Ноэлль1713127028 19 июня, 2008 ID: 101 Поделиться 19 июня, 2008 *Ноэлль*, действительно думаешь что смысл не теряется?? Действительно. You f*cked! Перевод Это судьба! А по-твоему это надо было перевести как "Тебя нае***"? И так показывать по ТВ? Оттого что мат стараются переводить цензурно сюжет фильма не меняется, если сам фильм не построен на матершине. Папа Джонсон, не могу сказать какой именно вариант "Стариков" показывали у нас в кино, просто не помню, но как бы то ни было - перевод был отличный, дубляж. Фильм достойный быть лучшим в этом году. Проблема для фильма как раз в том, что Шматрица в смешном переводе как раз таки получила смысл , причём более адекватный чем оригинальный. Логично, и всё объясняет. Ну кому как! По-моему и без санитаров усе понятно Если честно, то в "неправильных" переводах вообще не вижу смысла. Зачем? Смешно? Ни капли... Есть у меня несколько шедевров (в дальней папке за ненадобностью) и Большой Куш на компе с правильным матерным переводом(если меня правильно информировали) попробую посмотреть... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/5/#findComment-546348 Поделиться на другие сайты Поделиться
euro-banan 19 июня, 2008 ID: 102 Поделиться 19 июня, 2008 Действительно. А по-твоему это надо было перевести как "Тебя нае***"? И так показывать по ТВ? Оттого что мат стараются переводить цензурно сюжет фильма не меняется, если сам фильм не построен на матершине. В вопросах ТВ все упирается не в стремление Гоблина переводить "фак" всеми русскими матами, а в стремление Гоблина переводить близко к оригиналу. Мат по ТВ у нас на данный момент в широком употреблении прокатит навряд ли, но "это судьба" лично мне тоже не особо нужна. С другой стороны, как весьма верно заметил в свое время ИБ: На Западе, esp. in States, мат (фенечка, сленги т. п.) вошел в литературу, в газеты, в журналы. Таким образом, литература крадет мат у публики, ибо стали бы употреблять мы "е*ену мать", если бы находили ее в "Правде". Но в любом случае, по словам самого же Гоблина, народу лучше всего, когда есть выбор. Никто не предлагает только Гоблина, хотите смотреть дурацкие переводы - пускай они будут еще одной звуковой дорожкой на двд. Если честно, то в "неправильных" переводах вообще не вижу смысла. Зачем? Смешно? Ни капли... Еще как смешно Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/5/#findComment-546368 Поделиться на другие сайты Поделиться
Orientir 19 июня, 2008 ID: 103 Поделиться 19 июня, 2008 "Правильные" переводы Гоблина, нравятся не всегда. Например "Большой Куш" или "Плохого санту" предпочитаю в обычном виде. Что касается "смешных", то тут другая история. Сначала жутко пёрся от первых двух "ВК" в его переводе - там реально смешно + местами просто шикарный подбор музыки (песня из "неуловимых мстителей" например). Но через какое-то время Г. стал повторяться, потерял оригинальность и надоел. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/5/#findComment-546381 Поделиться на другие сайты Поделиться
Chudische 19 июня, 2008 ID: 104 Поделиться 19 июня, 2008 Люблю переводы от студии "Полный Пэ". После этих переводов по-другому воспринял многие фильмы "Леон", "Отчаянный", "ХД и КМ". А "Большой куш", как и многие, впервые посмотрел именно в переводе Гоблина, и долгое время не знал, что "Большой куш" и "С***и", это одно и тоже. И как же я плевался от официального перевода, одного просмотра в мне хватило, чтобы впредь обходить стороной показы "Куша" по первому. Творения студии "Божья искра" я не люблю, точнее не так мне они безразличны. Хотя вру в первый просмотр "Братвы и кольца" было очень смешно, но после этого ничего подобного смотреть не хочется. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/5/#findComment-546384 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ноэлль1713127028 19 июня, 2008 ID: 105 Поделиться 19 июня, 2008 В вопросах ТВ все упирается не в стремление Гоблина переводить "фак" всеми русскими матами, а в стремление Гоблина переводить близко к оригиналу. "это судьба" лично мне тоже не особо нужна. Хорошо, допустим он максимально близок в своем переводе к оригиналу, а официалки сглаживают углы и ... посмотрю Большой куш - заинтриговали... А эта конкретная фраза в Константине так принципиально влияет на восприятие фильма? И важна для зрителя? Не думаю что подобные фразы несут какую-то смысловую нагрузку и необходимы. Никто не предлагает только Гоблина, хотите смотреть дурацкие переводы - пускай они будут еще одной звуковой дорожкой на двд Почему сразу дурацкие? Официальный и дурацкий разве слова-синонимы: ибо стали бы употреблять мы "е*ену мать", если бы находили ее в "Правде". Думаю, стали бы в какой-то мере... Пресса, книги - источник информации и образования. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/5/#findComment-546393 Поделиться на другие сайты Поделиться
Папа Джонсон 19 июня, 2008 ID: 106 Поделиться 19 июня, 2008 А эта конкретная фраза в Константине так принципиально влияет на восприятие фильма? И важна для зрителя? Не думаю что подобные фразы несут какую-то смысловую нагрузку и необходимы. Действительно, нах. сценариста с режиссером, которые хотели чтобы в этом месте была грубость и мат. Мнение переводчика Феди Утюжного, куда важнее. Почему сразу дурацкие? Официальный и дурацкий разве слова-синонимы: Если вы об отечественном - то ДА. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/5/#findComment-546407 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ноэлль1713127028 19 июня, 2008 ID: 107 Поделиться 19 июня, 2008 Действительно, нах. сценариста с режиссером, которые хотели чтобы в этом месте была грубость и мат. Мнение переводчика Феди Утюжного, куда важнее. Если подходить с такое стороны и утрировать, то.. для кого они снимают этот фильм? Для себя любимых? Но не об этом ведь речь... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/5/#findComment-546426 Поделиться на другие сайты Поделиться
Папа Джонсон 19 июня, 2008 ID: 108 Поделиться 19 июня, 2008 Если подходить с такое стороны и утрировать, то.. для кого они снимают этот фильм? Для себя любимых? Но не об этом ведь речь... Речь о том, что переводчик должен переводить фильм, а не строить из себя цензора. И что значит: Для кого снимают? Уж точно, не для того, чтобы какой-то криворукий дебил, перелопатил ИХ текст, потому что он, дескать, решил, что так будет круче. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/5/#findComment-546442 Поделиться на другие сайты Поделиться
Anna28121985 19 июня, 2008 ID: 109 Поделиться 19 июня, 2008 А мне перевод "Криминального чтива" вообще не понравился, там не то что был мат-перемат, всего лишь одно слово(точно не помню), которое повторяется через каждые пять минут, меня это добило, по большей части тем, что не было разнообразия. Уж лучше посмотреть в неправильном варианте, хотя фильм с Бредом Питтом переведен намного интереснее, чем его культурный вариант. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/5/#findComment-546462 Поделиться на другие сайты Поделиться
Beatrix_Kiddo 19 июня, 2008 ID: 110 Поделиться 19 июня, 2008 А мне перевод "Криминального чтива" вообще не понравился, там не то что был мат-перемат, всего лишь одно слово(точно не помню), которое повторяется через каждые пять минут, меня это добило, по большей части тем, что не было разнообразия. Уж лучше посмотреть в неправильном варианте, хотя фильм с Бредом Питтом переведен намного интереснее, чем его культурный вариант. Не, там весьма разнообразный жаргон-)) И Гоблин перевел отлично, да. А вообще, удивляет меня такое негативное отношение к мату в фильмах, когда в повседневной жизни он встречается и используется повсеместно. Как в кино, так и в жизни, важна его уместность, да-) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/5/#findComment-546472 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ноэлль1713127028 19 июня, 2008 ID: 111 Поделиться 19 июня, 2008 А вообще, удивляет меня такое негативное отношение к мату в фильмах, когда в повседневной жизни он встречается и используется повсеместно. Как в кино, так и в жизни, важна его уместность, да-) Все хорошо в меру, мат везде - это верно, в жизни и очень даже к месту временами Мат, как составляющее творчества - это одно... Надо посмотреть БКуш, чтобы высказаться точнее Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/5/#findComment-546485 Поделиться на другие сайты Поделиться
svi95 19 июня, 2008 ID: 112 Поделиться 19 июня, 2008 Пытался в свое время что-то смотреть - не пошло. Видимо - не мой жанр. С бОльшим удовольствием посмотрю фильм или в оригинале, или достану старые коробки с видеокассетами, времен безраздельного властвования "большой четверки" переводчиков. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/5/#findComment-546488 Поделиться на другие сайты Поделиться
Beatrix_Kiddo 19 июня, 2008 ID: 113 Поделиться 19 июня, 2008 Все хорошо в меру, мат везде - это верно, в жизни и очень даже к месту временами Мат, как составляющее творчества - это одно... А где именно мат является как составляющая творчества? Если в фильмах используется мат, то это вовсе не означает его главенствующую роль там, мат является характеризующим ситуацию фактором, усиливающим восприятие ее зрителем. Да, фильмы Тарантино или Ричи без жаргона теряют много, потому что мат там к месту и его можно убрать и перевести как "черт" и "пошел ты", но атмосфера станет блеклой и неубедительной. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/5/#findComment-546493 Поделиться на другие сайты Поделиться
Orientir 19 июня, 2008 ID: 114 Поделиться 19 июня, 2008 Если в фильмах используется мат, то это вовсе не означает его главенствующую роль... Посмотри "Плохого Санту" в Гоблине. Там мат занимает наиглавенствующее место-). В "официальном" переводе гораздо лучше. Может я и ошибаюсь, но переводить каждый "f*ck" каким-нить словечком из самых жёстких, это не правильный подход. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/5/#findComment-546501 Поделиться на другие сайты Поделиться
Beatrix_Kiddo 19 июня, 2008 ID: 115 Поделиться 19 июня, 2008 Посмотри "Плохого Санту" в Гоблине. Там мат занимает наиглавенствующее место-). В "официальном" переводе гораздо лучше. Может я и ошибаюсь, но переводить каждый "f*ck" каким-нить словечком из самых жёстких, это не правильный подход. Но это же не Гоблина вина, что фильм напичкан жаргоном?-)) Оригинал-то тоже не беден на нецензурщину, так почему в английском варианте слово фак не режет слух, когда повторяется в разных интерпритациях, а при его близком по смыслу переводе на русский воспринимается негативно? Просто Гоблин дословно перенес замысел создателей фильма, посчитавших, что без большого количества мата фильм много потеряет. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/5/#findComment-546510 Поделиться на другие сайты Поделиться
Phantom 19 июня, 2008 ID: 116 Поделиться 19 июня, 2008 "Тебя нае***"? И так показывать по ТВ? Показ фильма по обычному ТВ (не платные или кабельные каналы), у которого кинотеатральный рейтинг R, - это немного другое. У них, в отличие от нас, подобные фильмы не только переозвучиваются, чтобы убрать матерные выражения, но и еще хорошенько перемонтируются. У нас же убирают мат, но почему-то оставляют насилие, обнаженку и применение наркотиков, что по хорошему должно быть убрано в первую очередь.. Оттого что мат стараются переводить цензурно сюжет фильма не меняется, если сам фильм не построен на матершине. Если мат переводить цензурно, то сюжет фильма, конечно, не изменится, но вот восприятие той или иной сцены, или характера персонажа может изменится существенно. Простой пример. В "Матадоре" обрацовая жена в исполнении Хоуп Дэвис начинает материться последними словами, когда к ней домой заявляется персонаж Пирса Броснана. Может ли такое ожидать зритель от сугубо положительной героини, которая и мухи не обидет? Нет. Меняется ли отношение к персонажу? Да. Убири мат, и одна из лучших сцен фильма потеряет свой смысл. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/5/#findComment-546516 Поделиться на другие сайты Поделиться
Orientir 19 июня, 2008 ID: 117 Поделиться 19 июня, 2008 Но это же не Гоблина вина, что фильм напичкан жаргоном?-)) Я не хочу ничего утверждать, но где-то на уровне интуицци чувствую, что для американского слуха, это всё звучит мягче-). Фак то, Фак сё - это ведь просто придание речи грубой формы. Ну как у нас "*ля" через каждое слово. Гоблин же, переводя многочисленные "факи", использует все самые жесткие словечки. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/5/#findComment-546517 Поделиться на другие сайты Поделиться
Beatrix_Kiddo 19 июня, 2008 ID: 118 Поделиться 19 июня, 2008 Я не хочу ничего утверждать, но где-то на уровне интуицци чувствую, что для американского слуха, это всё звучит мягче-). Фак то, Фак сё - это ведь просто придание речи грубой формы. Ну как у нас "*ля" через каждое слово. Гоблин же, переводя многочисленные "факи", использует все самые жесткие словечки. Просто слово фак в различных словосочетаниях и обстоятельствах может иметь различные смыслы-) Как впрочем и наш вариант охарактеризования критичной ситуации и ситуации благополучной разными вариациями одного матерного слова-) Гоблин переводит, исходя из контекста и ситуации, в которой слово фак произносится. Не думаю, что у него есть цель превнести в фильм жесткости, добавив от себя вольный перевод словосочетания фак офф, например. Просто мы не воспринимаем грубостью американский мат, да и другой он у них, а Гоблин переводит максимально близко по смыслу, но в понятном для русского слуха, ключе. Мне так это видется-)) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/5/#findComment-546527 Поделиться на другие сайты Поделиться
W.Axl_Rose 19 июня, 2008 ID: 119 Поделиться 19 июня, 2008 Тот, что "смешной" не слушаю вообще. Тот, что "правильный" смотрю редко, в основном, от нечего делать и особым фанатизмом к подобному переводу не страдаю. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/5/#findComment-546594 Поделиться на другие сайты Поделиться
Разбойница 19 июня, 2008 ID: 120 Поделиться 19 июня, 2008 Я не хочу ничего утверждать, но где-то на уровне интуицци чувствую, что для американского слуха, это всё звучит мягче-). Фак то, Фак сё - это ведь просто придание речи грубой формы. Ну как у нас "*ля" через каждое слово. Гоблин же, переводя многочисленные "факи", использует все самые жесткие словечки. Ну кому как слово "б..". Может для вас это не жесткое и просто "грубенькое" словечко. Гоблин же использует литературные слова, а не подворотную матершину. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/5/#findComment-546603 Поделиться на другие сайты Поделиться
euro-banan 19 июня, 2008 ID: 121 Поделиться 19 июня, 2008 Гоблин же использует литературные слова, а не подворотную матершину. Да? По-моему "вылизать п*зду" - это довольно подворотная фраза Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/5/#findComment-546611 Поделиться на другие сайты Поделиться
Beatrix_Kiddo 19 июня, 2008 ID: 122 Поделиться 19 июня, 2008 Гоблин же использует литературные слова, а не подворотную матершину. Мат, он не в подворотне родился, он такая же часть русского языка, как и пресловутый литературный. При чем изначальные значения матерных слов имели совсем другое значение порою=) Гоблин разговорным больше пользуется, да Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/5/#findComment-546617 Поделиться на другие сайты Поделиться
Разбойница 19 июня, 2008 ID: 123 Поделиться 19 июня, 2008 Рь на вас! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/5/#findComment-546624 Поделиться на другие сайты Поделиться
Orientir 19 июня, 2008 ID: 124 Поделиться 19 июня, 2008 Гоблин же использует литературные слова, а не подворотную матершину. Когда можно сказать "хер", гоблин говорит - "х**". Когда можно сказать "трахаться", Гоблин говроит "е*аться". Литературней некуда-). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/5/#findComment-546629 Поделиться на другие сайты Поделиться
MysteryMan 19 июня, 2008 ID: 125 Поделиться 19 июня, 2008 Кому то может и нравится, а мне лично мат в фильмах режет слух. И так он кругом, а когда еще и в фильмах его пихают - это отвратительно. Так что Гоблин делает может и классные переводы, но заработал славу на дешевой популярности. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/5/#findComment-546632 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.