Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Переводы Гоблина

Какие переводы Гоблина вам нравятся?  

412 проголосовавших

  1. 1. Какие переводы Гоблина вам нравятся?

    • Правильные, от студии "Полный Пэ"
    • Смешные, от студии "Божья искра"
    • И смешные и правильные
    • Ничего не нравится


Рекомендуемые сообщения

 

Круче, только такой же "официальный" перевод Чужих.

 

Неее, всех определенно уделывает официальный перевод "Апокалипсиса Сегодня"!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 785
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Официальные переводы - однозначное зло. Вот зачем они даже названия порой переделывают? А

 

"Восточное обещание" - "Порок на экспорт". Делают названия позаманчивее

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот зачем они даже названия порой переделывают? А

 

Фильмы надо продавать. Правильное название существенный скилл к продажам.

 

Это не только российская практика.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Позаманчивее? А оригинальный замысел рижиссёра и сценариста их как бы не волнует? не все ведь зрители английский знают, нельзя же так.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Официальные переводы - однозначное зло. Вот зачем они даже названия порой переделывают? А

 

Сразу вспомнилось название "Бешеные Псы"...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Позаманчивее? А оригинальный замысел рижиссёра и сценариста их как бы не волнует?

 

Конечно нет. Деньги ведь важнее, чем какой-то замысел:wacko::)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Позаманчивее? А оригинальный замысел рижиссёра и сценариста их как бы не волнует? не все ведь зрители английский знают, нельзя же так.

 

Оригинальный замысел создателя не интересует вообще никого, кроме самого создателя. Вот почему, ты думаешь, режиссерские версии фильмов, обычно гораздо лучше тех, которые обрезаны из-за продюсеров?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуй, лучший переводчик на данный момент. Жаль, конечно, что он один, а фильмов много (:

 

Причем мои симпатии упираются отнюдь не только в мат, хотя Гоблин из тех немногих, кто умеет материться действительно смешно. Пошлость у него проскакивала раза два-три за всю недюжую деятельность, а юмор - постоянно. Но Гоблин в первую очередь хорош тем, как меняет интонации в зависимости от оригинальной речи, будь то злобная женщина, дряхлый старик, капризный ребенок или пьяный мужик. Плюс, конечно, достоверности у него куда как больше, чем в официальных "зло" переводах, хотя Пучков тоже местами лажает, но тут можно по пальцам пересчитать и, в общем-то, ошибки для сюжета не столь принципиальны.

 

Из смешных переводов люблю лишь ВК, но зато самой искренней любовью (:

 

Оригинальный замысел создателя не интересует вообще никого, кроме самого создателя. Вот почему, ты думаешь, режиссерские версии фильмов, обычно гораздо лучше тех, которые обрезаны из-за продюсеров?

 

Встряну-ка. Вообще-то да - мне важно, что думает режиссер. Тут прямая зависимость между качеством продукта и искренностью творца, и чем больше этой искренности, творчества, вкупе с талантом разумеется, тем лучше качество продукта. Продюссеры же с искренностью дел не имеют, они преимущественно нацелены на примитивные массовые инстинкты, а т.к. нам - гордым одиночкам, с мнением толпы несогласны (да?) - оно нафиг не надо, то куда больше интереса вызывают реж.версии.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это всё и ёжикам понятно. Тот же Гоблин гораздо лучше всех этих официальных переводчиков и если выбирать между его гнусавым голосом и "качественном" переводом я бы выбрал первое. Вообще хорошо бы адекватно перевести хотя бы самые выдающиеся картины. Побольше бы таких Гоблинов)))
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это всё и ёжикам понятно. Тот же Гоблин гораздо лучше всех этих официальных переводчиков и если выбирать между его гнусавым голосом и "качественном" переводом я бы выбрал первое. Вообще хорошо бы адекватно перевести хотя бы самые выдающиеся картины. Побольше бы таких Гоблинов)))

 

Не соглашусь с тем что у Пучкова гнусавый голос. Гнусавый он у Володарского, а у Гоблина хорошая четкая дикция...;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Официальный "перевод": В это трудно поверить, но все началось, когда мне было 25 лет. Мой отец работал в автосервисе. Он ремонтировал старые машины. Поэтому с самого детства у меня появилась любовь к старым американским автомобилям. Я никогда не упускал шанс покататься. Ну а сейчас все изменилось. Моего знакомого обвинили в убийстве. Сначала все считали, что это был несчастный случай. Но потом выяснилось, что он планировал это убийство всю сознательную жизнь. Я не знаю, что сказать.

 

Не надо вводить народ в заблуждение. Это любительский пиратский перевод.

 

А вот официальный дубляж этого фильма хорош.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не соглашусь с тем что у Пучкова гнусавый голос. Гнусавый он у Володарского, а у Гоблина хорошая четкая дикция...;)

 

Ну я в этом деле не спец, Вам, похоже, виднее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот официальный дубляж этого фильма хорош.

 

Ну... не сказать что хорош, но неплох, неплох...;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Встряну-ка. Вообще-то да - мне важно, что думает режиссер. Тут прямая зависимость между качеством продукта и искренностью творца, и чем больше этой искренности, творчества, вкупе с талантом разумеется, тем лучше качество продукта. Продюссеры же с искренностью дел не имеют, они преимущественно нацелены на примитивные массовые инстинкты, а т.к. нам - гордым одиночкам, с мнением толпы несогласны (да?) - оно нафиг не надо, то куда больше интереса вызывают реж.версии.

 

Ну эта, я имел ввиду, не интересует тех, кто фильмы эти выпускает, плюс, обычным рядовым гражданам, которым кино смотрят просто отдохнуть. Первым нужны деньги, вторым просто результат, не важно какой. А таким как мы с тобой естественно важны версии режиссерские...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гоблин гений! Который делает невероятные переводы, пишет невероятно интересные статьи, и говорит очень интересные и правильные вещи.

В нашей стране в своё время был некий культ Гоблина. Особенно в пик популярности его смешных переводов.

Помню к выходу "Бури в стакане" на горбушке даже постеры висели. :)

 

 

Объясняю... Видела так называемые смешные переводы Гоблина типа Буря в стакане и Шматрица и т.д Не до конца - потому что ЭТО невозможно слушать! Это же не перевод - а какой то "тюремный жаргон". Это не искусство и не профессия - такое ощущение, что он просто куражится и на мой взгляд не те задачи перед собой ставит. У фильма теряется смысл даже! Видела еще АнтиБумер кстати ...

 

Проблема для фильма как раз в том, что Шматрица в смешном переводе как раз таки получила смысл, причём более адекватный чем оригинальный.

Побег умалишенных из дурдома, Агенты - санитары лечебного заведения.

Логично, и всё объясняет. :)

 

Ну, а его перевод "Властелина Колец", это просто монументальная работа.

Практически все мои знакомые, включая меня, просто не представляют как можно посмотреть теперь посмотреть ВК полностью без его перевода.

Его фразы разобраны на цитаты. (хотя он сам их разобрал в основном из наших классических фильмов), но в любом случае ВК - это вроде энциклопедии крылатых фраз, применённых к месту и со смыслом.

 

Причина, по который Гоблин прекратил делать монументальные смешные переводы - неясна. Его много об этом спрашивали, он сказал, что проект себя изжил. И что больше нет интереса этим заниматься.

Мне кажется причина в чём-то другом..

 

Очень грустно, так как популярность его смешных переводов была просто невероятной.

 

Правильные переводы от Гоблина - не нуждаются в представлении. Это идеальные переводы. Большой Куш, который показывают по ТВ вообще лишём смысла и кажется бредом, тогда как в правильном переводе он предстаёт совсем в других цветах.

Да и ещё огромная куча фильмов, которые перевод Гоблина заставил посмотреть, и понять намного лучше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гений всё таки слишком громко сказано, я бы этим словом разбрасываться не стал. Но человек правильный.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Belthazar так он же вроде говорит, что просто надоело заниматься "Божьей Искрой", что по полгода тратить на один фильм надоедает мощно...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Причина, по который Гоблин прекратил делать монументальные смешные переводы - неясна.

 

Так как занимает много времени, а денег от этого не прибавляется, темпы упали.

 

После "собирания бутылок", времени на переводы уже не остается.

 

Но потихоньку переводит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гений всё таки слишком громко сказано, я бы этим словом разбрасываться не стал. Но человек правильный.

 

Человек, который стал известен на всю страну - своим трудом, именно своим. Человек которого приглашают на передачи, в журналы и т.д, при том, что он не является актёром или каким-либо общественным деятелем, это есть гениальность.

Найти то, что нужно и то, чего ещё небыло - в этом гениальность.

 

Belthazar так он же вроде говорит, что просто надоело заниматься "Божьей Искрой", что по полгода тратить на один фильм надоедает мощно...

 

У меня где-то есть с ним видеоинтерью огромное. Надо будет пересмотреть. Но в любом случае, то, что проект себя изжил, это и означает, что больше не хочется тратить на него много времени.

 

Буду надеяться на то, что всё же мы увидим что-нибудь монуметальное ещё.

Например Хоббита. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Человек, который стал известен на всю страну - своим трудом, именно своим. Человек которого приглашают на передачи, в журналы и т.д, при том, что он не является актёром или каким-либо общественным деятелем, это есть гениальность.

Найти то, что нужно и то, чего ещё небыло - в этом гениальность.

 

При всем при том, что он остался человеком простым! На сайте своем разговаривает с людьми как обычный человек, плюс к нему просто обращаешься на "ты". :)

 

У меня где-то есть с ним видеоинтерью огромное. Надо будет пересмотреть. Но в любом случае, то, что проект себя изжил, это и означает, что больше не хочется тратить на него много времени.

 

Буду надеяться на то, что всё же мы увидим что-нибудь монуметальное ещё.

Например Хоббита. :)

 

Эх Мечты, мечты... :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот вам, пример официального "перевода" х/ф "Старикам здесь не место!"

 

Ну это все-таки неофициальный перевод, хотя переводчику и правда лучше застрелиться. На этот самый я наткнулась, когда посмотрела "Стариков" впервые и самое интересное там начинается далеко не в начале, как может показаться :D

 

Собственно, именно на это и пародия Гоблина своими забавными переводами :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хех... И смешные переводы, и правильные - если человек с *Божьей искрой*, он все делает на ура.

Помнится, во дни невладения мною мировым языком, по привычке называемым аглицким - только благодаря камраду Гоблину и имел представление о реальном лексическом строе диалогов из Куша и Чтива. Хотя слово f**k, конечно, понимал и сам...:D

А вот гоблинский перевод безумно любимого ВК долго отказывался смотреть из соображений принципиальных. Случайно на работе услышал, как коллеги дико ржут над чем-то, уткнувшись всей толпою в монитор. Подошел - да так и не смог оторваться, до того смешно было :lol:.

Хорошо, что он это делает.

Как вспомню - "Жаль, Баралгин дуба врезал..." - :lol::lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я написала полный список правильных переводов полнометражных фильмов. Кому интересно, см. стартовый пост темы
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Папа Джонсон, это не официальный перевод стариков, это какой-то особый мастер постарался...

 

Не надо вводить народ в заблуждение. Это любительский пиратский перевод.

 

А вот официальный дубляж этого фильма хорош.

 

Ну это все-таки неофициальный перевод, хотя переводчику и правда лучше застрелиться. На этот самый я наткнулась, когда посмотрела "Стариков" впервые и самое интересное там наченается далеко не в начале, как может показаться

 

Не поверите, но именно ЭТО (и ни что другое) показывали на том сеансе. При том, этот зачуханный кинотеатрик (там где изображение проецируют почти-что на простыню) был чуть ли ни единственном к/т в городе, в котором шли Старики.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сколько можно повторять - это не переводы. Это глум. В том числе и на переводы "надмозгов".

Спорить ни с кем ни на какую тему не имею ни малейшего желания. Глум так глум. Пожимаю мужественную руку. No pasarаn! Комрад. Извини, дорогой, если случано своими словами обидел тебя, это исключительно от моей врождённой непроходимой тупости. Прошу прощения у модераторов за лёгкий флуд.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...