День добрый. Ну почему же, раз вопросы про кино, то вполне в тему)
1) Дубляж фильма - это работа, которую заказывают и оплачивают, как и любую другую работу. И раз уж кино - продукт публичный, а все причастные к его созданию лица попадают в титры, то и команда дубляжа попадает туда тоже. У одного фильма бывает несколько переводов, например, заказанных разными каналами для трансляции. Версия дубляжа принадлежит тому, кто ее сделал. Какому-то каналу проще купить чужую версию, какому-то - сделать новую. А какие-то каналы могут принципиально не продавать свои версии или заряжать за них такие цены, что у конкурентов пропадет охота брать этот фильм. Так что год, название студии и заказчика озвучки - техническая информация, которая пригодится и зрителю (узнать кого хвалить/ругать за сие или, например, какую звуковую дорожку искать в интернетах), и потенциальным прокатчикам фильма (к кому обращаться за версией дубляжа), и самим собственникам перевода ("это наше, не трожь!"). Как-то так.
2) "Сигаретный ожог" в углу экрана - техническая метка для оператора кинотеатра. Полнометражный фильм, снятый на пленку, не помещается на одной катушке. "Ожог" указывает оператору на то, что до конца проигрываемой бобины осталось определенное количество кадров и пора включать следующую.