Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Папа Джонсон

Пользователи
  • Сообщений

    4 445
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Папа Джонсон

  1. Вместе с Фредди Крюгером и Невероятным Халком.... Это называется: Режим мечты включён
  2. А судьи кто? (с) Где старички - то? Кого - то аннигилировали, кто - то сам устранился, кто – то уже готовится. Знакомых лиц всё меньше. А мы - то что? Мы сами, пока, новая волна. Благо, Чичина посетила. А то, куда не глянь - массовый апгрейд…
  3. Киномана, проявляющего одинаковый интерес к ретро- кино, и современному мейнстриму, логичного собеседника и просто хорошего камрада Омена: поздравляю с годовщиной на Форуме.
  4. Дык, может и спорить тогда не стоит. А то, глянешь ты сейчас G1 в этом безобразии, и в топку всю ностальгию… Имя Дарквин Дак, звучит круто только по английЦЦки. В русском языке пришлось искать аналог. Заметь, аналог полностью соответствовал оригинальному значению. В качестве "крыльев" у Лапчатого был именно его плащ. Плащ, тёмного цвета. (хотя и не чёрный) И эти "крылья" (ака плащ) были составным словом в его имени. Имя Gizmoduck - это неологизм, составленный из двух слов. С характерным mispelled`ом, в слове GIzmo. По сути, слово означает что -то вроде навороченная Гусеутка. Как её можно перевести на русский язык? Да, именно: Суперкряк. Вернёмся к нашим факин роботам Не передаёт. Рэд Алерт чует Десептов. При этом, обладает повышенной раздражительностью (заметь, он не паникует. Он бесится). Так что, Паникёр мимо кассы. Адекватней было бы, если бы его звали, скажем: Сирена. Слушал. Такой же трэш. Только сравнивать убогий перевод ТФ с ещё более убогим переводом Спиди, это всё равно что сравнивать машину без двигателя, с машиной без руля. Проще говоря, оба варианта в ауте. В какой из версий? 93 -го? Не совсем. Но по качеству тех.исполнения, граматности, и актёрским работам - он заткнёт Питерский трэш за пояс. Ну, справедливости ту ни какой. В оригинале Космокрик был вертлявой сволочью, а не придурошным клоуном. Для начала: серия "Microbots". Пьянка Десептиконов: Мегатрон: [в оригинале]: Помню старые добрые дни на Кибертроне...где нам не приходилось...разгуливать в этом убогом...земном камуфляже Мегатрон [в гениальном переводе Шестого Канала] А помните старое -доброе время на Кибертроне...ИК! Разве нам приходилось разыскивать себе пропитаааааниееее..... Серия "More than meet the Eye" p1 Скалолаз: [в оригинале] Давай спустимся туда и погнём немного металла. Скалолаз: [в том же, гениальном переводе Шестого канала] Я покажу десептиконам, где энергозарядники зимуют Серия "War of Dinobots"; Оптимус Прайм:[в оригинале] Остатки автоботского программирования. Оно ещё в ваших цепях. Оптимус Прайм: [ в переводе Шестого Канала] Остатки нашей выучки ещё остались в ваших микросхемах.... Продолжать? З.Ы. Чтобы вспомнить более жОсткий изврат, придётся опять пересматривать G1 в этом отстое. А мне, ой, как не хочется.
  5. Я всё видел. Ну, Бл*дьрейн тоже кому-нить понравится....
  6. Дань Олд скулу. Атака на шатл Последняя конфронтация Оптимуса Прайма и Мегатрона Смерть Космокрика
  7. В аудиокомментсах всё отмазали: Тысячный ведь там и вертолётом управлял, и пушки релодил. Третью руку, просто по нужде сделал. Это же не Last action hero, где Шварц , тачкой без рук рулит.
  8. Они оба брюнеты. Вот скажи ты: Он превращался в красный грузовик, и пьяные переводчики обзывали его Оптимусом Праймом; все бы тебя поняли. Джинрай его звать. Да никто тут против "Мастерфорса" ничего не имеет. Просто складывается ощущение, что кроме него, б -во здешних юзеров ничего не видели. Не забывайте, что эта тема, посвящена именно G1. А то ведь, прищучат за офф -топ. Да, кстати. Напомню: Анимешек, про ТФ было очень много. При том, чего -то смотрибельного (кроме Мастерфорса), я там не припомню....
  9. Только на английском, с субтитрами. Перевод Шестого канала, не только жрёт мозг, но и портит знание русского. Чего стоят такие перлы как: "Остатки нашей выучки ещё остались...." ; 1) Кэпов двое было: Металлхок и Джинрай 2) Чего вам всем пристал этот "Мастерфорс"?
  10. Теперь и НФ несёт потери. Но у Кларка была плодотворная жизнь, и его труды останутся в истории НФ. Пусть, земля ему будет пухом.
  11. ХАЛ из Одиссеи, мимо темы. Это именно бортовой компьютер. Хотя корабль "Дискавери", может рассматриваться как его тело. Но не заносить же в роботы, компьютер "Мать" из Ч1?
  12. А Роман ведь - единственный в колоре.
  13. Самый вменяемый мультсериал о летучей крысе. И по совместительству, единственный м/с DС comics, который можно смотреть без пакета. И хотя, рисунок по-прежнему убог (привет всем детищам DC/WB), сюжеты здесь стали более разноплановымими, злодеи более правдоподобными (не считая всякий укурственный трэш, типа банды, летающей на картах), а сам Бэтмен - менее плоским. Постоянные попытки сценаристов сделать проект актуальным, сделать его "ближе молодёжи", видны невооружённым взглядом. Тут вам и темы больных иммунодефицитом (помните девушку, вынужденную постоянно носить генератор поля?), и темы молодёжной преступности и т.д. ИдиотизмЪм, происходивший в предыдущих м/с о Бэтмене, возведён в культ, и выглядит, как часть чего -то легендарного. Некоторые герои прошлого (хотя бы, [плюётся] Супермен), показаны с необычной стороны. Про полнометражку. Как я уже говорил ранее, в 2004 году у WB был выбор - ставить "Начало" или "Бэтмен будущего". Они выбрали первое. Так что, с новым ребутом , фанатам придётся переждать ещё годик - другой,.
  14. Нет. Потому что.... В пост - перестроечные времена супер -удачными и мега -вумными, считались боевики с Майклом Дудиковым , в синхронном переводе Гаврилова или Володарского. Это говорит лишь о том, что изголодавшийся в советский период, народ, ел всё. И я отлично помню, что тогда даже Черепашки - ниндзя, (как и боевики с Броюсом Ли (с)) всерьёз обсуждались вполне вменяемыми людьми. Почему же? И у этих имён есть адекватный перевод. К примеру: художественный перевод имени Старскрим (и передающий смысл, и подходящий под артикуляцию) - Космокрик. Бамблби - вообще смех. Шмель, он и в Африке шмель. Имени Рэд Алерт так же можно было найти звучный и передающий смысл, аналог. Как образец шикарной локализации, приведу дубляж “Чёрного плаща”, студии "Пифагор". Смысл диалогов передан правильно, имена героев отлично адаптированы, актёры читают текст с чувством и соответствуют своим прототипам, Тех. исполнение на твердую пятёрку. А тут что? Ни актёров нормальных, ни перевода, ни модуляции. Ничего.... Ну, про плаЩЩика уже сказал. Старых Гостбастеров не смотрел 14 лет, так что ничего не помню. Что касается Черепах и Утиных историй. У каждого из мультфильмов было несколько вариантов дубляжа. Какой - то лучше, какой -то хуже. Если рассматривать вариант русской озвучки TMNT, ( я про тот, что 1993 года), то по части работы актёров он вполне не плох. Отсебятина есть лишь в полном изврате темовой песни (хотя и качественном изврате), а так, смысл сохранён гораздо больше, чем в ТФ. Плюс, опять же тех. исполнение добротно. Про ностальгию: Вот, я допустим, X –men`ов впервые видел в дрянной озвучке РенТВ. Да, времена тогда были не плохие, вспоминая эти голоса, я вспоминаю май 2001 го и бла, бла, бла. Но даже тогда я (и это в 11 лет!) видел, что перевод мало соответствует оригиналу (а эта их идиотская фишка, постоянно называть одних и тех же героев, разными именами, вовсе выводила из себя), и даже тогда, я ценил тех X-men, что были в оригинале. А не тех X -men, что нам пытались подсунуть, в виде трэшевой клюквы. Боже, как я был рад, когда увидел этот мультсериал в оригинале. Происходящее на экране приобрело смысл, сюжетs стали более серьёзны, а работа актёров озвучки вызывала уважение. Так что, ностальгия ностальгией, но оригинал всегда ценил больше.
  15. Книга рекордов Лично для меня, ОП умирал лишь один раз -в the Movie 1986. Все воскрешения игнорирую. Не совсем так: Тот Прайм, что умер в Хедмастерс, и тот, что был в Мастерфорс и Виктори, это совершенно разные персонажи. Более того, в японской версии того "второго" Прайма, зовут Джинрай. Так что у японцев, после "Хедмастерс", Прайм не воскрешал. По крайней мере, в аниме. Была ещё манга... Нет. Первый раз (когда Кибертрон взрывали) он выжил. Умер он, когда четёврка клоунов, заборола его в Арктике . Самая мрачная версия ТФ -это Beast Machines: хорошие парни становятся плохими, население Кибертрона истреблено, главный герой гибнет в последней серии....И в отличии от Хедов, никаких приколов. Почти. 1) Подробное био Шестизарядника (всех воплощений) 2) В G1 он был. Не забудь о трэшеврм четвертом сезоне .
  16. В G1, они ещё и красным светились. Происхождение вируса ненависти: Когда астронавты (не путать с идиотами!) Джессика Морган и Грегори Сваффорд, наткнулись на корабль с трупом Оптимуса Прайма (оставшемся там после серии Dark Awakening ), они выгрузили его тело и улетав , попали под ударную волну от взорвавшегося солнца. Поскольку их корабль испытывал новый гиперстойкий сплав, его лишь тряхнуло. По прибытию на Землю, учёные обнаружили, что после этой ударной волны, на корабле остался налёт спор (по виду, типа пороха). Малясь обработав споры, Сваффорд использовал их как оружие, чтобы извести всех ТФ. Так был создан вирус ненависти. Первые заражённые (тот же Ультра Магнус) подверглись прямому воздействию мутировавшими спорами. Далее, зараза передавалась лишь прикосновением. А вообще, не люблю эту байку с Воскрешением ОП. Бреда было даже больше, чем дозволено в таких детских мультфильмах. И если персонаж умер, это значит, что он умер. Никакие тупые общественные деятели, требующие возвращения убитых героев, дабы не расстраивать своих неуравновешенных детей, тут не помогут. Опять про русский дубляж: Естественно голоса трансов должны быть с модуляцией. Они же не люди. А сказки про то, что в версии от Шестого Канала, голоса ТФ "человечнее", является лишь жалкой отмазкой звукорежиссёра и переводчика (читал я эти интервью), призванного прикрыть недостаток бюджета. Модуляция Квинтессонов, в озвучке Питерцев, примерно такая же, какую я себе могу сделать в Виндоус муви мейкере, поставив одну и ту же голосовую дорожку на разных полосах, с отставанием в секунду. Да и, кроме того, кто они, чёрт возьми, такие, чтобы решать, каким должны быть голоса? Если в оригинале Прайм говорит наподобие Джона Уэйна, значит и у нас должен говорить наподобие Джона Уэйна, а не голосом сахарного мальчика. Они всего - лишь переводчики, а не создатели.
  17. А м/быть кто из модеров подшутил?
  18. То есть, они там тоже происходили от спор взорвавшейся звезды? Не совсем так. Для начала о Матрице. В Кибертронской мифологии это слово имеет три значения 1) Матрица ОллСпарка - другое измерение, откуда прибывают все души Кибертронцев. После получения жизненного опыта, души возвращаются в Матрицу, пополняя багаж Вселенской информации. 2) Матрица главенства Автоботов - Артефакт, содержащий информацию от предыдущих вождей, источник доп. энергии + пропуск в загробный мир - Матрицу ОллСпарка, где лидер общается духами умерших предшественников. Зачастую, в следствие такого общения, он может получить какие -то важные сведения о будущем. 3) Матрица - завод по производству протоформ Максималов (это уже из Beast Wars) *** Я это к чему? Чтобы получить доступ к знаниям вождей, Родимус должен был впасть в пограничное состояние (ака кому). И только в этом состоянии он мог болтать с мертвецами. Хотя не факт, что ОллСпарк, пропуском, куда является Матрица главенства, содержит сущности только мёртвых вождей. Вспомни, что Оптимус при использовании Матрицы, мог воспользоваться знаниями оставленными Родимусом..... З.Ы. Про перевод. Посмотри G1 в оригинале. Шикарные голоса персонажей (Прайм в озвучке Гущина, и Прайм в озвучке Питера Каллена - это две противоположности), отличная голосовая модуляция, и более вменяемый текст, должны заставить забыть о всём пост -перестроечном трэше.
  19. Помниться, в первые дни на Форуме, в инет мог выходить лишь из библиотеки или кафе. Поскольку время было сильно ограниченно, писать приходилось быстро. Естественно, Ворда у них не было (а если и был, то запрятан в глубинах системы) , отсюда следовали всевозможные ошибки, неточности и прочий трэш. Сейчас, как и полагается, пишу спокойно, Ворд всегда под рукой, а б -во моих старых постов отформатировано. Хотя, если тороплюсь с ответом, по-прежнему, могу выдать какой -нить орфографический отжиг.
  20. Темы Пост - апокалиптики и тайм -трэвел, преподнесены в психоделическом стиле. Упор сделан на сюжетные повороты, спецэффекты не являются ключевым элементом. В фильме имеется много сюжетных деталей, качественно сплетённых в одну нить. В ходе просмотра, иногда сложно понять, где реальность, а где фантазия (Коула). Как и в случае с "Вспомнить всё", зрителю дано самому решать, что из этих двух вещей доминирует. + Редкая возможность увидеть Брюса, играющего сумасшедшего. Это называется Очень глубоких тут нет. Главное - безумие героя. На котором и строится весь сюжет.
  21. Проблема дубляжа от Шестого канала заключается в том, что они переворотили оригинал (от него там остались рога и копыта), но в отличии от японцев, которые делали официальную локализацию (меняли сюжеты и имена, писали свою музыку, рисовали доп. серии), Питерцы делали просто дубляж. Т.е. по идеи там должно быть то же самое, что в оригинале, но на русском. А они подсунули нам свою интерпретацию. Со сливающими актёрами и двоишным тех.исполненим. Недавно умудрился просмотреть парочку серий в обработки Шестого канала. ппц. От ахинеи, которую трансы несли там, башка болела ещё больше, чем после сеанса ЧП3. Слава Богу, что к этому времени, я видел оригинал. А то, спустил бы ТФ в утиль. Здесь получится. + Весь саундтрек из Японской локализации G1 1) Он назывался "Чумой ненависти" 2) Песня называется "the Touch"... 3) ...И она первоначально была мейн -темой старого The Movie Это просто совпадение. Премьера двух - частника Return of Optimus Prime состоялась в середине февраля 1987.
  22. Проблема "Эквиллибриума", не дающая ему 100% влиться в киберпанк, в том, что идея хай - тека рассматривается очень вяло. Там лишь, лекарственные препараты. Про "Я Робот": такие основополагающие элементы поджанра, как пост - апокалиптика, или тоталитаризЪзм, в этом фильме начисто отсутствуют. Следовательно......
×
×
  • Создать...