Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Amateur44

Пользователи
  • Сообщений

    981
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Amateur44

  1. Большая благодарность Миас, Найтмеру и Куоре, прокомментировавшим мой текст. Отвечу последней - самому внимательному и вдумчивому моему комментатору Похоже, я не всех приятно удивил А чего вы хотели? чтобы я на выпавшую мне "любовную" масть продолжал строчить сухую аналитику? :lol: Да даже и без масти постоянно раздирать мозг заинтересованного читателя сухой мыслью как-то нехорошо. Гибше надо быть, так ведь? А также неумолимо расширять горизонт своих возможностей Тем более Последнему Дракону, который умеет не только изрыгать огонь, и не только разговаривать, но даже и чувствовать
  2. Искренне благодарю Рейнджера, Честера и Джезебель за комментарии и похвалы. Право, сомневался в тексте, видел его неровности и опасался, что заругают: писал-то ведь почти наспех, в цейтноте. А оказалось, что приятно удивил. Это здорово Как бы да - закусочная, но ведь есть и автосервис (иначе зачем Ник пригласил Фрэнка механиком?), и наверняка комнаты для постояльцев (хотя это и не афишируется в фильме). Да и маловато как-то простой закусочной для такого крутого сюжета Чтобы совсем убедить, позволю себе процитировать первоисточник: "Это был обычный мотель, каких в Калифорнии миллионы. Там была закусочная, а над ней комнаты, где жили хозяева, несколько в стороне – бензоколонка, а сзади – полдюжины домиков для постояльцев" Наташа, может быть, это и хорошо, но вот только глава называется "Ненуар". Я как раз таки хотел провести чёткую грань между всем этим нуаром и неонуаром, с одной стороны, и картиной Рэйфельсона - с другой. А почему бы и не пуркуа? Всё возможно в нашей непредсказуемой жизни. Если желание настоящее - встретимся обязательно
  3. Stalk-74. Ненавязчиво и нераздражающе морализировать надо уметь. Тем более на таком нерасполагающем материале. Сочетание захватывающего сюжета вестерна с размышлениями о добре, любви и долге, а также живым слогом создаёт неповторимое и запоминающееся впечатление. igiss. Здесь слишком энциклопедично. Обилию информации принесено в жертву личное видение автора, способное заинтересовать читателя. Приведено много любопытных фактов, но всё же не мешало бы разбавить их живым содержанием и облечь в оригинальную форму. Кирий. Для зелёного фона слишком нейтральное изложение. Вроде бы автор и не грешит излишней энциклопедичностью, но подаёт материал слишком сухо и отстранённо. Возможно, поэтому текст кажется избыточно длинным, его так и хочется сократить. amico. Здесь есть если и не глубоко личное вчувствование в фильм, то по меньшей мере оригинальность. Текст обильно приправлен разнообразными отсылками и отступлениями, и это до конца держит интерес читателя. Как минимум за форму подачи автора нужно похвалить. gone_boating. Последовательно, правильно, полно. Жаль, что автор мало заботится о такой капризной, но нужной штуке, как читательский интерес. Если бы такое серьёзное и весомое содержание соединить с искромётностью, юмором и оригинальностью – было бы неповторимо. Mias. Здесь уже нет правильной весомости оппонента. Но так ли это важно? Зато здесь есть множество отсылок и любопытных околофильмовых рассуждений. При этом лёгкий, почти фривольный стиль, очевидно, больше соответствует разбираемому фильму. _____________________________________________ - Ты что, не слышал про нашего Дракона? - Я нездешний. - Ну и что? Все обязаны знать нашего Дракона. - Кто это вам сказал? - Дракон! - Он еще и разговаривает? (С)
  4. Мы с Wayneee остановились на "Почтальон всегда звонит дважды" (с Николсоном который) :dgi:
  5. А в чём ещё? И почему грустим? ведь только что было весело
  6. Jezebel_k Бесполезно спорить о том, что лежит в самых основаниях мышления. Это либо есть, либо нет. И это нужно просто принять как данность
  7. Видите ли, Наталья, я привык мыслить общими категориями. Под претензиями я разумел общую интенцию Вашего писательского порыва и порождённый ею общий настрой Вашего текста. Ни в коем случае я не понимал претензию как явно выраженное сознательное намерение сделать текст определённым образом. И снова разница в уровне общности понятий Вне зависимости от авторства танка, заканчивающей Ваш текст, я употребил слово "танка" как общее понятие японской культуры, и проводил параллель именно между Вашей претензией (постулированной мной ранее) и японской культурой самой по себе :dgi: Вы совершенно правы, вначале я написал "внимательного" и только в последний момент заменил на "бодрствующего". И я признаю, что здесь кроется определённая насмешка, которую заметит только внимательный.
  8. Jezebel_k. Текст явно написан с претензией на поэтичность и философскую созерцательность. И заданную форму автор выдерживает, практически нигде не провисая. Но, если сравнивать с той же японской танка (которой автору, очевидно, хотелось подражать, недаром выбрана такая концовка), то сравнение будет совсем не в пользу автора. Созерцательность японской поэзии идёт изнутри, от целостного мироощущения, находящегося в глубокой связи со всей культурной традицией. Здесь же нет даже той вторичности, что исходит от внимательного изучения и глубокого вчувствования в эту традицию. Здесь есть только поза – как бы созерцателя и как бы поэта. Что, впрочем, не является оскорбительным для истинного постмодерниста) Однако, не вдохновляет. Несмотря на всю красивость и ритмичность слога, бодрствующий читатель быстро обнаруживает, что за всем этим ничего не стоит. Даже живое и полноценное представление о фильме. The Lone Ranger. Текст, сам по себе любопытный, на интересный фильм по интереснейшей книге, напоминает сборник зарисовок из жизни то ли Михалкова, то ли Обломова, то ли фильма. Явно не хватает стержня – того писательского стержня, на котором держится любой рассказ, большой или малый, и благодаря которому рассказ по-настоящему интересен. Вполне очевидно, что автор внимательно просмотрел фильм, и добросовестно записал все увидевшиеся ему детали. Но, несмотря на обилие, многообразие и информативность этих деталей, целое из них почему-то упорно не желает складываться. Да и цемент, которым связаны эти детали, какой-то жидкий и отдаёт пресным школярством. Право, отличная экранизация бессмертного романа заслуживает большего вдохновения при написании отзыва. flametongue. Желчность и бескомпромиссность при высказывании своего мнения – не самые лучшие помощники для решения задачи разнести в пух и прах неполюбившегося режиссёра. Очень может быть, что творческий союз Михалкова и Бунина несуразен и даже уродлив, но высказывать это вот так вот «в лоб», приправляя изрядной порцией ядовитой слюны и горькой желчи, – не значит привлечь читателя и тем более просветить его. Оно, может, вы всё и верно говорите, товарищ критик, да вот только как-то уж совсем прямолинейно и даже грубо получается. Неэстетично как-то. А ведь читателю хочется не только голой сермяжной правды жизни, но и красоты, понимаете ли. Будь он неладен, этот капризный читатель, вкупе с безобразным Михалковым. Kotissanto. Текст не просто приятный, но приятный во всех отношениях. Без всякого выпендрёжа, без позы, просто и безыскусно автор неспешно ведёт беседу с читателем о выбранном фильме. Конечно, немного не хватает аналитики, а равно и образности. Но этого всегда не хватает избалованному читателю. Устав от собственных капризов и притязаний, читатель хочет уюта и покоя, и чтобы мерный рассказ согревал его воображение и постепенно убаюкивал его. Здесь он получает искомое, за что весьма признателен автору) Frau_von_Till. Противоречивый текст. Неясно, что же для автора было самым важным в картине, что вдохновило её больше всего, а что, наоборот, повергло в уныние. Основная проблема то ли в героине, то ли в режиссёре, так и остаётся непонятным. И так же непонятно отношение автора к фильму – нейтральное или всё же скорее отрицательное? Gwynbleidd 89. Неожиданно хорошо. Коротко, без всяких ответвлений-отступлений, что так любят рецензенты, но ёмко и по делу. Больше всего о режиссёре, но это и оправданно ввиду масштаба его личности. Автор удивительным образом умеет удовлетворять читателя лаконичностью суждений, в то время как в большинстве случаев читатель, почувствовав вкус текста, требует продолжения) Cherrytie. Нет, ну всё-таки кинорецензия – это не трактат, сюда не вместить многочисленные аллюзии, генезисы и литературные эволюции. Когда этого слишком много, мысль читателя распыляется, дробится между слишком большим количеством смыслов, и он, воздавая хвалу обширной эрудиции автора, уже не способен не только воспринимать не только основную идею фильма, но и вообще забывает о нём. Spin ice. И снова хорошо, сколь и безыскусно, и по делу. Пожалуй, стоит отрешиться от всяческих конкурсных штучек, примочек и особенно «звездизма», чтобы просто, без задней мысли, рассказать о фильме так, как он запал в душу. Разве не в этом смысл и предназначение рецензии? Ранний фильм Балабанова представлен здесь не столько ярко, сколько полно и вкусно – и вполне достаточно для заинтересованного зрителя, не удосужившегося до сих пор посмотреть фильм. Отдельное спасибо автору) _____________________________________________ - Ты что, не слышал про нашего Дракона? - Я нездешний. - Ну и что? Все обязаны знать нашего Дракона. - Кто это вам сказал? - Дракон! - Он еще и разговаривает? (С)
  9. Это же крылатое латинское выражение, обозначающее внезапную развязку какой-либо ситуации и взятое из греческой трагедии, где конец страданиям действительно полагал актёр в роли бога, спускающийся на сцену в особом приспособлении. У меня в тексте на фильм (и не только у меня, кстати, я тут не первый) это используется в прямом значении "неожиданной развязки", но акцент смещается на добавление "человеколюбивый бог из машины русских спецслужб" (намёк на подчёркнутую гуманистичность роли Михалкова, даже какой-то сверхгуманизм, и на его, судя по всему, непростое офицерство, которое "бывшим не бывает". Ну, а параллель с действующим президентом вы можете провести сами, я не стал распространяться на этот счёт ) Благодарю всех комментаторов за труд)
  10. Группа С cherocky. Текст подкупает как темой, так и риторикой, читатель купается в водоёме авторских мыслей, поданных живо и вкусно, словно устрицы, сокращающиеся от лимонного сока. Требуется некоторое вчитывание, чтобы усмотреть кое-какие нелады с логикой авторского повествования: много говоря о режиссёрах альманаха и их несчастных героях, автор между делом забывает обосновать отдельные свои постулаты, причём важнейшие для выбранной им позиции. Так, интереснейшая мысль о главном герое каждой новеллы как метаидее режиссёра почему-то подаётся как аксиома, и вместо доказательства автор сразу переходит к иллюстрации её, причём ничтоже сумняшеся проводит прямую связь между героями и личностями бедолаг-режиссёров. А в чём метаидея-то? во фриковатости и некоммуникабельности героев? Хм. Маловато будет даже просто для идеи. И откуда взялся русский бунт, пусть даже «унылый, блёклый и вторичный»? Вроде ничего не предвещало, кроме Догмы 95, которая опять же появилась исключительно из недр авторской фантазии, вне всякой связи с предыдущим. А пассаж про «сильную обиду на кого-то» современного отечественного кино и вовсе ввергает в сильнейшее недоумение: почему, отчего, откуда следует? Нет, опять же, как мысль интересно, но совсем не раскрыто, и даже больше того – ничем не предварено. Таким мыслям должно предшествовать как минимум ожидание – подобно придворным, молчаливо и шелестяще расступающимся при появлении короля. В общем, несмотря на интересную подачу, логически текст слишком часто спотыкается. И ещё вот что интересно (может быть, автор пояснит): что такое «дешёвая эксгумация»? осуществлённая собственными силами и подручными средствами, без привлечения наёмных работников, что ли? Или «не слишком уместные и не очень-то взрослые духовные терзания»? Могут ли быть духовные терзания (если это действительно они, а не красное словцо) быть неуместными или незрелыми? не вернее ли полагать, что само наличие таковых терзаний уже свидетельствует о зрелости и состоятельности человека, способного к духовному движению? Но – не будем углубляться, ибо разговор сей может быть бесконечным) gone_boating. И впрямь странная мода: заголовки и эпиграфы давать на английском – не менее странная, чем уродовать мраморно-мозаичные вестибюли питерского метрополитена пластиковым декором нью-йоркской подземки и английскими же дублями названий станций (как будто англосаксов в нашем метро не меньше половины). Ну да ладно. Для критического текста неплохое начало, хотя некоторые обороты кажутся сомнительными или слишком смелыми («калифорнийская Барби», «летучий отряд»). Со второго абзаца вопросы становятся более серьёзными: непонятно, например, почему представление Коппола об исторической биографии шло вразрез с традиционными взглядами (ведь биография исторической личности – это и есть прежде всего атмосфера и нравы, а никак не налоговая система и войны, которые «где-то там»). Собственно говоря, ведь и историю-то как таковую можно показать только через призму мирочувствия и зигзагов судьбы отдельных личностей, а не через пустословные отвлечённости типа «отжившего феодального строя», «потребностей молодой буржуазии» и «чаяний народа». И в этом смысле сосредоточение режиссёра исключительно на версальском дворе совершенно логично, особенно если учесть, что двор этот был весьма герметичным, этаким «государством в государстве». Более широкая историческая перспектива в данном случае никак не связана ни с глубиной, ни с количеством измерений. Другое дело, удалось ли Коппола на фоне однообразной придворной жизни показать трагическую судьбу героини, но этому вопросу автор, озабоченная «настоящей жизнью», кипящей за воротами Версаля, уделяет слишком мало внимания. Поэтому и выводы выглядят неубедительными. Может быть, автор и права, и картина действительно провальная, но вот верить на слово в данном случае никак не хочется. Но ведь и не скажешь, что это плохо) - Antares -. У-у-у, не самый лучший выбор фильма. Уже хотя бы из-за яростной минусовки текста его фанатами) Плюс не самое удачное слишком субъективное и личное начало. Которое и в дальнейшем не перерастает во что-то более-менее похожее на объективную критику. Ибо констатации фактов, очевидных лишь автору – это ещё не критика. Несмотря на возможность правоты автора. Вот, пожалуй, почти и всё, что можно сказать о тексте. Кроме того, что он ещё и неоправданно длинен: для выражения заложенных в него здравых мыслей хватило бы и трети использованного объёма. Жалко 5 к.е….)) ElaraSmith. Несмотря на спорность подачи, синопсис раскрыт на удивление хорошо, не нейтрально, но через авторское видение (что является скорее достоинством, чем недостатком). Но на этом, к сожалению, плюсы заканчиваются. Дальше начинаются скучные констатации и плоская мораль. Автор словно торопится разделаться с фильмом и забыть о нём, и вместо стремления разругать фильм на уровне более высоком, чем его исполнение, отделывается дежурными фразами о разочаровывающей игре и идеологии, о неопределённости адресной аудитории, о перестановке местами добра и зла. А ведь прелюбопытнейшая тема: перверсия моральных норм в современном кино, и на примере разбираемого фильма её можно было подать ох как вкусно… Увы, не сложилось( Группа D Кирий. Грамотный текст. Не в смысле соблюдения правил орфографии и пунктуации, а с грамотно выстроенной композицией (что встречается гораздо реже, чем хотелось бы, и уже поэтому достойно быть отмеченным). Умеренный синопсис хорошо сочетается с кинопараллелями, антураж с актёрской игрой. Ничего не забыто, всему отведено нужное место, и всего в меру. Собственно, такой и должна быть отрицательная рецензия: акцентирующая слабые места фильма последовательно и настолько точно, что у читателя не остаётся никаких вопросов и тем более сомнений, а желание посмотреть возникает только у любителя трэша) Настолько же, насколько автор не доверяет фильму, читатель доверяет автору) flametongue. А вот это уже интересный текст. Интересный прежде всего своеобразной манерой авторской подачи: такого оригинального начала, например, я уже давно не видел. Дальше не хуже, несмотря на изобилие вопросов во втором абзаце. Этакой манерой автор ловко вводит читателя в мир фильма и одновременно мир своих интересов и взглядов, причём читатель лишается возможности протестовать и просто возражать, ибо нет никакого предмета для критики. Настрой текста мрачноват, конечно, если не сказать циничен, но его бесспорной заслугой являются точные, ёмкие и лаконичные характеристики персонажей фильма. Busterthechamp. А вот рецензия на фильм «Гонщик Строкер», которая, как ни странно, поведает нам о фильме «Гонщик Строкер») Шучу, конечно Но на самом деле первая фраза текста показательна, ибо дальнейшее изложение настолько же прямолинейно и непосредственно, как и название фильма. Не имея изначально ни оригинального авторского видения, ни какой-либо идеи для развития, текст очень быстро проваливается в тон и изложение фанатски-любительского отзыва с характерными для него одномерностью и сосредоточением на несущественных деталях. Как и подобные отзывы, текст ориентирован на «тех, кто в теме» и не нуждается ни в дополнительных стимулах, ни в расшифровке близких сердцу моментов. Но где они, тематически близкие? Хорошо ещё, если их «узок круг». А если их и вовсе нету? Loky. Ещё один прямолинейный, как палка, отзыв, который, в отличие от предыдущего, сосредоточивается не на фанатских фишках, а на ироничном синопсисе. В самом по себе сюжете, поданном не с иронией даже, а с сарказмом, нет ничего плохого, но здесь этого уже чересчур много. Да и сарказм, любящий точность и лаконичную метафоричность, как-то теряется за насмешливым многословием автора, на протяжении всего текста старающимся показать, насколько убоги сюжет и персонажи фильма. Это как целиться слишком долго: рука устаёт и начинает дрожать, глаз теряет зоркость, и чем дольше это тянется, тем меньше приходится рассчитывать на меткий выстрел. В деле критики почти как в снайперском искусстве: выстрел должен быть один, но – смертельный) _____________________________________________ - Ты что, не слышал про нашего Дракона? - Я нездешний. - Ну и что? Все обязаны знать нашего Дракона. - Кто это вам сказал? - Дракон! - Он еще и разговаривает? (С)
  11. Jezebel_k. «Немного камерна» – сказано, конечно, легко и изящно), но не совсем точно. Ибо криминальные драмы Муратовой почти исключительно камерны. Те общие слова, что пишутся о персонажах Муратовой, применимы ко всем муратовским героям без исключения, ибо практически все они «с уникальными речевыми и поведенческими особенностями». «Скандированная речь» – что это? может быть, «скандирующая»? А «невероятно фактурный портрет различных слоёв общества, объединённых уверенной рукой режиссёра» и т. д. – это уже, извините, ради красного словца. Поскольку Муратова никогда не ставила перед собой такой социологической задачи, как дать «срез слоёв общества» и проч. Её фильмы далеки от какой бы то ни было социологии, политологии и всяческой науки. Если не обращать внимания на такие сомнительные и маловразумительные пункты (которые есть и дальше – например, «неизменная эмоция эстетики кадра»), то текст в целом читается приятно. Вот только анализ фильма всё-таки дан поверхностно, и итоговый вывод звучит слишком тривиально для такого режиссёра, как Муратова. Маловато даже для введения в творчество самобытного режиссёра. Doberman87. Темп взят неплохой, и мысли автора интересны, но стиль оставляет желать лучшего. «Обмельчавший кинопродукт», «закономерный глоток воздуха», «лошади, правящие бал» и т. п. режут глаз и значительно снижают серьёзное внимание к тексту. Нет, авторское отношение к фильму понятно и вопросов, по большому счёту, не вызывает, и спасибо автору за любопытные факты из творческой биографии Литвиновой и за параллели с голливудскими звёздами. Однако по выбору слов текст вчистую проигрывает. С этим «самобытным обособленным кино» надо что-то делать. Может, попробовать как-то легко и изящно обобщить его, а? The Lone Ranger. В тексте вязнешь, как в фильмах самого Малика – бессмысленно тягучих и с пустой философией. Но здесь это, скорее, выражает аутентичность и не может быть названо недостатком. Разбор фильма в контексте творчества режиссёра сделан весьма добротно, со вкусом, искренней заинтересованностью и знанием дела. Занимательно, правда, что автор пытается анализировать и выводить смысл из такого материала, куда он изначально не вложен (ибо Малика смысл вообще не интересует). И это уже идёт в ущерб аутентичности. Тут, пожалуй, больше подошёл бы концепт, сосредотачивающийся на атмосфере и визуальных образах. Но это – сугубо личное пожелание NCi17aaMan. Вим Вендерс – интересный и самобытный режиссёр, но едва ли в его картинах разбираться так же непросто, как в этом тексте. Хотя предмет разобран аналитично и всерьёз, и в эрудиции автору не откажешь, но всё же язык автора слишком тяжеловесен. По всей видимости, такая тяжеловесность имеет две причины: невнимание к порядку мышления, когда текст рождается как изливающийся «поток сознания» (привет Прусту!), и вытекающее отсюда пренебрежение к композиции и даже синтаксису. Оно, конечно, некритично, но только лишь в том случае, если не считаться с правилом «Мысль должна быть простой, ясной и точной». Кроме того, несмотря на информативность, такая подача материала volens-nolens препятствует донесению до читателя смысла и затуманивает его. -silvana-. Если история всем известна, то зачем её рассказывать? как это увязано с дальнейшим изложением и значением самого фильма? Может, вы считаете читателей нерадивыми учениками, забывшими даже закон божий)? или захотелось побыть в роли капитана? Судя по первой фразе второго абзаца, скорее последнее. Отсюда, очевидно, и многие безапелляционные суждения, и общий претенциозный тон текста. Бросаются в глаза если не ляпы, то весьма странные обороты: «комическая связь сюжетов с Библией» (что тут может быть комического? или вы воинствующий атеист типа Таксиля?), «ленту на религиозную тему очень легко пресытить» (хотел бы я посмотреть, как пресыщается лента: хоррор тот ещё)), «яростных верующих со средневековым мышлением» (вам бы и впрямь сатиру писать: живописно бы получилось). Написано вроде бы просто, но вынести из текста сколько-нибудь содержательное представление о фильме затруднительно, что, вероятно, связано с фиксацией на несущественных мелочах и отсутствием главной мысли. Да и едва ли выбранный автором тон можно считать подходящим для картины такой специфической тематики. P. S. Сужу строго, потому что не верю в вашу епитимью. Сие неверие легко развеять, всего лишь указав имя вашего духовника Кирий. «Полностью разобрался в себе» – это сильно сказано. Очень. Сократ отдыхает Если не обращать внимание на мелкие смысловые ляпы, некоторый излишек информации и несколько тяжеловесные и не самые удачные обороты, то текст вышел довольно крепким, интересным и достойным. Информативность и близость к сюжету сочетаются здесь с простотой и доступностью (что для меня является безусловным достоинством). Хотя к композиции текста есть вопросы: экскурсы в историю смертной казни и параллели с Отверженными не кажутся убедительными и логически связанными с предметом разбора. Общее впечатление скорее приятное. Эмили Джейн. Приходится лишний раз подивиться точности, ёмкости и образности, с какими автор умудряется охарактеризовать и режиссёра, и героя, и общую атмосферу картины, не меняя при этом отстранённой позы «как-бы-мимоходом-критика». При этом ничего не забыто, и всё на месте, в том числе и неожиданные метафоры, вырывающие воображение из спячки, и толика юмора, облегчающая ленивому читателю путь до конца текста. Всё это настолько точно, умело и ловко сделано, что в самой этой ловкости начинаешь подозревать недостаток: ибо слишком и очевидно «на публику», с максимальным знанием всего, что может ублажить читателя, вызвать у него восторг, восхищение и текущие слюнки. Профессионализм скрадывает личное отношение к предмету, так наивно смотрящее на тебя из самых любительских отзывов: личное, интимное становится просто ненужным, отступает куда-то на очень задний план. Каждое приобретение есть потеря, is’nt it? Gwynbleidd 89. Фестиваль, прославляющий Канаду на весь мир? Полноте, Канада – не Буркина-Фасо и не нуждается в прославлении. Любовь к жизни на сцене? а не игре ли? А вот слово «праща» в родительном падеже множественного числа имеет окончание «-ей». Но это всё мелочи, конечно) В целом, весьма интересный текст, который, хотя и не скажешь, что читается легко и идёт без заминки, хорошо преподносит фильм и идёт на пользу интересующемуся кино. Несколько удручает вторая часть недлинной рецензии, которая вместо развёрнутого «взаимопроникновения правды и вымысла» почему-то преподносит общие фразы о канадских театре и кино и Рэйчел МакАдамс. Oksanchic CR. Есть такая категория рецензий на развлекательное кино, которые совсем не развлекают. Ну вот саафсем, ни капельки) Даже несмотря на вуаля и Брута, который всем брутам нет, да и чёрту не брат, и самому Цезарю родной сын, да и чёрт с ним совсем)) Вообще, слишком много эмоций, слишком много субъективного и несущественного, что для рецензирования серьёзный минус. Ещё хуже, что юмора в отзыве на фильм, который прямо-таки брызжет юмором, не найти даже с лупой. Юмористичность предмета – и поверхностная описательность текста: плохое сочетание. Убеждать в том, что что-то смешно, можно только смешно, не иначе. На серьёзный разбор фильма авторский текст никак не тянет. Loky. Ух, и круто взяли: этакое философическое начало для теста на такой лёгкий и непритязательный фильм! «Культурный статус», «гуманистические постулаты», «положительная сущность»… Автор явно слишком много времени уделял студенческим штудиям) А «интерсоциальная изоляция» – это вообще шедевр! но не лёгкости, понятности и стройности, увы, а как раз наоборот. «Сучная сущность» роняет зерно подозрения: уж не глумится ли автор над читателем? Ан нет: до конца текста ничего не укрепляет в этой мысли. Неужто СПГС? Ай-я-яй… Попытка рассуждения о комической мелодраме в морально-этическом аспекте, конечно, достойна похвалы, но, знаете ли… Всё-таки надо читать поменьше философской литературы, особенно перед конкурсом) shnur777. Неровный текст. Неплохое заинтересовывающее начало, даже со стихотворным цитированием, сменяется простеньким синопсисом, который вдруг перескакивает на вневременность, а потом на революционность Земекиса. Такой рваный ритм неизбежно оставляет читателя в недоумении, не позволяя ему отведать ни одной вкусности фильма. Знаете, как королева угощала Алису в Зазеркалье, знакомя её то с боком, то с рулетом, которые уносились сразу же после шапочного знакомства? Так и тут: не успела мысль возбудиться, как блюдо уже уносят) А ведь можно было развернуть полотно и о сексапильных актрисах, и о чёрном юморе, и даже о вечной теме увядания красоты… Всё сразу не получилось бы, конечно, но хоть что-то. А так – калейдоскоп, винегрет и кавардак) _____________________________________________ - Ты что, не слышал про нашего Дракона? - Я нездешний. - Ну и что? Все обязаны знать нашего Дракона. - Кто это вам сказал? - Дракон! - Он еще и разговаривает? (С)
  12. Беру Роберта Грейвза. Причём бесплатно)
  13. Спасибо, что обратили внимание Адабашьяна с Абдрашитовым я с детства путаю, сам не знаю, почему А привычную ошибку, знаете ли, так трудно заметить Ну вот и видно, что предмет разбора вам неинтересен. Так же, как мне неинтересно сравнивать "12" с "Двенадцатью разгневанных мужчин", просто потому, что я не считаю первое римейком (как и сам Михалков, кстати). Переливание из пустого в порожнее получится, ей-богу. А вот насчёт "46 краснокожих" вы неправы. Может, "Михалков в белом" и приевшийся образ, но с такой стороны его ещё никто не акцентировал. Впрочем, это, конечно, увидеть надо Спасибо за точную оценку, Слава. Вот уже и становится почти очевидно, что нечего мне заниматься кинорецензированием и плодить неубедительные тексты. Надо писать просто тексты: умные, тонкие и экспрессивные, где каждый тезис подпирается могучим плечом мировоззрения. Прямо хочется вскричать как золушкина мачеха: эх, жаль, маловато королевство Кинопоиска! Разгуляться мне негде!!! :lol:
  14. И к тому же: разве Вы не увидели иронии в моём тексте? одни только страсти? Пичаль
  15. Ну, ещё бы, ведь я - потомственный патологоанатом Идейный анализ рулит. Пока есть идеи, всё остальное не имеет значения Бывает
  16. Уважаемый Loky, тут не "физиологическая трансформация нравственности", а многовекторная метафора, имеющая непосредственное отношение к теме муратовского фильма (хотя, возможно, и недостаточно мной развёрнутая). Первый вектор - это аллюзия на известную "химеру совести", которая (химера) всё больше становится реалией нашей жизни (этакая исчезающая явь: все знают, что она должна быть, но искать её приходится "днём с огнём", и даже найдя, нельзя быть уверенным, что нашёл именно искомое). Второй вектор - намёк на то, что совесть имеет характер придатка, который можно безболезненно удалить (вон в Америке взялись удалять аппендиксы уже у новорождённых и только потом обнаружили, что невзрачненький аппендикс, скорее всего, имеет отношение к иммунной системе). Но если этот придаток воспалится, то человеку может быть о-о-очень плохо - вплоть до летального исхода (и это третий вектор, который наглядно связан и с муками совести). И это только при первом приближении, могут быть и другие толкования (заморачиваться на которых, конечно же, не стоит, ибо СПГС - это болезнь ) Метафора, конечно, вышла жестковатой и малоприятной, но по-моему, вполне соответствует предмету рецензии sumarokov1, The Lone Ranger, Gwynbleidd 89 - спасибо за оперативные комментарии и хорошие слова. Постараюсь соответствовать
  17. Андрей Александрович. Довольно живое и живописное начало досадно смазывается сомнительными метафорами («чумазый городок», «эмиссары Железной леди»), смысловыми ляпами («новый мир разрушит»: мир ничего не может разрушать, ибо по определению есть гармония; «вежливо запускает несколько кирпичей»: если это стёб, то уместен ли он здесь?) и просто неверным словоупотреблением («заглавный герой», «отходит от рук», «снарядив несколькими шиллингами»). Вообще, авторская манера подачи синопсиса мне импонирует последовательной ироничностью, удерживающейся от откровенного стёба, и стремлением к метафорической яркости описаний. Но дело изрядно портит довольно небрежное обращение автора с русским языком. Ещё существеннее то обстоятельство, что, кроме синопсиса и довольно-таки скороспелого вывода, в тексте ничего обнаружить больше не удалось. Однако же фильм обрисован достаточно полно, это нельзя не признать. adelstein. От лёгкого жанра публицистики, каким является кинорецензия, вполне естественно ожидаешь пересказа столь же краткого, сколь и вразумительного, и ненавязчивой аналитики в сравнении с другими кинопродуктами. Критика – лишь один из элементов жанра и должна быть сбалансирована с другими составляющими. Здесь же критики чересчур много, причём критики на явно сниженном уровне разговора с приятелем после кино. Неудивительно, что такая критика плавно перерастает в крайне субъективную подачу деталей фильма. Последний абзац несколько скрашивает ситуацию, но всё же никак не дотягивает до убедительности авторской позиции. За исключением субъективного и несущественного, получается, что в тексте пересказ слишком краток и неполон, а аналитики (в объективном её понимании) нет вовсе. Единственное, что удалось вынести из чтения, – картина автору не понравилась, а использование в ней песен легендарного квартета глубоко разочаровало. Маловато для рецензии. Spin ice. Начать вместе с Паскалем – хороший ход, заинтересовывающий читателя. Но проводимая автором параллель с раскаянием преступников вызывает недоумение: внезапно пробуждающаяся набожность разбойников и убийц, конечно, любопытна с психологической точки зрения, но при чём тут рациональность веры по Паскалю? который, кстати, не давал рецептов, а просто стремился утвердить христианскую веру аргументами учёного. Точно так же ставит в тупик смерть, которая не только «представляет собой процесс», но и, оказывается, «тоже живёт». Если отринуть ничем не подтверждающуюся мысль, что автор хочет сникать лавры великого парадоксалиста, то приходится признать, что произвольное связывание смыслов вызывает неприятное ощущение и поселяет недоверие к автору, которое, увы, не развеивается до конца текста. При всём своём философическом настрое автору, увы, ни разу не удаётся быть убедительным. Что ещё более заметно на фоне языковой небрежности (в первой фразе слова «от этого» совершенно лишние; «прожжённые» пишется через два «ж», а «апелляционные» – через одно «п» и два «л»). billfay. Автор весьма категоричен в суждениях, которыми он начинает хлестать читателя с первой же строки. Зачем же так жёстко? а вдруг рецензию захотят прочитать поклонники мюзикла? которые вовсе не считают его сугубо англосаксонским явлением? Нет, понятно, что такое мнение тоже имеет право на существование. Но ведь к этому как-то подвести надо, а не рубить вот так с плеча. Другое, не такое смелое утверждение автора, о приличной экранизации книги Гюго, к сожалению остаётся чисто декларативным, ибо автор слишком сосредоточивается на мюзикле. Также не импонирует тон, взятый автором, – этакий фамильярно-запанибратский, как будто автор только вчера с Джекменом и Кроу водку пил, а Хэтэуэй за попку лапал. Хотя, в общем, текст читается легко и местами остроумен. amico. Э-эх, воля Ваша, господин сказочник, Вы что-то нескладное придумали. Оно, может, и умно, и красиво, да только непонятно очень. Над Вами потешаться будут))) А если серьёзно, то текст мне импонирует. Не столько лаконичностью, сколько концептуальной смелостью и бодрым юмором автора. Если бы ещё стиль выдержать, да поподробнее о самом фильме (ну хотя бы в пределах разрешённых семисот слов), текст мог бы быть очень хорош. А так – получилась не столько рецензия, сколько зарисовка о фильме, сделанная на скорую руку, как-то походя. Может быть, всё-таки стоило побольше поработать, а? Outcaster. Смысл и место введения ясны и прозрачны. Но: «последствия этого события на жизнь простых американцев» – вы уверены в согласовании? «безликому материалу» – хмм… а бывает какой-то иной, с тысячью лиц или хотя бы с одним? А вот мысль о влиянии биржевых спекуляций на жизнь простых людей стоило бы продумать как следует, а уж увязать её с основной темой предметного фильма надо было постараться. Тем более что уважаемый автор явно склонен к включению в свои тексты широчайших теоретических обобщений (только что Маркса не цитирует). Каковая склонность, однако, довольно странно смотрится рядом с повышенным вниманием к денежным расходам и медицинскому весу гангстеров. В целом, заметно, что автор любит кино и стремится рассуждать о нём со знанием дела. Но всё портит язык: неумелый выбор слов и небрежное согласование создают нелепости, напоминающие гугловский перевод. А это неизбежно сказывается и на точности выражения мысли: ибо дьявол играет нами, когда мы не мыслим точно (с). fuliver. В принципе, неплохо, и всё вроде бы по делу. Стиль заметно хромает (например, перестановка местами существительных и прилагательных в первом абзаце – зачем? для чего? А затем устаревшие обороты, соседствующие с разговорным жаргоном и даже обращением к Господу), но автор, похоже, и вовсе о стиле не заботится. Проблема в другом: в тексте нет никакой канвы, никакой красной нити, никакой сквозной идеи. Вот появилась в конце очень даже неплохая идея об уравнивании «голливудщины» с «антиголливудщиной», явно перерастающая рамки простого вывода. Почему бы не сделать её сквозным мотивом рецензии? ан нет, автор не заботится и о таких вещах. А чей тогда бенефис? ради чего всё? неужели просто поболтать о фильме? Ну что ж, если вот так, сниженно, понимать задачу рецензента, то всё путём. Только не наш это путь, не наш) Denis Ipsen Stolyarov. Довольно ровный текст увлечённого предметом автора. Жаль, что предмет уж больно специфический: не все, далеко не все любят или хотя бы уважают кинокомиксы такого рода, и для большого конкурса выбор фильма явно рискованный. Более существенны претензии к содержанию текста, который слишком фиксируется на частностях и в результате топчется вокруг да около, не давая сущностного портрета фильма. Можно было бы ухватиться за одну-две самые важные и яркие детали и вокруг них построить текст,. который в этом случае был бы притягателен: центральные детали играли бы роль магнита. А так – внимание читателя распыляется на бессчётное множество несущественных моментов, которые как мириады брызг: просто не успеешь уделить сколько-нибудь внимания хотя бы одной из них. Впрочем, бесспорно, фанаты фильма и режиссёра текст оценят по достоинству. _____________________________________________ - Ты что, не слышал про нашего Дракона? - Я нездешний. - Ну и что? Все обязаны знать нашего Дракона. - Кто это вам сказал? - Дракон! - Он еще и разговаривает? (С)
  18. Андрей Александрович. Довольно живое и живописное начало досадно смазывается сомнительными метафорами («чумазый городок», «эмиссары Железной леди»), смысловыми ляпами («новый мир разрушит»: мир ничего не может разрушать, ибо по определению есть гармония; «вежливо запускает несколько кирпичей»: если это стёб, то уместен ли он здесь?) и просто неверным словоупотреблением («заглавный герой», «отходит от рук», «снарядив несколькими шиллингами»). Вообще, авторская манера подачи синопсиса мне импонирует последовательной ироничностью, удерживающейся от откровенного стёба, и стремлением к метафорической яркости описаний. Но дело изрядно портит довольно небрежное обращение автора с русским языком. Ещё существеннее то обстоятельство, что, кроме синопсиса и довольно-таки скороспелого вывода, в тексте ничего обнаружить больше не удалось. Однако же фильм обрисован достаточно полно, это нельзя не признать. adelstein. От лёгкого жанра публицистики, каким является кинорецензия, вполне естественно ожидаешь пересказа столь же краткого, сколь и вразумительного, и ненавязчивой аналитики в сравнении с другими кинопродуктами. Критика – лишь один из элементов жанра и должна быть сбалансирована с другими составляющими. Здесь же критики чересчур много, причём критики на явно сниженном уровне разговора с приятелем после кино. Неудивительно, что такая критика плавно перерастает в крайне субъективную подачу деталей фильма. Последний абзац несколько скрашивает ситуацию, но всё же никак не дотягивает до убедительности авторской позиции. За исключением субъективного и несущественного, получается, что в тексте пересказ слишком краток и неполон, а аналитики (в объективном её понимании) нет вовсе. Единственное, что удалось вынести из чтения, – картина автору не понравилась, а использование в ней песен легендарного квартета глубоко разочаровало. Маловато для рецензии. Spin ice. Начать вместе с Паскалем – хороший ход, заинтересовывающий читателя. Но проводимая автором параллель с раскаянием преступников вызывает недоумение: внезапно пробуждающаяся набожность разбойников и убийц, конечно, любопытна с психологической точки зрения, но при чём тут рациональность веры по Паскалю? который, кстати, не давал рецептов, а просто стремился утвердить христианскую веру аргументами учёного. Точно так же ставит в тупик смерть, которая не только «представляет собой процесс», но и, оказывается, «тоже живёт». Если отринуть ничем не подтверждающуюся мысль, что автор хочет сникать лавры великого парадоксалиста, то приходится признать, что произвольное связывание смыслов вызывает неприятное ощущение и поселяет недоверие к автору, которое, увы, не развеивается до конца текста. При всём своём философическом настрое автору, увы, ни разу не удаётся быть убедительным. Что ещё более заметно на фоне языковой небрежности (в первой фразе слова «от этого» совершенно лишние; «прожжённые» пишется через два «ж», а «апелляционные» – через одно «п» и два «л»). billfay. Автор весьма категоричен в суждениях, которыми он начинает хлестать читателя с первой же строки. Зачем же так жёстко? а вдруг рецензию захотят прочитать поклонники мюзикла? которые вовсе не считают его сугубо англосаксонским явлением? Нет, понятно, что такое мнение тоже имеет право на существование. Но ведь к этому как-то подвести надо, а не рубить вот так с плеча. Другое, не такое смелое утверждение автора, о приличной экранизации книги Гюго, к сожалению остаётся чисто декларативным, ибо автор слишком сосредоточивается на мюзикле. Также не импонирует тон, взятый автором, – этакий фамильярно-запанибратский, как будто автор только вчера с Джекменом и Кроу водку пил, а Хэтэуэй за попку лапал. Хотя, в общем, текст читается легко и местами остроумен. amico. Э-эх, воля Ваша, господин сказочник, Вы что-то нескладное придумали. Оно, может, и умно, и красиво, да только непонятно очень. Над Вами потешаться будут))) А если серьёзно, то текст мне импонирует. Не столько лаконичностью, сколько концептуальной смелостью и бодрым юмором автора. Если бы ещё стиль выдержать, да поподробнее о самом фильме (ну хотя бы в пределах разрешённых семисот слов), текст мог бы быть очень хорош. А так – получилась не столько рецензия, сколько зарисовка о фильме, сделанная на скорую руку, как-то походя. Может быть, всё-таки стоило побольше поработать, а? Outcaster. Смысл и место введения ясны и прозрачны. Но: «последствия этого события на жизнь простых американцев» – вы уверены в согласовании? «безликому материалу» – хмм… а бывает какой-то иной, с тысячью лиц или хотя бы с одним? А вот мысль о влиянии биржевых спекуляций на жизнь простых людей стоило бы продумать как следует, а уж увязать её с основной темой предметного фильма надо было постараться. Тем более что уважаемый автор явно склонен к включению в свои тексты широчайших теоретических обобщений (только что Маркса не цитирует). Каковая склонность, однако, довольно странно смотрится рядом с повышенным вниманием к денежным расходам и медицинскому весу гангстеров. В целом, заметно, что автор любит кино и стремится рассуждать о нём со знанием дела. Но всё портит язык: неумелый выбор слов и небрежное согласование создают нелепости, напоминающие гугловский перевод. А это неизбежно сказывается и на точности выражения мысли: ибо дьявол играет нами, когда мы не мыслим точно (с). fuliver. В принципе, неплохо, и всё вроде бы по делу. Стиль заметно хромает (например, перестановка местами существительных и прилагательных в первом абзаце – зачем? для чего? А затем устаревшие обороты, соседствующие с разговорным жаргоном и даже обращением к Господу), но автор, похоже, и вовсе о стиле не заботится. Проблема в другом: в тексте нет никакой канвы, никакой красной нити, никакой сквозной идеи. Вот появилась в конце очень даже неплохая идея об уравнивании «голливудщины» с «антиголливудщиной», явно перерастающая рамки простого вывода. Почему бы не сделать её сквозным мотивом рецензии? ан нет, автор не заботится и о таких вещах. А чей тогда бенефис? ради чего всё? неужели просто поболтать о фильме? Ну что ж, если вот так, сниженно, понимать задачу рецензента, то всё путём. Только не наш это путь, не наш) Denis Ipsen Stolyarov. Довольно ровный текст увлечённого предметом автора. Жаль, что предмет уж больно специфический: не все, далеко не все любят или хотя бы уважают кинокомиксы такого рода, и для большого конкурса выбор фильма явно рискованный. Более существенны претензии к содержанию текста, который слишком фиксируется на частностях и в результате топчется вокруг да около, не давая сущностного портрета фильма. Можно было бы ухватиться за одну-две самые важные и яркие детали и вокруг них построить текст,. который в этом случае был бы притягателен: центральные детали играли бы роль магнита. А так – внимание читателя распыляется на бессчётное множество несущественных моментов, которые как мириады брызг: просто не успеешь уделить сколько-нибудь внимания хотя бы одной из них. Впрочем, бесспорно, фанаты фильма и режиссёра текст оценят по достоинству. _____________________________________________ - Ты что, не слышал про нашего Дракона? - Я нездешний. - Ну и что? Все обязаны знать нашего Дракона. - Кто это вам сказал? - Дракон! - Он еще и разговаривает? (С)
  19. aloe vera. Автор не лишена вдохновения и умеет создавать атмосферу. Вот только атмосферу эту хочется немного разнообразить, а к вдохновению приложить навык более точного выбора слов. Иначе лишённые рефлексии постгерманцы с легкомысленными именами, стыдливо прячущие свою память на самое дно коллективного разума, могут стать необратимым и мучительным наваждением, хоронящим все светлые устремления. А государственная машина, не только умная, но и беззастенчивая, к тому же сорящая аплодисментами и кидающаяся цветами, и вовсе явится ночным кошмаром. Вообще, фильмы Фассбиндера – благодатная почва для киноведческого анализа. Которого в данной рецензии явно не хватает, ибо анализ тут подменяется атмосферностью субъективных переживаний, которые автор пытается выстроить в единую стройную картину. Получается лишь наполовину, ибо во второй части текста читатель никак не может отделаться от однообразного рефрена одной-единственной эмоции, вроде состоящих из двух строчек припевов современных шлягеров. Movie addict. Казалось бы, серьёзный фильм, серьёзная тема и серьёзная рецензия. Но почему-то до последних строк не покидает ощущение недостаточно серьёзного отношения автора к своему тексту. Идеи приходится домысливать, ибо они выражены автором нечётко, где-то даже небрежно, не говоря о пунктуации и орфографии. «Целую галерею портретов людей, не совершивших нечего, и выдающихся хотя бы этим отказом участвовать в круговороте общего зла»: как прикажете понимать эту фразу? Что за портреты, кто их писал (ведь не сам же век)? и почему это недеяние равно отказу участвовать именно в «круговороте зла»? и как можно выдаваться бездельем? Вопросов возникает слишком много, вне зависимости от того, знаком ли читатель с фильмом и литературным первоисточником, и это само по себе говорит о немалой небрежности автора в передаче мысли. В целом, можно сказать, что в тексте лишь абрисом даны некоторые образы и идеи (любопытные в перспективе своего развития), раскрыть которые автору помешала то ли крайняя спешка, то ли внезапная потеря интереса к предмету (хочется верить, что всё-таки первое). Даже синопсис передан как-то отрывочно и не даёт сколько-нибудь внятного представления о картине. Можно только представлять, какая это могла бы быть рецензия, удели автор побольше внимания своему тексту. Alex McLydy. Зритель и мир, меняющиеся прямо на глазах… Кх-м, серьёзно, что ли? Иронии что-то не уловил. Или вот это: «Создавая для людей просвещённых, они неоднократно укрепляли веру в высокое, заставляли поверить в чудо, но и спустить с небес на грешную землю — тоже их кредо». Глаголы «создавать» и «спустить» тут явно не самодостаточны и требуют согласования, не говоря уже о том, что синтаксис приведённой фразы просто ужасен. Но даже и не это главное. Смысл – смысл, что хочет донести автор, – ввергает в ступор своей совершенной неусвояемостью. Почему только для просвещённых? откуда взялась вера в высокое (и насколько высокое?), которую к тому же потребовалось ещё укреплять, и т. д., и т. п. Автор придаёт слишком мало значения полноте и неоспоримости выражения своих мыслей – уж не оттого ли, что он создаёт для людей просвещённых? Однако, далее «пляшущий под дудку» оператор и «вопрошающий большее» зритель заставляют усомниться в этом. Что касается раскрытия собственно фильма, то автор, похоже, сам не замечает, как то и дело даёт отсылки к фильму, которые несмотревшему его ничего не дают и оставляют в ещё большем недоумении. Тут ярок один из крупнейших пороков любительского отзыва: автор слишком поглощён своими эмоциями, чтобы придавать значение тому, способны ли эти эмоции вызвать отклик у другого. Читателю приходится продираться сквозь сумбур этих эмоций, чтобы хоть что-то понять о картине. И структурирование текста на главы только прибавляет ему загадочности. Эмили Джейн. Брать себе путеводной нитью образчик советского литературоведения – странный выбор, тем более что ни по целям, ни по стилю тексты автора ничуть не напоминают о советской школе литературоведения. Сам же текст выдержан весьма достойно: от оригинальной, остранённой и ёмкой характеристики творческого пути Пазолини до ощущаемой телесности его героев. Очевидная сдержанность автора не препятствует сочной выразительности образов и метафор. Неспешно, мало-помалу автор неспешно вышивает сухой и скудный синопсис картины разноцветными и прочными нитками определений и замечаний, столь же точных, сколь и ненавязчивых (в отличие, скажем, от тех же пресловутых советских литературоведов)). Однако авторская сдержанность имеет и обратную сторону. Автору больше удаются тексты эмоционально насыщенные, отзывы о фильмах, которые взбудоражили чувство, оставили неизгладимый след. Именно такой материал, видимо, является необходимым условием для вдохновения автора, столь чаемого читателями. Здесь этого, увы, не хватает. Краски текста меркнут и сереют от холодности и бесчувственности, цветы слов увядают без живительной влаги глубоко личного отношения к предмету. Что, впрочем, не отменяет мастерства, которое, как известно, не растратишь) Busterthechamp. Хм, авторы не устают удивлять меня заголовками своих рецензий. Здесь – явная отсылка к Джармушу. Но при чём тут Джармуш со своими «Любовниками»? В тексте об этом ни намёка. Минус(. Темп тексту задан неплохой, и стиль вырисовывается – неспешно-аналитический, без претензий и прикрас. Но всё портит досадная неточность или сомнительность словоупотребления, на которой спотыкаешься как при беге по пересечённой местности. «Жизнь без круговорота любовных сладострастий и опустошающих страданий оборачивается утомительным и бесцельным скитанием, уволакивающим дни в никуда». При разъятии этой фразы на части смысл её понятен и элементарен, но вот в целом она вызывает неприятное ощущение какой-то крайней сырости, незаконченности и приблизительности. Почему сладострастия и страдания являются обязательным элементом полноценной жизни? почему сладострастие обязательно связывается с любовью, а страдание – с опустошением? и как скитание может что-то куда-то уволакивать? Само возникновение подобных вопросов свидетельствует об уязвимости построения фразы. Правильное построение позволяет избежать недоумения. Например, такое: «Жизнь без любви и боли безвидна и пуста, как земля до божественного творения, бесконечно однообразные дни её появляются из ниоткуда и исчезают в серой мгле бессмысленного будущего». Какие тут могут быть вопросы? На очевидных ляпах текста вроде «нерушимой догматы» (несуществующее слово) и «очаровательных моделей нижнего белья» (неправильное по смыслу согласование) я останавливаться уже не буду. В итоге мы имеем вполне приличное содержание в плохой, к сожалению, форме. Надеюсь, это не безнадёжно) Cuore. Интересная и познавательная рецензия с хорошим слогом (и таких хотелось бы побольше на этом чемпионате и вообще в конкурсах). Но по прочтении чего-то не хватает, и приходится прочитать вторично, чтобы понять, чего именно. Во-первых, тексту не хватает изюминки – какого-то непридуманного факта или образа, приковывающего внимание читателя и используемого автором для того чтобы это внимание удержать и плавно перейти к собственно авторскому. Например, в качестве такого факта можно было бы использовать обязательное требование Видаля, чтобы фильм по его воспоминаниям снимал именно Маршаль. Но автор, по видимости, не стремится заинтересовать читателя, а просто излагает содержание фильма. Оно и неплохо, конечно, но всё же такую простоту нельзя отнести к достоинствам – и не только в конкурсном формате, но и вообще в кинорецензировании. Во-вторых, автор недостаточно точно излагает ключевые моменты, оставляя читателя в недоумении. Например, во втором абзаце непонятно, почему действие происходит в девяностых (и в каких девяностых?) и почему именно в тихом (?) Лионе. А также какую роль в истории играет друг детства Видаля, попавший в тюрьму. Задним умом расставляешь , конечно, всё по местам, но остаёшься недоволен отсутствием со стороны автора стремлением к ясности (ведь это ж текст, а не ребус, право). Добавить бы этой рецензии ясности и яркости – цены бы ей не было. flametongue. Она открылась мне. Обещанием интеллектуального удовольствия. Красная как стыд. Написанная маститым автором с пламенным ником. Хоть я и слишком старомоден для таких, но… Концепт любопытный, хотя и не оригинальный. Идею взаимодействия зрителя и фильма можно было обыграть в тексте и даже сделать из неё изюминку. Но строить на этом весь текст – как-то чересчур. Утомительно как-то и ни разу не познавательно. Так что продолжение моей спонтанной пародии, приведённой вначале, будет таким же унылым, как и неудавшийся опыт слияния автора с фильмом. Ну, и плюс, конечно, предельный субъективизм. Сияющий, торжествующий, нагло попирающий всё остальное. Но и – голый как обезьянья задница. Слабость победителя ярче всего видна именно после победы. И последняя здесь, к тому же, слишком уж частичная и спорная, безусловная лишь для автора. А вот читателю вовсе не показалось, что фильм достойно поругали. Как-то уж очень длясебяшно вышло. Chester_Bennington. Простота, безыскусность и последовательность в изложении своих впечатлений и мыслей от увиденного – это плюс, и в этой работе это заметно. Синопсис подан если и не по-настоящему лаконично, то – умело и полно. Автор постепенно погружает читателя в стихию фильма, и у него это неплохо получается. Но вот к середине авторское брюзжание и брызгание слюной по поводу противоречивости и прочих несовершенств картины начинают мешать, становятся раздражающим фактором. И тем более неожиданной для вылитого количества желчи становится концовка, которая ни выносит приговор, ни примиряет с увиденным, - как-то так. Вообще. Просто обрывается. Похоже, автор не до конца отмерил составляющие хорошей рецензии, ошибся в пропорциях, не выверил как следует. Жаль, могло быть значительно лучше. _____________________________________________ - Ты что, не слышал про нашего Дракона? - Я нездешний. - Ну и что? Все обязаны знать нашего Дракона. - Кто это вам сказал? - Дракон! - Он еще и разговаривает? (С)
  20. Всех комментаторов благодарю за отзывы к моему скромному тексту. Правда, мне хотелось бы увидеть точную и конструктивную критику моего действительно не самого лучшего текста. Субъективные оценки (понравилось - не понравилось, режет глаз - не режет, много - мало) почти ничего не дают для того чтобы развеялось мучительное непонимание: что тут не так? Но всё равно спасибо. Все мнения, безусловно, будут учтены _____________________________________________ - Ты что, не слышал про нашего Дракона? - Я нездешний. - Ну и что? Все обязаны знать нашего Дракона. - Кто это вам сказал? - Дракон! - Он еще и разговаривает? (С) Ну да, текст, конечно, не конкурсного формата. Как первый опыт - вполне себе неплохо И, как говорится, всё впереди :) ЗЫ. А яростный и вместе с тем вкусный образец разноса Михалкова почитать хотелось бы.
  21. Эмили Джейн. Чтобы оценить (а уж тем более – оценить критически) этот текст, нужно, прочитав его, зажмурить глаза и сосчитать до десяти, одновременно смакуя долгое и яркое его послевкусие, а затем прочитать ещё раз – с чувством и медленно, но не настолько, чтобы сбиться с его довольно быстрого темпа. Вихрь эмоций, впечатлений, ассоциаций – но не злой и разрушительный, а умный и мягкий, деликатно кружащий тебя словно в вальсе, на ходу освежая в памяти сочные картинки из культового фильма. Энергия текста тут настолько совпала с его предметом, что захватывает даже читателя, которого фильм совсем не захватил. Хотя эффективность подчёркиваемой отстранённости всё же сомнительна, а эмоционально-информационная перенасыщенность текста всё же немного (совсем чуть-чуть) утомляет. Psychedelicgirl. Можно, конечно, писать и стихи. И зачастую это даже лучше, чем писать тексты в сугубо ограниченном жанре кинорецензии. Но я как человек старомодный и титанически борющийся с влиянием постмодерна) привык отделять одно от другого. Стихами (даже белыми) очень трудно достичь цели рецензирования, гораздо вероятнее вместо мало-мальского портрета фильма получить какую-то невнятную мешанину. И вот этот текст подтверждает мои опасения. Обильное, ничем не сдерживаемое цитирование, поток реминисценций, полная отдача текста на откуп эмоциональным впечатлениям без сколько-нибудь заметной воли к выстраиванию структуры текста делают отзыв крайне субъективным, что для рецензии есть существенный недостаток. Читателю остаётся только попасть в эмоциональный ритм текста, соглашаясь таким образом с автором, – или не попасть, причём последнее значительно вероятнее. Но ведь эдак читатель и обидеться может) flametongue. Изложение неплохое, но неровное, пестрящее сомнительными оборотами, об которые то и дело спотыкаешься. А самое главное – лишённое стержня, единой основы (что и проявляется, видимо, в неровности текста). Что здесь главное, для чего написан текст? Не хочется думать, что ради банальной, в сущности, идеи, изложенной в конце. А так – только заметки мимоходом, даже не эссе. Множество ненужных аллюзий («воспитатель детсада», «пасть порву», «кафкианское (при чём тут Кафка???) преображение»). Впечатление такое, будто автор очень торопилась, и, не имея возможности написать полноценную рецензию, сделала пару мазков наудачу. Но мазки получились сочные. -silvana-. Хорошо, когда есть возможность сравнить рецензию с соседней, на тот же фильм написанной. Здесь, увы, сравнение не в пользу автора. В тексте не удаётся найти ничего, кроме изложения и пересказа, даже без той пары сочных мазков, которыми выделяется соседка. Серенько получилось, и тривиальностей избежать не удалось. А ведь фильм (действительно недооценённый) представляет собой благодарный материал для фантазирования и филологических изысков. Ну, а Чацким автор просто убила, не хуже чем соседка Кафкой. «А не замахнуться ли нам на Александра нашего Грибоедова», м-да-а… Полноте, русская классика не разводной ключ и не универсальная отмычка, чтобы её вот так использовать, и там и тут. Если уж вы осмеливаетесь на такие смелые параллели, то извольте обосновать-с) Хотя в целом совсем неплохо, и даже довольно ровно. lowkick89. А где заголовок-то? Безглавый текст теряет по меньшей мере половину того читательского интереса, каковой вызвал бы своим заглавием. Примеривание фабулы на себя любопытно, но здесь слишком уж субъективно. Беда, однако, не в этом, а в том, что автор чересчур увлекается этой своей субъективностью и гордо проносит это увлечение через весь текст. И оттого фильму не остаётся почти совсем ничего (даже Малковичу досталось больше). В результате получается, что автору с милыми его сердцу 90% народонаселения (хотя процент, конечно, сильно преувеличен) есть чем заняться бессонными ночами, а вот читателю – нечем. За что ж вы так с читателем-то, автор? gone_boating. О, отлично, снова параллельная рецензия. И притом с интересным заголовком и даже эпиграфом) Авторская хватка чувствуется с первых строчек: в меру сторонней информации, в меру авторской оценки, в меру (почти) синопсиса. Люблю, когда всего в меру) Сказываются, правда, некоторая лексическая перегруженность, длинноты, канцеляризмы и не всегда аккуратное обращение со словами и синтаксисом («Вуди Аллена и братьев Коэнов, которым Кауфман вполне мог бы стать третьим братом», «поднимает вопросы», «обращается к теме»). Но в целом симпатичный текст, чего греха таить)) Юрий Говорушко. Сурово. Автор начинает орудийную пальбу «мастером» уже с заглавия. Зато потом, не давая передышки, заезжает языком… и куда только не заезжает) Возможно, с Никитой нашим Сергеевичем только так и надо. Но вот читатель остаётся в недоумении: речь-то, кажется, о фильме, а не о Никите Всея Руси, не? Зачем же так трафить эго самолюбивого режиссёра, тем более что сам автор рецензии этого-то самолюбия и не одобряет? Понравился фильм – ну и сосредоточься на нём, опиши в цветах и красках, отдай, так сказать, кесарю кесарево, а слесарю слесарево. А тут что ни абзац, то – «Никита Михалков образца 1994 года» (прямо как автомат Калашникова сравнительно с позднейшими модификациями). Если бы не такие резко бросающиеся в глаза несуразности, содержание текста, возможно, было бы убедительнее. Хириоли. И снова великий Михалков, только уже с краской стыда фоном рецензии. Автор потчует Н.С. и в хвост и в гриву, но уж как-то… нетонко, что ли. Может, объект нападок того и заслуживает, но зачем же опускаться до уровня «артхауса нового поколения»? Если мы отделяем мух от котлет, то, быть может, стоит и себя отделять от кинематографа, вызывающего ярко выраженное отторжение? Даже если это эпохальное кино. Я понимаю, что хочется ругаться последними словами, но ведь мы с вами не на толкучке, а в месте, имеющем… э-э-э… некоторое отношение к литературному языку. Хотите разнести в пух и прах Михалкова, кино, а заодно его зрителей? пожалуйста. Но ведь это, чтобы вам поверили, особого подхода требует. Здесь – не верится. И постмодерн не выдаёт страховой полис. _____________________________________________ - Ты что, не слышал про нашего Дракона? - Я нездешний. - Ну и что? Все обязаны знать нашего Дракона. - Кто это вам сказал? - Дракон! - Он еще и разговаривает? (С)
  22. VadimCattivo. Когда самоочевидные вещи подаются с некоторой претензией на раскрытие новых смыслов, это создаёт невыгодное впечатление об авторе. Любой фильм в некотором смысле есть процесс, поэтому рассуждения о фильме-процессе «с точки зрения сюжета» – пустое дело. Простоватая и избыточная подача синопсиса здесь сочетается с усилиями «поговорить о кино» с видом знатока, а это ошибка. Несмотря на отстранённую позу, рассказчик сосредоточен на субъективных переживаниях, и тем ошеломительнее вывод, что Ханеке, оказывается, хочет «совершить насилие над насильиками». Да полноте, откуда вы взяли? Ну, а уж экзистенциализм и этическая проблематика здесь и вовсе выглядят как страус в курятнике. evibliss. Здесь тоже видно умение автора с ходу оттолкнуть читателя претенциозностью. А как иначе назвать длиннющие цитаты без перевода? или режущую глаза позу человека, взявшегося «поговорить об умном»? Автор с головой выдаёт себя такими фразами: «Шекспировский слог своеобразно, но вполне очевидно, представил проблему антисемитизма, одновременно раскрывая блистательную сатиру, ведущую за собой как простой люд, так и интеллигенцию». Прежде всего: шекспировский слог ничего не раскрывает и не представляет, кроме собственно шекспировского стиля. Затем, антисемитизм, интеллигенция – вы о чём? не перепутали ли время действия пьесы, творчества Шекспира и современность? При ближайшем рассмотрении смысл приведённой фразы оказывается пуст, как и множества других. На «распущенных борделях», «пропитке состраданием» и «задавленных обществом евреях» специально останавливаться не буду. В целом, кроме очевидной претензии, текст практически ничего не даёт читателю. ElaraSmith. Тут уже интереснее. Привлекает попытка автора рассказать сказку о сказке: приём предсказуемый, но сам по себе любопытный. Однако вот так вот запросто поставить знак равенства между создателями фильма и его героями – дело довольно рискованное, поскольку способно ввергнуть в недоумение даже доброжелательно настроенного читателя. Тем более что автор потом сама же объявляет об академичности и педантичном следовании тексту. Где же здесь сказка, волшебство, чудо, наконец? Ах, да, воплощение… Но в этом можно только исключительно поверить автору на слово. Или не поверить.. Сквозь романтический флёр будто бы сказочной истории проступает излишняя субъективность автора, и однозначность формулировок, непоследовательно сменяющая туманную многозначность «сказочного» стиля, работает на ухудшение впечатления. Слишком резок переход к итоговому выводу, отчего последний кажется необоснованным. Но, так или иначе, опыт небезынтересный и нуждающийся в развитии. Consulina. «Алиса, позволь тебе представить Бок. Бок, это Алиса». В отличие от маленькой Алисы, читатель не понаслышке знаком с абстрагированием – и сбоку, и спереди, и даже изнутри. Неужто автор рассчитывает на столь узкую читательскую аудиторию? В целом же рецензия предстаёт этакой вещью-в-себе (развёрнутого определения не дам, не рассчитывайте): логику её не удаётся постичь даже с усилием, и рассуждения автора не создают картины фильма – ни объёмной, ни плоской, никакой. По мере чтения крепнет подозрение, что автор обращается исключительно к своим – не только смотревшим фильм, но и воспринявшим его так же, как и автор. Просто делится некоторыми мыслями со своими, не обращая внимания на тех, кто не входит в круг избранных. Но мы, конечно же, простим автору эту слабость) Робин Локсли. Неплохо, живо так, хотя и небрежно в плане стиля. Можно бы, конечно, придраться и к содержанию, заявив, что не мешало бы заинтересовать читателя щепоткой синопсиса, а не начинать с не всем интересных деталей из биографий Джона Карпентера и Курта Рассела. Но, честно говоря, не хочется. Основная проблема тут, кажется, в том, что автор вообще не пытается ничем заинтересовать читателя, а просто пишет так, как пишется, и делает те акценты, которые ему самому прежде всего приходят в голову. Вроде бы ничего плохого в этом нет, но ведь и получиться при таком подходе может только нечто заурядное. А ведь конкурс всё-таки) The Tourist. Первый текст, который по-настоящему заинтересовывает фильмом. Простой, последовательный, понятный, не лишённый, правда, композиционных и стилистических недочётов, но они не сильно влияют на производимое им цельное впечатление. Конечно, хотелось бы увидеть здесь кое-какие параллели (классика всё-таки), и поподробнее узнать о режиссёрской манере Герасимова, но ведь желания они такие желания… Их все не впихнёшь в небольшой текст. То, что автор хотела сказать, она сказала, и ей даже удалось донести это до читателя. Чего же больше? Всё остальное можно требовать только от тех, кто тянется к звёздам…)) elllibro. Тоже недурно, просто и понятно, и уместная параллель с «Клубом самоубийц» понравилась. Но вот не хватает чего-то в тексте – того, что оживляет его, возбуждает читательское внимание, что, собственно, и делает текст интересным. Чувствуется, что автор не проникся фильмом, и его сдержанно-отстранённое отношение к предмету передаётся и читателю. В этой связи последний абзац и итоговый вывод выглядят искусственными. Тема-то фильма огромна, как Вселенная (отношение людей к жизни и к деньгам) и тут есть где развернуться человеку заинтересованному. Ан нет, автор предпочитает нейтрально-бесстрастные рассуждения о второстепенных деталях и отвлечённые метафоры. Жаль. Нежный_Демон. И опять просто и понятно, безыскусно и без всяких претензий. И снова это является не столько достоинством, сколько наоборот. Вот вы пишете: «Король-рыбак» неоднозначен и многогранен, оттого его интересно раскрывать». Ну так и раскрывайте, и именно в неоднозначности и многогранности! Вы же, если не считать синопсиса, ограничиваетесь голыми констатациями, которым даже при всём желании невозможно верить, ибо недостаточно материала. Гиллиам не заслужил сухих констатаций, уж сам-то он старательно раскрывает свои фантазии. Вы предлагаете зрителю «погрузиться в полусказочный мир», но сами пальцем о палец не ударяете для этого. Увы. Denis Ipsen Stolyarov. Много синопсиса. Зачем пересказывать фильм, который сделан для того, чтобы его смотреть? Фильм Эйра действительно способен поразить и сохраниться в памяти, но вот именно поэтому ценнее было бы сосредоточиться именно на впечатлении, производимом фильмом, и причинах оного. Если же вы так тяготеете к пересказу, то неплохо хотя бы сочетать его с картинкой, характеристикой актёров и создателей фильма и т. п. А тут получается какая-то вторичная вторичность: я расскажу вам сказку про сказку, которая про быль. Такой метод никуда не годится. igiss. «Мрачные мотивы нравственного выбора»? Перл, однако)) «Шаблонные представления о добре и долге, которые влекут его в умело расставленную западню»? Помилуйте, в западню влекут ошибки и слепота, а никак не шаблоны) В принципе, текст неплох, хотя и не захватывает ничем, и слишком сосредотачивается на второстепенных деталях. Заурядность текста – самый большой его минус, поскольку таких отзывов на КП – пруд пруди, а тут у нас, как ни крути, всё же конкурс) Ах, ну да, и фильм как-то не хочется смотреть. Совсем. _____________________________________________ - Ты что, не слышал про нашего Дракона? - Я нездешний. - Ну и что? Все обязаны знать нашего Дракона. - Кто это вам сказал? - Дракон! - Он еще и разговаривает? (С)
  23. qwermnou. Хм, можно подумать, что без Вима Вендерса и предшествующей фильмографии застенчивый Антониони никогда не решился бы поговорить с нами о любви. Точно так же как без специального авторского пояснения о необходимости развёрнутого определения любви мы, читатели, никогда не признали бы за автором права на такие формулировки. Кто тут робок и застенчив, в самом деле? Хотя дальнейшее показывает, что ненужного «вокруг да около» в тексте действительно многовато. Любовь – это, знаете ли, такая штука, для которой надо беречь слова, отбирая из них самые яркие и ёмкие. А тут – что ни абзац, то залив многословия, в котором тонет хоть и правильная, но отвлечённая мысль автора. Некоторые перлы прямо-таки просятся в пародию, например, вот это: «Не поэтому ли девочке так не терпится стать женщиной, что она в лучших традициях дедушки Фрейда сметает все препятствия на своём пути?» А в целом – как-то уж очень неконкретно, что ли, особенно для Антониони. Даже если учесть, что тему мог изрядно подпортить Вендерс) Gwynbleidd 89. Режут глаз «продвинутые» слова, нарочито употреблённые автором, – такие, как «бурлеск», «гепталогия», «дихотомия». С такими лексическими перлами стоит обращаться осторожно, употребляя их исключительно к месту. Ибо если они неуместны, как в этом тексте, то портят всё дело гораздо больше, чем их отсутствие. Также сомнительны не очень изящные словесные конструкции типа «Эстетский славянский мистицизм и древние предания составляют сюжетный каркас ленты «Букет». С одной стороны – эстетство, фольклор, и вдруг – такая жёстко-приземлённая вещь, как каркас. Во-первых, разочарование, во-вторых – неприятно-сосущее ощущение отсутствия связки. Побуждения автора вполне понятны, и его живописания иногда удачны, но всё же язык здесь здорово отстаёт от мысли. В целом, идею и изюминку картины автору вряд ли удалось раскрыть, хотя опыт и не лишён интереса. Mias. «Блёклая палитра, которой рисует своё произведение Айвори, оставляет впечатление не стиля, но бедности» – ключевая фраза текста. Предмет любопытен, и язык автора неплох, и стиль изложения ровный – но вот как-то не впечатляет, не остаётся в памяти, не стимулирует воображение и мысль. Не хватает какой-то крупицы, той самой индийской специи, которая в корне меняет вкус блюда и переворачивает представление о кухне как о чём-то постном и рутинном. Смысловое раскрытие картины далеко не дотягивает до ясности простоты: многие отсылки к сюжету или кажутся лишними, или в них приходится излишне вдумываться, чтобы соотнести с текстом. Возможно, проблема в том, что автору не удалось выделить в фильме одну или несколько идей, достаточно неординарных и достойных яркого раскрытия в тексте. Без этого текст не удаётся сделать интересным, увы. F0_ox. Начато неплохо, довольно живо и красочно, несмотря на серый фон текста) Однако фразеологические ляпы уже в самом начале сбивают темп и портят впечатление: «стоящие на пути» «предписание суда и почти что соседка». Вообще, ритм текста довольно рваный, то ускоряющийся, то внезапно пасующий и топчущийся на месте. Основная претензия та же, что и к предыдущему тексту: отсутствует ядро, или стержневая идея, которая делает возможной концепцию и композицию текста. Без этого может быть только набор отрывочных впечатлений, кое-как связанных друг с другом, но не способных по-настоящему впечатлить читателя. Фильм не раскрыт, увы. Frau_von_Till. Текст певуч, как песня, и не какая-нибудь вообще, а совершенно конкретная: «Изабель» Шарля Азнавура. И это хороший стиль для отзыва на мелодраму. Кроме того, автор точна в подборе фраз и неплохо раскрывает композицию. Фраза: «Кадры, изображающие их постепенно зарождающееся чувство и сцены близости, настолько совершенны, что кажется, возникшее между ними напряжение можно ощутить физически» отлично завершает пассаж об актёрах с их «хрупкой ломаной грацией» и «нежной прозрачной кожей». Однако, в чрезмерно длинном предпоследнем абзаце автор несколько сбивается на сухие и не вполне понятные констатации о сюжете и режиссёрских приёмах, что портит общее впечатление от текста. Если бы не это, да ещё слишком патетически-сентиментальные сентенции о войне, текст мог бы быть образцовым. oldys. Автор верен себе и в выборе малоизвестного фильма, и в ясно-спокойной манере рассказа о нём. Такое постоянство заслуживает уважения, и хочется выразить респект автору за труды на ниве популяризации полузабытого кино. Как всегда, изложение ровно, последовательно и не грешит многословием. Вот только возникают вопросы о связи сюжета с протестантской моралью. Ведь в любом обществе зажиточный отец невесты относится с презрением к беднякам и бездельникам, не воспринимая их как серьёзных женихов. При чём же здесь пуританство и тем более именно шведское? Раскрытия этой декларируемой автором связи в тексте я, увы, не увидал. Похоже, тут не хватает сочного мазка местных нравов – возможно, с кратким экскурсом в историю. Кроме того, имеются определённые излишества, выпадающие из ровной ткани рецензии: откровенно субъективная авторская оценка, Крылов и Голливуд. Хотя, несмотря ни на что, автор всё-таки молодец) azcrespo. Начинать кинорецензию с панегирика американской космической индустрии – это, кхм, довольно-таки смелый шаг. Хотя, конечно, и это возможно, если использовать такой ход для целей собственно текста. Здесь, однако, это именно панегирик и ничего больше. Вероятно, автору он зачем-то нужен, но зачем, для чего – покрыто тайной. Автор и дальше не поворачивается в сторону читателя, пребывая «на своей волне» и занимаясь исключительно обсуждением то ли со сплочёнными единомышленниками, то ли с самим собою харизматичных актёров и их «сугубо положительных персонажей». Чрезвычайно герметичный текст, почерпнуть из которого что-нибудь информативное стороннему читателю весьма проблематично. А жаль, ведь фильм-то, как может догадаться несмотревший его читатель, действительно небезынтересный. Нежный_Демон. Выбор фильма – уже шок: здесь нужно что-нибудь особенное, ибо писать банальности на такое кино – грязнейший моветон. Здесь с ходу не скажешь, что банальности: ясно просматриваются авторское видение и её собственные приоритеты. Вместе с тем, очевидно отсутствует стремление к объективности рассказа – то есть такому представлению фильма, который имел бы интерес и значение для всех, а не только для автора и её близких. Не хотелось бы критиковать мысли, вызывающие у автора душевный трепет и волнение, но конкурс есть конкурс. Тарковский, как и всякий режиссёр, как и творец вообще, хорош настолько, насколько он сумел прикоснуться к вечному, то есть тому, что имеет безусловную ценность для всех людей. Точно так же и тексты, предлагаемые к прочтению неограниченному кругу людей: должно быть в них что-то, цепляющее не только душу автора. Здесь этого нет и в помине, нет даже в стремлении. В итоге, если разбирать высказывания автора последовательно-критически, получим только общие места. То есть те же банальности. _____________________________________________ - Ты что, не слышал про нашего Дракона? - Я нездешний. - Ну и что? Все обязаны знать нашего Дракона. - Кто это вам сказал? - Дракон! - Он еще и разговаривает? (С)
  24. elefant-clon. Во время прочтения текста не покидает ощущение, что автор усиленно использует некие рецензентские шаблоны, где-то им вычитанные. Это появляется уже в первой фразе: «В последние годы кинематографы (не кинематографисты ли, случайно?)… всё чаще обращаются…» и т.д. и т. п. Шаблонность языка и подачи материала – не лучший способ заинтересовать читателя. Кроме того, утомляет длинный и ненужный пересказ сюжета: такой псевдообъективностью не заменить живое авторское отношение к предмету. Тем более не нужны длиннющие перечисления актёров и наград. Где тут автор-то, где его неповторимо-индивидуальное впечатление от фильма? Ну, хотя бы с синопсисом справился, и то ладно. Komissar_RED_96. Автор явно любит и ценит историю, и это уже радует. Хотя вот так вот с ходу признаваться в невежестве и не стоило бы, пожалуй: читателям ведь не знания Ваши нужны, а оформленные мысли-чувства от увиденного. В остальном, к рассказу о фильме – те же претензии, что и прежде: отсутствие какой бы то ни было композиции, чрезмерное внимание к несущественным деталям, мысль, всё время зарывающаяся в ворох частностей и тянущая туда же читателя. Соответствуют этому и языковые средства, ибо что означает: «сюжет сериала можно с ходу записывать в плюсы»? С какого ходу? куда записывать? плюсом является само наличие сюжета, что ли? Нет, мысль автора понятна, конечно, но выражена крайне неудачно. Мысль свою надо структурировать, работать с ней, а не послушно следовать за ней, куда она захочет. Ведь мысль дана Вам, а не Вы – мысли. Лилия в шоколаде. Весьма специфический текст. Интуитивно – хорош, но к такому надо привыкать, и, очевидно, методом погружения (постепенного, разумеется, дабы не сплющило мозг)) Без привычки – как окунуться в кислоту и, отпрыгнув с воплем, громогласно вопросить: «Шо это было?» Навскидку: автора слишком много в тексте – к сожалению, за счёт фильма. В результате, мы больше узнаём об умопомрачительных особенностях характера и мировоззрения автора, нежели о предмете его интереса. А хорошо ли это? Вопрос. lowkick89. Ужас, идущий по пятам за читателем, не отпускающий его ни на миг, серыми липкими пальцами хватающий его за горло и заставляющий вопреки тошноте и отвращению незакрывающимися глазами дойти до конца текста. Видно, не зря автор любит такие фильмы: он последовательно проводит свою любовь даже через отзывы на них. А вообще, конечно, слишком смело: превратить рецензию в один громадный синопсис, да ещё подать от первого лица, и даже не от лица главного героя. Попахивает, знаете ли, не столько смелостью, сколько… нехорошим чем-то, ненормальным даже. Главное, однако, не в этом, а в том, что цель рецензии не достигнута: не получилось передачи цельного впечатления от фильма, а так – некий опыт, не лишённый, конечно, интереса, но всё же чрезвычайно сырой. anyuta_x. И снова синопсис: море синопсиса, а также горы и долины. Понятно, что фильм любимый, но ведь общаетесь-то Вы не с фанатами фильма, а с неопределённым кругом читателей, которым интересно не столько посмаковать лишний раз эпизоды и актёрскую игру, сколько насладиться Вашим уникальным восприятием картины – и тем самым высветить для себя её новую грань. Кстати говоря, и синопсис-то подан неважно: человеку, не знакомому с культовой трилогией, непонятно, например, почему Брюс не смог смириться с чьей-то смертью, за что преследуют Бэтмена и кто такой Готэм (согласен, что звучит до ужаса смехотворно, тем более что сам я некоторым образом знаком с предметом, но всё же: не все обязаны знать вашего дракона (с) Ну, и конечно, как и следовало ожидать, синопсис «для своих» плавно переходит в дифирамбы Нолану и компании. В результате читателю удаётся узнать только то, что полку поклонников Нолана прибыло. А ждали-то большего. fuliver. И опять пересказ: да сговорились, что ли, все сегодня? Картинки из фильма, описанные словами, может быть, и придают яркости общему впечатлению от картины, но лишь в соединении с авторскими мыслями и чувствами, а не как самостоятельное блюдо. А так – это сырой материал, не дающий ничего ни уму, ни сердцу. Также непонятно, зачем стоило уделять столько внимания малозначимому, в сущности, вопросу о том, почему создатель документального фильма поставил в центр себя, любимого. Ну поставил и поставил – на то его воля режиссёрская. Но дальнейшее изложение уже не вызывает вопросов, довольно ровное и сравнительно полно освещает и саму картину, и авторское к ней отношение. SUBIC. Эпиграф интересный, но, представляется, его знаменитый автор вложил в него совершенно иной смысл, нежели имеет в виду автор текста. Во всяком случае, эпиграф показался нераскрытым. Также и «образ памяти» – это сильно сказано, но не очень раскрыто. Основная проблема картины, как её подаёт автор (сосуществование рядом жертв и их палачей) сомнительна. В остальном – неплохо, ровно и с чувством. И синопсис вначале кажется хорошо вписанным в ткань рассказа и даже необходимым. Вообще, несмотря на смысловые недочёты и некоторую декларативность выводов, автор довольно убедителен и умеет вызвать у читателя сочувствие. Что само по себе уже ценное качество. Froonze. Несмотря на более-менее ровное изложение, с самого начала текста складывается довольно-таки неприятное ощущение, что автор ведёт беседу не с читателем, а «тихо сам с собою». Сам ставит вопросы и сам же на них отвечает, при этом совершенно не интересуясь, нужно ли это читателю. Иногда кажется, что автор задался целью эпатировать читателя так же, как Джеймс Ганн эпатирует зрителя. Единственная идея фильма – «быть или не быть» (ещё одно издание Гамлета, что ли)? «Поставив то ли знак равенства, то ли антитезы между безумием и нравственностью, благородством и фанатизмом…» (ничего себе сопоставленьица! и какой же знак в итоге поставлен, так и остаётся неясным). «Возводя долг перед очищением общественной морали в Абсолют» (интересно, что же это за долг такой и откуда он взялся? и почему абсолют с большой буквы?) Хотя, даже самый въедливый читатель не может не признать, что изложение довольно ровное и внятное и некоторое представление о фильме передаёт. Movie addict. Руку мастера ни с чем не перепутать. Классическое введение, плавно и немногими словами ненавязчиво погружающее читателя в стихию нестандартного авторского фильма, выверенные описания кадров, визуально подкрепляющие требуемое впечатление, тонко рассчитанный баланс позитивного и негативного, не дающий потерять почву под ногами. Вообще, очень соразмерный текст, плавно покачивающий читателя то в одну, то в другую сторону, но не дающий ему повода вскочить, крепко вцепившись в край борта. Мораль, необходимая в рассказе об этом фильме, подаётся автором исключительно ненавязчиво и в стиле, не вызывающем никаких возражений. Автор, как опытный кормчий, ведущий судно опытной рукой и не допускающий никаких отклонений от курса, даёт читателю возможность обогатить свои знания о кино, поразмышлять на моральные темы и насладиться хорошим языком. Читатель не поражён, не ослеплён, но весьма доволен. Skainik. Предложить читателю разгадать «код Финчера» вместе с автором, пожалуй, было бы гораздо занимательнее, чем просто декларировать наличие этого кода, вперемешку с морализаторскими банальностями. Композиционно рецензия не выстроена, главная её идея не просматривается (если, конечно, не считать за таковую тривию типа «человек должен всегда оставаться человеком»). Поймите, автор: разговоры о морали не терпят шаблонов и банальностей, лучше бы тогда их вовсе не начинать. Вы выбрали сложный для рассмотрения предмет, но даже не увидели его сложности. Хотя язык рецензии, в принципе, неплох. _____________________________________________ - Ты что, не слышал про нашего Дракона? - Я нездешний. - Ну и что? Все обязаны знать нашего Дракона. - Кто это вам сказал? - Дракон! - Он еще и разговаривает? (С)
  25. deetz. Сочетание науки и кино даёт не науку кино, как можно было бы подумать, а некий лингвоаттракцион не для слабонервных, на неперевариваемых понятиях которого, как на неожиданных поворотах и препятствиях читателя трясёт как грушу и тянет вопить во всю силу лёгких, но не от прилива адреналина, а от страха за целостность своего мыслительного аппарата. Тема, взятая для исследования, бесспорно, любопытна и перспективна, но препарирование её в данной рецензии на глазах неискушённого читателя напоминает езду по ухабам со слабой подвеской. И истина, торжественно провозглашаемая автором в конце текста, оставляет читателя в уверенности, что он двигался слишком длинной дорогой. Gregory PeKK. Синопсис хорош: в меру полон и лаконичен. Но вот дальше – многословное торжество субъективизма, в который проваливаются все робкие попытки объективного анализа. Мера между личным взглядом и общественным звучанием, увы, не найдена. А постскриптум лишь напоминает читателю о том, что в фильме есть много чего такого, что небезынтересно было бы по разбирать. Возможно, автору следовало бы быть увереннее в силе своего понимания: ведь его мнение об увиденном, во всяком случае, ничуть не хуже любого другого. С верой в себя росла бы и отточенность словесного выражения мысли. Kirillpolyakovv. Автор умудрился и сам синопсис субъективизировать и даже политизировать, мешая сюжет с капиталистической «погоней за прибылью» и проблемой природных ресурсов. Текст очень неровный в плане изложения и местами сомнительный с точки зрения грамматики. Стиль отсутствует как таковой, а содержание, в сущности, одним синопсисом и ограничивается – если не считать итогового вывода, удивительно плоского и тривиального. Представление о фильме читатель получает самое поверхностное и едва ли стимулируется к просмотру. Cuore. Задумка с рецептом интересна, но, по-моему, не доведена до конца: текст не выстроен по принципу рецепта, и последний во введении выглядит всего лишь как кулинарное отступление. Вообще, текст кажется сырым, полуконспективным и набросанным на скорую руку, в чём дополнительно убеждают многочисленные скобки и некоторые лексические экзерсисы («персонажьи истоки», например). Идея фильма в тексте декларирована, но не раскрыта. Читатель ощущает хруст текста, но быстро и с огорчением убеждается, что это лишь подгоревшая корочка. Тягучего нежного сыра в сердцевине, увы, нет. Александр Бутусов. Эмоции с самого начала текста так зашкаливают, что возникает мысль: не концептуальный ли это авторский ход? Увы, дальнейшее изложение не даёт этому подтверждения. Несмотря на обилие эмоций, автор не столько делится ими с читателем, сколько пребывает в самодостаточной эйфории от увиденного. Испив глоток «чего-то совершенно нового, потустороннего, чуждого, чего так не хватало современному кино», автор показал нам осушенную чашу, но и только. Автор показал бы хоть какую-то заботу о читателе, если бы постарался хоть немного упорядочить свои мысли о фильме. Komissar_RED_96. Русско-японская война: как много в этом звуке для сердца русского слилось… И в то же время как мало мы помним о ней. Мы даже не помним, под каким соусом нам подавали японских бойцов: томатным или соевым? и какие лица у японских самураев: чисто эмоциональные или конкретно бамбуковые? и вообще, сподручнее ли нам представлять японцев боевыми машинами, бюрократами или такими же людьми, как европейцы? Пусть автор не обижается на меня за эту спонтанную пародию: текст есть текст, и любая реакция на него имеет такое же право на существование, как и любое зрительское впечатление от фильма. Этот текст пестрит забавными сочетаниями, но дело не в этом, а в том, что автору не удаётся выдерживать единство рассказа о фильме, и рассказ этот сумбурно комкается в середине. Хотя нужно отметить присутствие у автора несомненных качеств рассказчика – качеств, которые стоит развивать. Kotenot_St. А ведь ничего так – на фоне группы. Рассказ связный и более-менее цельный, и вполне понятно, почему автор переменила отношение к фильму. Ляпов, конечно, хватает («жанры, охватывающие сюжет», «внушительные элементы порно», «материальные и физические ценности» и др.), также как и слишком проступает наружу девчачье отношение к персонажу, актёру и фильму в целом. Мораль, конечно, простенькая, и рассуждения шаблонные, но в целом текст далеко не безнадёжен. Как и автор, разумеется) NaObi. Ещё один любопытный эксперимент с англо-русскими песенными строчками. Но это какой-то чересчур чистый эксперимент, рафинированный от читателя, фильма и собственно рецензии. Что хотела сказать автор? зачем ей передавать эмоции и «фирменный стиль» исполнителя песни? как это увязано со смыслом рецензии? Вопросов слишком много, и все они остаются без ответа. Часть, посвящённая собственно фильму, более познавательна, но как-то отчуждённо-формальна, не даёт ощущения заинтересованности предметом и, конечно, не погружает в него. Автор более-менее уверенно чувствует себя в обращении со словесными формами, но не ощущается, что фильм её зацепил. А ведь это важнее. adelstein. Возможно, сериал и интересен, и даже глубок, как о том утверждает автор рецензии. Но из текста этого не понять – можно только предположить. Автор отстранённо касается разных аспектов фильма, ни одному не уделяя сколько-нибудь значительного внимания и не заинтересовывая зрителя. Идеи – как фильма, так и рецензии – даже не поставлены, а лишь обозначены по касательной. Может быть, Пер Флю и «более чётко обозначил философские, этические проблемы, показал как безумный идеализм, тотальная поглощённость искусством калечат судьбы людей» – но, увы, не для нас. Come On Closer. С первых строчек благоговеющий перед родным языком читатель спотыкается об фразы с странным согласованием и подозрительной лексикой: «человек, физиономией спившейся и скуренной … совершает кровавый набег», «рейтингом до безобразия взрослым и запретным и от малышей», «снятое формой свободного интервью», и проч. и проч. Похоже, русская грамматика кусает автора, не? но достаётся-то как раз читателю, и тем больше, чем он внимательнее. При этом склонность автора к плетению длинных мелкоячеистых сетей из слов не оставляет читателю никакой надежды ускользнуть. Уже к середине ужасной ловушки обмякший и мелко вздрагивающий читатель перестаёт реагировать и на когнитивный диссонанс, умертвляющий старушек белыми стихами, и на извергающиеся просроченные мидии, и даже на Фрейда, приправленного Пирцхалавой и Макаревичем. М-да, что тут скажешь. Полная и безоговорочная капитуляция. LovelyLera. Заголовок рецензии настраивает на философский лад, несмотря на безмятежно-пасторальное название фильма. И автор поддерживает философическое настроение, тонко и в меру приправляя изложение критикой социальной отчуждённости и духовной пустоты. Изложение внятное и ровное. Огорчает только, что изложение это ограничивается синопсисом и довольно-таки поверхностной моралью (что в наш век моральной скудости уже грех)). Рассуждения автора часто наивны. Но честны и искренни, этого не отнять. ghosthope. Гм. Социальный эксперимент на щекотливую тему. Дальнейшее становление и развитие искусственного интеллекта. Робот, сочиняющий симфонии на уровне Моцарта и Баха. Дас ист фантастиш. Но – ещё раз: гм-м. Как автора весь фильм не покидало ощущение этичности создания искусственного интеллекта, так читателя весь текст не покидает ощущение, что автор конструирует смыслы фильма по собственному усмотрению, как из детского конструктора, неизбежно упрощая всё, что не вмещается в его понимание. Читатель начинает нервничать и подозревать автора в попытках манипуляции. К концу читатель успокаивается на простой мысли, что всяк имеет право на своё понимание. Вот только морали с этикой хотелось бы поменьше. Чужеродными и искусственными они выглядят на фоне такого простого понимания фильма.
×
×
  • Создать...