сильно-то он и старофранцузский), без особых выкрутас. И цель его, имхо, не показать "запредельную жестокость мира", а призыв к снисхождению и милосердию. Может быть просто даже просто привлечь взгляд, внимание к тому, что было в порядке вещей...
Вийон был осужден за убийство и провел полгода в каменном мешке ожидая казни. Это его должны были повесить. Ему вряд ли хотелось умирать. Так что трагизм здесь самый настоящий.

 

На самом деле переводов много и каждый может найти тот, который его устраивает больше остальных или подождать, когда такой появится. Есть ряд поэтов, которых еще не перводили или переводили мало и неудачно и альтернативы существующим не слишком хорошим переводам пока что нет и не предвидится.

Вот на мой взгляд иентересная статья об одном из таких случаев: http://magazines.russ.ru/inostran/2006/6/ha6.html

Вполне вероятно, что для "Поэзии" это офф-топ, но тогда модераторы просто удалят мой пост.

Изменено пользователем makara
опечатки
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вийон был осужден за убийство и провел полгода в каменном мешке ожидая казни. Это его должны были повесить. Ему вряд ли хотелось умирать. Так что трагизм здесь самый настоящий.

 

На самом деле переводов много и каждый может найти тот, которыйц его устраивает больше остальных или подождать, когда такой появится. Есть ряд поэтов, которых еще не перводили или переводили мало и неудачно и альтернативы существующим не слишком хорошим переводам пока что нет и не предвидится.

Вот на мой взгляд иентересная статья об одном из таких случаев: http://magazines.russ.ru/inostran/2006/6/ha6.html

Вполне вероятно, что для "Поэзии" это офф-топ, но тогда модераторы просто удалят мой пост.

 

Да, это трагизм истории. Но сам-то стих сдержанный, а не вопящий от страха смерти или молящий о пощаде. Он о тех, кто смотрит со стороны - посмотрит равнодушно. Это стих от лица мертвых. Попытка поставить себя на их место, с призывом других сделать то же.

Обратите внимание на названия...

Когда в такой стих прокрадываются нелепости и портят, это тоже трагизм)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Плохой перевод это может быть и не трагедия, но уж точно не комедия.)) А вот плохое стихотворение может быть хорошим делом. Если на него написана удачная пародия.

 

Александр Григорьевич Архангельский (4 (16) ноября 1889, Ейск — 12 октября 1938) — советский пародист. Обладал исключительным литературным талантом имитировать стили поэтов и писателей, который использовал в своих пародиях. Часто сопровождал эпиграммами или пародиями карикатуры Кукрыниксов, став «четвертым в тройке».

 

Я очень люблю пародию Архангельского на стихи Бориса Корнилова

 

 

ПЕСНЬ

 

 

Зряще мя безгласна, бездыханна,

с вздутым выражением лица,

не вымайте пулю из нагана,

шкуру не сымайте с жеребца.

 

 

Жеребец стоит лиловой глыбой,

пышет из его ноздрей огонь,

он хвостом помахивает, ибо

это преимущественно конь.

 

 

Поелику саван я скидаю,

всуе плакать, друзи и родня,

задираю ногу и сидаю

на того арабского коня.

 

 

Без разгону на него стрибаю,

зрю на географию страны,

непрерывно шашкою рубаю

личность представителя шпаны.

 

 

Я рубаю, и ни в коем разе

промаху рубанье не дает.

Личность упадает прямо наземь,

не подносит и сама не пьет,

 

 

Возлегает от меня ощую,

впрочем, на ощую наплевать,

ибо надо самую большую,

безусловно, песню запевать.

 

 

Запеваю, ставлю исходящий

номер во главу ее угла

и ховаю одесную в ящик

письменного моего стола.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Голод (1911)

 

Он в пса вползает, затыкая рот.

Язык наружу вылез, посинев.

И пёс в пыли катается, сомлев,

Пожухлую траву в песке грызёт.

 

Пуста, огромна глотка, как врата.

Её огонь по капле точит, жжёт,

Горящий в брюхе. Жаркий пищевод

Могильная сдавила пустота.

 

В чаду бредёт он. Солнце — как пятно,

Как печь, красно. Зелёная луна,

Туман в глазах — всё в пляске сплетено.

 

Зевота в чёрной глотке холодна.

Он падает и чувствует: на дно

Его влечёт ужасная волна.

 

... и внутри каждого есть стихи, которые ни одна бумага не выдержит

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как вам это ?

 

Это как вена, убегающая под кожей,

когда ее ищет игла,

Это как пламя, такое красивое, что его

не хочется погасить, лучше сгореть дотла.

Задубевшая кожа, местами почти что синяя,

Но это похоже на бодрящий холодный душ -

момент, когда игла впрыскивает свой яд.

Мы уходим в ночь, наши руки слегка дрожат,

но наши пальцы ищут друг друга,

и наши глаза горят.

 

 

Это утро на кухне; все вещи стоят

на своих привычных местах покуда.

В окне - развалины, в засорившейся мойке -

невымытая посуда.

Однако все, абсолютно все изменилось; новизна

ситуации неисчерпаемая и безбрежная.

Вчера вечером, ты это знаешь,

мы круто свернули в сторону неизбежного.

 

В то мгновение, когда твои мягкие пальцы,

крохотные зверьки, вцепились в мои,

сжав их нежно и так внезапно,

Я понял, что совершенно не важно,

когда я стану твоим любовником -

сегодня или же завтра.

Я видел: нечто уже рождается,

и это нечто нельзя осознать

в обыденных категориях.

После некоторых биологических революций

действительно появляются новое небо, земля,

новая территория.

 

 

Еще ничего не случилось, но мы не можем уже

избавиться от этого головокружения.

Такие силы пришли в движение,

с которыми не заключишь мировую.

Как морфинисты или погибшие за Христа,

жертвы любви были жертвами счастья вначале.

И жизнь, которой мы прежде не замечали,

растет нынче утром

в колоссальных пропорциях в нас.

 

 

Странно, это обычный рассвет,

день только начат,

Но мир, когда мы вдвоем, воспринимается

совершенно иначе.

Я не знаю, что творится сейчас -

между нами любовь?

Или произошла революция?

Начинается новая эра?

После нашего разговора

ты пошла и купила биографию Робеспьера.

 

 

Знаю только, что покорность судьбе

улетучилась с легкостью шелушащейся кожи,

И это меня наполняет неистовой радостью,

ни на что не похожей.

Я знаю, что сейчас открывается новый срез

истории, для которого ещё не найдено слово.

Сегодня и на неопределенное время

мы входим в другой мир, и я знаю, что в нем

все разрушенное можно построить снова.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Джон Китс

 

 

Когда страшусь, что смерть прервет мой труд,

И выроню перо я поневоле,

И в житницы томов не соберут

Зерно, жнецом рассыпанное в поле,

 

Когда я вижу ночи звездный лик

И оттого в отчаянье немею,

Что символов огромных не постиг

И никогда постигнуть не сумею,

 

И чувствую, что, созданный на час,

Расстанусь и с тобою, незабвенной,

Что власть любви уже не свяжет нас, -

Тогда один на берегу вселенной

 

Стою, стою и думаю - и вновь

В Ничто уходят Слава и Любовь.

 

Перевод В. В. Левика

 

 

Текст оригинала на английском языке

 

 

* * *

 

WHEN I have fears that I may cease to be

Before my pen has glean'd my teeming brain,

Before high pil`d books, in charact'ry,

Hold like rich garners the full-ripen'd grain;

When I behold, upon the night's starr'd face,

Huge cloudy symbols of a high romance,

And feel that I may never live to trace

Their shadows, with the magic hand of chance;

And when I feel, fair creature of an hour!

That I shall never look upon thee more,

Never have relish in the faery power

Of unreflecting love;--then on the shore

Of the wide world I stand alone, and think,

Till Love and Fame to nothingness do sink.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Thomas Mraz

 

Большой город

Большие мы

Тебе не нужен повод

Чтобы изменить этот мир

Но тебе нужен холод

Чтобы ощутить теплоту

И тебе нужен голод

Чтобы целовать её всю

Изменено пользователем Брайан Барнард
на будущее указывайте авторство произведения
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бедный малый в больничном бараке

Отдал душу смиренную богу:

Он смотрел на дорожные знаки

И совсем не смотрел на дорогу..

 

(Маршак)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гнездо болотной крысы в волосах,

И руки в кольцах, словно плавники,

Качаются; она плывет в лесах,

В дремучих зарослях на дне реки.

 

Закатный луч сквозь спутанную тьму

Спускается на дно ее души.

Зачем она мертва? И почему

Так одинока в девственной тиши?

 

Мышей летучих в дебрях камышей

Встревожил ветер влажною рукой.

И мокрокрылый темный рой мышей,

Как дым, повис над черною рекой,

 

Как туча ночью. Белый угрь скользнет

На грудь ее. Червями голубыми

Сверкает лоб. И слезы листьев льет

Ветла над муками ее немыми.

 

picture.php?albumid=7395&pictureid=122822

«Ophelia's Death» — John Everett Millais (1852).

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Любимое с детства. Настолько нравилось, что выучила наизусть.

 

Уильям Блейк (William Blake)

 

Сон

Сон узор сплетает свой

У меня над головой.

Вижу: в травах меж сетей

Заблудился муравей.

 

Грустен, робок, одинок,

Обхватил он стебелек.

И, тревожась и скорбя,

Говорил он про себя:

 

- Мураши мои одни.

Дома ждут меня они.

Поглядят во мрак ночной

И в слезах бегут домой!

 

Пожалел я бедняка.

Вдруг увидел светляка.

- Чей, - спросил он, - тяжкий стон

Нарушает летний сон?

 

Выслан я с огнем вперед.

Жук за мной летит в обход.

Следуй до дому за ним -

Будешь цел и невредим!

 

 

перевод С. Я. Маршака

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

26140179_m.jpg

 

 

 

НА

 

На перекрёстках новобранцев эмбрионических надежд, утопленных в слезах от героина

На перекрёстках новобранцев полётов с Паркером к звезде с набитым звуками карманом

На невро-перекрёстках мозга, открытого для безнадёжных электропроводов,

На алкогольных перекрёстках бесцветных диспутов и архаичных пережитков

На перекрёстках голубых экранов, воздушной кукурузы американской импотенции,

На перекрёстках университетов, пошитых интеллектов, и открывателей письма Эллады

На перекрёстках войн и мегатонной смерти, универсальной сплошь анестезии,

На перекрёстках веры, теоретических лимериках

На перекрёстках радио и записей навек, статических событьях.

И на рекламных перекрёстках мороженого с фильтром и растворимых растворителей

На подростковых перекрёстках, соблазна комиксов, расстроенных гитар,

На перекрёстках политических, средь кандидатов и ритуальной лжи.

На перекрёстках кинофильмов о Лэсси и о символах других.

На перекрёстках интеллекта, на разговорной терапии, анализируемых страхах.

И на газетных перекрёстках, на сексуальных заголовках и эрудированных комиках.

И на любови разделённой перекрёстках, смертях с поминками, оплаченных в кредит,

На философских перекрёстках, на десперадо семантических и продавцов идей

И на мещанских перекрёстках частных школ, и пубертата, сексуальных бунтов,

На ультра-настоящих перекрёстках любви и американских горках,

На перекрёстке одинокого поэта, лежащих листьях и на полных слёз глазах пророка.[/center]

Изменено пользователем Bergolmo
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Любимое с детства. Настолько нравилось, что выучила наизусть.

Спасибо.

добавил в коллекцию

 

 

 

Евтушенко Евгений: ГРАЖДАНЕ, ПОСЛУШАЙТЕ МЕНЯ...

 

 

 

1963

Д. Апдайку

 

Я на пароходе "Фридрих Энгельс",

ну а в голове - такая ересь,

мыслей безбилетных толкотня.

Не пойму я - слышится мне, что ли,

полное смятения и боли:

"Граждане, послушайте меня..."

 

Палуба сгибается и стонет,

под гармошку палуба чарльстонит,

а на баке, тоненько моля,

пробует пробиться одичало

песенки свербящее начало:

"Граждане, послушайте меня..."

 

Там сидит солдат на бочкотаре.

Наклонился чубом он к гитаре,

пальцами растерянно мудря.

Он гитару и себя изводит,

а из губ мучительно исходит:

"Граждане, послушайте меня..."

 

Граждане не хочут его слушать.

Гражданам бы выпить и откушать

и сплясать, а прочее - мура!

Впрочем, нет,- еще поспать им важно.

Что он им заладил неотвязно:

"Граждане, послушайте меня..."?

 

Кто-то помидор со смаком солит,

кто-то карты сальные мусолит,

кто-то сапогами пол мозолит,

кто-то у гармошки рвет меха.

Но ведь сколько раз в любом кричало

и шептало это же начало:

"Граждане, послушайте меня..."

 

Кто-то их порой не слушал тоже.

Распирая ребра и корежа,

высказаться суть их не могла.

И теперь, со вбитой внутрь душою,

слышать не хотят они чужое:

"Граждане, послушайте меня..."

 

Эх, солдат на фоне бочкотары,

я такой же - только без гитары...

Через реки, горы и моря

я бреду и руки простираю

и, уже охрипший, повторяю:

"Граждане, послушайте меня..."

 

Страшно, если слушать не желают.

Страшно, если слушать начинают.

Вдруг вся песня, в целом-то, мелка,

вдруг в ней все ничтожно будет, кроме

этого мучительного с кровью:

"Граждане, послушайте меня..."?!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Люблю я поэзию, но вод перевод стихов...да не существует его. Прозу еще переведешь, но стих!?

Лучше бы например "поэма такого-то по мотивам и настроению там Блейка/Фроста итд".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Люблю я поэзию, но вод перевод стихов...да не существует его. Прозу еще переведешь, но стих!?

Лучше бы например "поэма такого-то по мотивам и настроению там Блейка/Фроста итд".

 

По существу, Вы абсолютно правы – всё так и есть.

Пастернак, например, в действительности Шекспира не переводил, шпарил чисто своё по подстрочнику… – и ведь здорово же у него получилось, что ни говори.

А Маршак сам знал в совершенстве языки (не только английский), так что вряд ли ему нужен был чей-то чужой перевод. И разница – неоспорима.

Но тем не менее, и то, и другое всё равно называется переводом. Так уж принято.

Более того, сегодня тот же Шекспир известен только "в редакции Боудлера" – выхолощенной и "очищенной от мата и похабщины". Хуже того – его пьесы им самим не издавались, да и с сонетами масса вопросов. Так что даже Боудлер мог иметь лишь "пиратские копии" – списки реплик, незаконно законспектированных зрителями его театра по памяти.

Ну и что? Всё равно это хоть что-то. Лучше, чем совсем ничего.

 

PS: перевод прозы, между прочим, тоже крайне незначительно отличается в этом смысле – и далеко, увы, не всегда в лучшую сторону.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Георг Тракль

georgtrakl_3721259_28811693.jpg

 

Сегодня купил себе очень редкую книгу Georg Trakl: Das dichterische Werk (1964). Издание буквально урвал с прилавка, чуть не взвыл от удовольствия что нашел такую прелесть.

Жаль блок такой убитый, но, опять же, я не расстроен.

Рад безмерно, на выходных уйду с головой в сознание декадента-кокаиниста, в одиночку просравшего свою жизнь.

 

КЛАДБИЩЕ СВ. ПЕТРА

 

Всеодиночество камней.

Бледны цветы в дрожанье мрака

могильной скорбности, однако

не ощущаешь боли в ней.

 

Усмешка неба, сад окрест,

где грёзы мёртвых снов незримы,

где отдыхают пилигримы.

И сторожит могилу крест.

 

С молитвой церковь вознеслась

к дарующему милость свыше,

свеча пылает в круглой нише,

за души грешников молясь.

 

Цветение древесных крон

в ночи мерцает, украшая

лик смерти, чтобы мир вкушая,

поглубже был у мёртвых сон.

 

0515331b67_6934108_28811722.jpg

 

Депрессово до коликов. Но что поделать.

 

CRUCIFIXUS

 

Он - Бог ниц павших бедняков, и он

зеркальная судьба их мук земных,

о, да, он - Бог, оплёван и казнён,

и нёс он до конца крест мук своих.

Они пред пыткой плоти пали ниц,

своим терпеньем с ним породнены,

и смерть, и ночь страдальческих зениц

тоску в их сердце закалить должны, -

 

и, всем мученьям положив конец,

они к нему в рай бедных попадут.

Восславят смерть его, его венец

и бледный ангел, и заблудший люд.

 

 

 

Готфрид Бенн

gottfriedb_8025350_28811685.jpg

 

Хоть убейте, хоть побрейте, Берлин начала 20 века - райское место.

 

ПАЛАТА ОРУЩИХ БАБ

 

Беднейшие бабы всего Берлина -

Тринадцать младенцев в полутора комнатах,

Проститутки, преступницы, воровки из магазина

Корчатся здесь, и никто не вспомнит их.

Нигде не услышишь такого ора,

Нигде не увидишь подобных мук,

Как среди городского сора,

Как меж ногами сучащих сук.

 

«Женщина, тужьтесь! Понятно, да?

Такое не делается без труда.

Так не тяните! Давайте! Ну же!

Дерьмо попрет, бывает и хуже.

Вы не на отдыхе! Здесь не игра!

Что-нибудь сделать и вам пора».

И все это, чтобы вылезти мог

в моче и в кале синий комок.

 

Вопль остальных в крови и в слезах

приветствует этот будущий прах,

и лишь из двух прорывается глаз

что-то похожее на экстаз.

 

Тельце свою сыграет роль,

счастье пройдет сквозь него и боль,

а если в хрипах умрет оно,

еще двенадцать вопят все равно.

 

 

Классика, главное не увлекаться, чтоб трупный запах с ног не свалил.

 

АСТРОЧКА (из цикла "Морг" 1916)

 

Покойник с пивным животом на секционном столе.

Кто-то сунул ему маленькую

Серо-буро-малиновую

Астрочку в зубы.

Когда я.

Начиная с груди,

Длинным ножом вырезал ему язык и гортань,

Она мне мешала, маленькая дрянь,

И норовила увернуться в мозг.

Но я протолкнул ее в брюшную полость -

В ту область,

Где тепло и мокро.

 

Напейся допьяна в этой вазе!

Астрочка!

Почивай!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глеб Семенов. Когда ни женщины, ни друга...

 

 

 

Когда ни женщины, ни друга,

Ни зверя теплого у ног,

И на сто верст одна лишь вьюга —

Я не тоскую, видит Бог.

 

А посреди толпы великой —

Такая смертная тоска!

...Смотри, мой милый, не накликай

Себе разбитого виска...

 

1961

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хорошее стихотворение :plus:

 

Но ты хлопот вечерних не успела

 

А где же был отец?

На вечной подработке?

Что сей семье/любви венец?

В смертельно вечной гонке..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Георг Тракль. Ужас.

 

Я видел, как я в комнату входил.

И звезды танцевали в синей пыли,

собаки в поле, надрываясь выли,

и фён верхушки сосен ворошил.

 

Вдруг: тишина! И в лихорадке рот

зацвел отравными цветами странно,

и заструилась с веток, как из раны,

роса, как кровь - течёт, течёт, течёт.

 

Из зеркала - обманчивой пустыни,

из ужаса и мрачноватой стыни

лик Каина поднялся, как живой!

 

Прошелестел портьеры бархат синий,

луна глядит в окно, как из пустыни.

лицом к лицу: я и убийца мой!

 

Murderer19_5891951_28955787.jpg

«Murderer» — Edward Munch (1910)

 

 

Георг Гейм. Мертвецкий край.

 

Глаза закрыты и не слышат уши,

Завалены слоёной пылью лет.

Лишь редкий сон придёт по ваши души,

И ветер гладко вылижет скелет.

 

Над памятником вашим сотни лилий

Взросли, росой оплакивая вас.

И бледные дожди годами лили

Потоки слёз на каменный каркас.

 

Луна заглянет в призрачные лица

Сквозь толщу туч, туман и сорняки

И будет видеть, как в пустых глазницах

Ворочаются в слизи червяки.

 

Вы спите, убаюканы гобоем,

Во тьме уже десятки лет подряд,

Желтеет солнце с пурпурным подбоем,

Больная птица падает в закат.

 

BZnKOBmynn_7484030_28955801.jpg

Zdzislaw Beksinski

 

Шарль Бодлер. Посмертные угрызения.

 

Когда ты будешь спать средь сумрака могилы,

И черный мавзолей воздвигнут над тобой;

Когда, прекрасная, лишь ров да склеп унылый

Заменят твой альков и замок пышный твой;

 

Когда могильная плита без сожаленья

Придавит робкую, изнеженную грудь,

Чтоб в сердце замерло последнее биенье,

Чтоб ножки резвые прервали скользкий путь:

 

Тогда в тиши ночей без сна и без просвета

Пускай тебе шепнет могильная плита,

Одна достойная наперсница поэта:

 

"Твоя пустая жизнь позорно прожита;

О том, что мертвецы рыдают, ты не знала!"

Тебя источит червь, как угрызений жало.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Аутсайдерское искусство

 

Продолжаем-)

 

Шарль Бодлер

 

Его изъеденный сифилисом мозг, по всей видимости, всю жизнь будет меня привлекать. Французские декаденты для меня в общем-то все употребляемы, кроме Верлена и Рембо (это мне желательно чтобы никогда больше на глаза не попадалось). А Бодлер - пик, шик, блеск и красота. И стихи чумовые и аллюзии родные.

Отличительные его признаки - припадки тяжелой меланхолии и шлюхи.

 

А еще Бодлер мечтал "кончить", самым поэтическим способом из всех возможных - через повешение на парижском фонаре.

 

240pxBaude_3870868_29000133.jpg

 

«Веселый мертвец»

 

Я вырою себе глубокий, черный ров,

Чтоб в недра тучные и полные улиток

Упасть, на дне стихий найти последний кров

И кости простереть, изнывшие от пыток.

 

Я ни одной слезы у мира не просил,

Я проклял кладбища, отвергнул завещанья;

И сам я воронов на тризну пригласил,

Чтоб остов смрадный им предать на растерзанье.

 

О, вы, безглазые, безухие друзья,

О, черви! к вам пришел мертвец веселый, я;

О вы, философы, сыны земного тленья!

 

Ползите ж сквозь меня без муки сожаленья;

Иль пытки новые возможны для того,

Кто - труп меж трупами, в ком все давно мертво?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...