ЭОН 14 августа, 2008 ID: 201 Поделиться 14 августа, 2008 Переводы от "Божьей Искры" очень нравятся.Любимый из этой серии,это "Властелин колец 2.Две сорванные башни".А вот что такое правильные переводы в стиле Гоблина не совсем понимаю...точнее понимаю,но не знаю был ли это именно гоблин в тех фильмах,что я смотрела и где был вроде как правильный,но всё равно смешной перевод(с матами и прочим...).Один из фильмов в таком переводе был "Официантка"(отлично запомнила).Никто случайно не знает,гоблин переводил "Официантку"?? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/9/#findComment-605720 Поделиться на другие сайты Поделиться
Detrux 14 августа, 2008 ID: 202 Поделиться 14 августа, 2008 Респект Гоблину за его работу! Мне больше нравятся фильмы с правильным переводом. Смотрел пока немного. Из просмотренного очень понравились "Плохой санта" и "Спи....ли" Щас увидел на первой странице этого топика список всех его правильных переводов, так что надо будет скачать посмотреть. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/9/#findComment-605785 Поделиться на другие сайты Поделиться
FPS 14 августа, 2008 ID: 203 Поделиться 14 августа, 2008 Один из фильмов в таком переводе был "Официантка"(отлично запомнила).Никто случайно не знает,гоблин переводил "Официантку"?? Нет, Гоблин не переводил х/ф "Официантка". Список всех правильных переводов можно посмотреть в стартовом посте... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/9/#findComment-605966 Поделиться на другие сайты Поделиться
ЭОН 15 августа, 2008 ID: 204 Поделиться 15 августа, 2008 Нет, Гоблин не переводил х/ф "Официантка". Список всех правильных переводов можно посмотреть в стартовом посте... Просто я подумала,что наверное стартовый пост не дополняют новинками...Интересно,значит наверное это кто-то под гоблина подделывается. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/9/#findComment-606373 Поделиться на другие сайты Поделиться
AliceInWonderland 15 августа, 2008 ID: 205 Поделиться 15 августа, 2008 Смотрела "Бешеных псов" с его переводом - просто жесть! Мой словарный запас ругательств увеличился как минимум вдвое! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/9/#findComment-606384 Поделиться на другие сайты Поделиться
ex474ever 15 августа, 2008 ID: 206 Поделиться 15 августа, 2008 посмотри "южный парк" с его переводом и запас твой снова увеличится Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/9/#findComment-606445 Поделиться на другие сайты Поделиться
Живой МЕРТВЕЦ 18 августа, 2008 ID: 207 Поделиться 18 августа, 2008 Как-то смотрел давно "Властелин колец" от гоблина заливался смехом...правда давно дело было, вот ищу хочу ещё раз посмотреть. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/9/#findComment-609622 Поделиться на другие сайты Поделиться
garrys 18 августа, 2008 ID: 208 Поделиться 18 августа, 2008 Как-то смотрел давно "Властелин колец" от гоблина заливался смехом...правда давно дело было, вот ищу хочу ещё раз посмотреть. Странное дело: смотря в первый раз, ухохатывался. При попытке повторного просмотра нашёл это жуткой пошлятиной. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/9/#findComment-609718 Поделиться на другие сайты Поделиться
TaylerUP 18 августа, 2008 ID: 209 Поделиться 18 августа, 2008 посмотри "южный парк" с его переводом и запас твой снова увеличится ИМХО: Южный Парк в переводе МТВ в несколько раз смешнее Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/9/#findComment-609735 Поделиться на другие сайты Поделиться
FPS 18 августа, 2008 ID: 210 Поделиться 18 августа, 2008 ИМХО: Южный Парк в переводе МТВ в несколько раз смешнее Ну и чем же интересно? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/9/#findComment-609736 Поделиться на другие сайты Поделиться
TaylerUP 18 августа, 2008 ID: 211 Поделиться 18 августа, 2008 Ну и чем же интересно? Мне больше нравится, хотя гоблина люблю(переводы его всмысле) и смешные(Это разрыв мозга) и правильные . И Южный Парк в его переводе смешной, но больше мне нравится перевод МТВ. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/9/#findComment-609743 Поделиться на другие сайты Поделиться
gorbash 18 августа, 2008 ID: 212 Поделиться 18 августа, 2008 Странное дело: смотря в первый раз, ухохатывался. При попытке повторного просмотра нашёл это жуткой пошлятиной. А запись та же самая была? Потому что "перевод", который был на кассетах, отличается от того, что на DVD. И старый мне нравится больше - там все продуманнее (и юмор, и музыка) и не так пошло. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/9/#findComment-610243 Поделиться на другие сайты Поделиться
prokuratorpp 18 августа, 2008 ID: 213 Поделиться 18 августа, 2008 Ну и чем же интересно?Озвучкой, по крайней мере. Сам я в озвучке Гоблина могу только "Царя горы" смотреть. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/9/#findComment-610247 Поделиться на другие сайты Поделиться
Гаара 25 августа, 2008 ID: 214 Поделиться 25 августа, 2008 Я очень люблю переводы гоблина и правильные и смешные. Гоблин очень не ординарен в своих переводах,но вот как он сделал "Звездные войны" мне абсолютно не понравилось... Как-то абсолютно не интересно и даже немного нудно, хотя понатыкал туда довольно много прикольной музыки. Все остальное я смотрела с очень большим интересом и над смешными переводами всегда смеялась. Например мне нравится. как он перевел "Властелин колец" и "Матрица" ну, а о правильных переводах я вобще молчу т.к. правильные переводы, я считаю, у него просто гениальны особенно "Мертвец" ну и прочие. Вобщем для меня Гоблин это что-то с чем-то... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/9/#findComment-615984 Поделиться на другие сайты Поделиться
grindhouse 9 сентября, 2008 Автор ID: 215 Поделиться 9 сентября, 2008 Я очень люблю переводы гоблина и правильные и смешные. Гоблин очень не ординарен в своих переводах,но вот как он сделал "Звездные войны" мне абсолютно не понравилось... Как-то абсолютно не интересно и даже немного нудно, хотя понатыкал туда довольно много прикольной музыки. Не сказала бы, что перевод был нудным. Прото он был слишком "специфически заумным" - в отличии от "Властелина колец" - "шедевра жанра", где все ситуации, шутки предельно ясны. Перовод очень остроумен, но я практически не смеялась. А насчет музыки, по моему мнению, это была его худшая работа - очень часто музыка была совершенно не к месту. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/9/#findComment-631633 Поделиться на другие сайты Поделиться
Evenstar 9 сентября, 2008 ID: 216 Поделиться 9 сентября, 2008 Правильные переводы Гоблина мне не нравятся. А смешные смотреть как-то не доводилось. Надо, наверное, восполнять этот пробел. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/9/#findComment-632178 Поделиться на другие сайты Поделиться
Podpisnov 13 сентября, 2008 ID: 217 Поделиться 13 сентября, 2008 Как-то смотрел давно "Властелин колец" от гоблина заливался смехом...правда давно дело было, вот ищу хочу ещё раз посмотреть. Если еще не нашел, пиши в ПС, дам ссылку. Вчера вот посмотрел "Плохого лейтенанта" в "правильном" переводе Гоблина. Конечно, не для детских ушей Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/9/#findComment-635056 Поделиться на другие сайты Поделиться
Папа Джонсон 15 сентября, 2008 ID: 218 Поделиться 15 сентября, 2008 Я говорила не о переводах, а о "смешных" озвучках. Берешь чужой видеоряд, накладываешь свой звук (при этом сюжет "разительно, однако не на все сто" отличается от оригинала) и зарабатываешь на этом деньги. Или он бесплатно все делает? Именно по этой причине "смешных" переводов так мало. Единственный смешной перевод, за который он получил деньги, был "Антибумер". Его заказала одна из телекомпаний. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/9/#findComment-637265 Поделиться на другие сайты Поделиться
gorbash 15 сентября, 2008 ID: 219 Поделиться 15 сентября, 2008 Спасибо за разъяснения и за ссылку. Прочитаю - отпишусь. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/9/#findComment-637370 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ural Highlander 16 сентября, 2008 ID: 220 Поделиться 16 сентября, 2008 Посмотрел 4 выпуска "Синего Фила" и решил, что всё-таки Пучков - молодец. Конечно, он не очень фотогеничен, и в кадре его шутки уже не так "к месту" и непринуждённы, как за кадром, но очень интересно послушать его мнение о голливудских новинках. А 3-ю "Мумию" он классно простебал Наш человек! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/9/#findComment-638276 Поделиться на другие сайты Поделиться
Belthazar 16 сентября, 2008 ID: 221 Поделиться 16 сентября, 2008 А запись та же самая была? Потому что "перевод", который был на кассетах, отличается от того, что на DVD. И старый мне нравится больше - там все продуманнее (и юмор, и музыка) и не так пошло. Не стоит несьти чушь. Перевод от Гоблина одинаков был везде, носитель не имеет значения. Просто, вероятно, вы попали на перевод Держиморды, или других пародистов на Гоблина. Опасайтесь подделок. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/9/#findComment-638388 Поделиться на другие сайты Поделиться
a-vega 16 сентября, 2008 ID: 222 Поделиться 16 сентября, 2008 Мне больше всего нравятся "Семья Сопрано", "Южный Парк", "Трое из Простоквашино" и "Царь горы". Гоблин жжот Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/9/#findComment-638443 Поделиться на другие сайты Поделиться
Папа Джонсон 16 сентября, 2008 ID: 223 Поделиться 16 сентября, 2008 Не стоит несьти чушь. Перевод от Гоблина одинаков был везде, носитель не имеет значения. Девушка, вероятнее всего, имела ввиду Бета-версию перевода к первому ВК. Известно, что в она распространена больше, чем окончательная. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/9/#findComment-638545 Поделиться на другие сайты Поделиться
gorbash 16 сентября, 2008 ID: 224 Поделиться 16 сентября, 2008 Не стоит несьти чушь. Перевод от Гоблина одинаков был везде, носитель не имеет значения. Просто, вероятно, вы попали на перевод Держиморды, или других пародистов на Гоблина. Опасайтесь подделок. Уж сразу и чушь. Что ж я голос Гоблина не отличу от кого попало? ) Просто у меня на кассете, как теперь выяснилось, бета-версия, а на DVD - 1.0. to Папа Джонсон Прочитала «Ответы на вопросы» Гоблина. В основном, все это я уже знала. «Смешные» переводы. Получается, он (они – группа товарищей) переводит для души, а нехорошие дяди берут его «смешной» перевод и распространяют (продают) по своему усмотрению. Верится с трудом. Но все возможно. А если говорить о «правильных» переводах, то все равно мне больше нравятся литературные(?): где матерные слова либо заменяют подходящими по смыслу, либо заглушают (в перебранке главных героев в «Плохих парнях» на ТВ, например, все f##k, кроме последнего, заглушали то взрыкнувшим мотором, то клаксоном – так даже смешнее получилось, по-моему). Все это чистое ИМХО, но что ж делать, если фильмы типа «Криминального чтива» и «Святых из Бундока» мне нравятся, а мат – нет. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/9/#findComment-639032 Поделиться на другие сайты Поделиться
LYzzER 16 сентября, 2008 ID: 225 Поделиться 16 сентября, 2008 А если говорить о «правильных» переводах, то все равно мне больше нравятся литературные(?) Тогда какие же это "правильные"? где матерные слова либо заменяют подходящими по смыслу Подходящие по смыслу слова? Ну вот представляю себе картину. На экране: - Ты е***ая б**дь!!! Переводчик: - Вы потыканная много раз и в разных позах женщина наилегчайшего поведения! Я это только комедией и могу назвать... Сценаристов совсем не жалеете, да? Бедные негры... либо заглушают (в перебранке главных героев в «Плохих парнях» на ТВ, например, все f##k, кроме последнего, заглушали то взрыкнувшим мотором, то клаксоном – так даже смешнее получилось, по-моему). Смешнее - да. Но вы смеялись не над фильмом "Плохие парни", а над пародией на него. Это все равно, что посмотреть "Братву и кольцо", а потом всем говорить какой ржачный фильм снял Питер Джексон. Все это чистое ИМХО, но что ж делать, если фильмы типа «Криминального чтива» и «Святых из Бундока» мне нравятся, а мат – нет. Значит вам не нравятся "Криминальное чтиво" и "Святые из бундока". Ибо мат в них - неотделимая часть. Нельзя же сказать, что вам нравятся стихи Пушкина, но их рифма вам не по вкусу? (грубый, но наглядный пример) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/9/#findComment-639170 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.