Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Переводы Гоблина

Какие переводы Гоблина вам нравятся?  

412 проголосовавших

  1. 1. Какие переводы Гоблина вам нравятся?

    • Правильные, от студии "Полный Пэ"
    • Смешные, от студии "Божья искра"
    • И смешные и правильные
    • Ничего не нравится


Рекомендуемые сообщения

Ural Highlander Перевода "Терминатора 3" от Гоблина в природе не существует, Это просто какие-то пародисты, которые кроме мата, похоже, вообще ничего не знают...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 785
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Нет, они после 5-го сезона на 3 месяца перерыв сделали, о чем и они, и Гоблин говорили, после чего планировали продолжать показывать, но потом официально все замолчали, и 6-го сезона в Гоблине нет до сих пор. И в то, что ТВ3 просто так отказался от сериала, который был один из самых рейтинговых на их канале, мне почему-то не верится

 

Поверь...:) Покупать и показывать сериал, очень и очень дорого, а зрительская аудитория этого сериала на ТВ3, уж поверь, не сказать что уж очень огромная (с такими монстрами ка ЛОСТ или ГЕРОИ, Сопраносы по кол-ву зрителей не сравнятся (сразу хочу сказать что из этих трех сериалов, люблю только Сопраносов)). А ДЮ смысла врать нет, ему ведь даже российские поклонники сериала предлагали денег, сколько нужно, выслать, но он вежливо отказался...;)

 

P.S. Плюс ко всему, ТВ3 не самый популярный канал...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слово "Правильный" действительно забывают многие. Но переводы Пучкова НЕ точнейшие, он даже сам об этом постоянно говорит. Они шикарные, лучше любого другого, но не точнейшие, он тоже с ошибками

 

Потому что никто и никогда не перевед фильм абсолютно точно. Без ошибок можно только сабы написать. Дубляж - это очень не простой процесс

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Потому что никто и никогда не перевед фильм абсолютно точно. Без ошибок можно только сабы написать. Дубляж - это очень не простой процесс

 

Да ты че?? Серьезно?? :) Ну вообще-то я это знаю и поэтому написАл именно так...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да ты че?? Серьезно?? :) Ну вообще-то я это знаю и поэтому написАл именно так...

 

Да я это и не тебе писал:) Я, типа, как бы с твое мыслей согласился

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ural Highlander Перевода "Терминатора 3" от Гоблина в природе не существует, Это просто какие-то пародисты, которые кроме мата, похоже, вообще ничего не знают...

 

FPS, ты чего? :)

Длинноватое получилось сообщение, но чего тогда на него отвечать, если прочитал по диагонали?

 

А подделки под Гоблина (типа "Терминатора-3") - так вообще тошнота какая-то.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да я это и не тебе писал:) Я, типа, как бы с твое мыслей согласился

 

Другое дело:)... И кстати субтитры тоже нельзя правильно написАть, т.к. некоторые английские фразы непереводимы в принципе...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

FPS, ты чего? :)

Длинноватое получилось сообщение, но чего тогда на него отвечать, если прочитал по диагонали?

 

А блин! Извини, мне наверное выспаться следует:) Я просто прочитал так "А поделки Гоблина вроде Терминатора-3" Уж извини...:)

 

P.S. Сообщение, кстати, прочел старательно, полностью...:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

P.S. Сообщение, кстати, прочел старательно, полностью...:)

 

Спасибо, дорогой! :) Хоть не зря сижу на работе, балду пинаю и в КиноПоиске торчу...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо, дорогой! :) Хоть не зря сижу на работе, балду пинаю и в КиноПоиске торчу...

 

Действительно! Чем ещё на работе заниматься :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Другое дело:)... И кстати субтитры тоже нельзя правильно написАть, т.к. некоторые английские фразы непереводимы в принципе...
Это и есть литературный перевод, по-моему... Когда подбираются слова, подходящие по смыслу и получается вменяемое предложение.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это и есть литературный перевод, по-моему... Когда подбираются слова, подходящие по смыслу и получается вменяемое предложение.

 

Ну, так чем же всё-таки, так плох Гоблин?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Картинки из галереи Тупи4ка Гоблина

2.thumb.jpg.fc73f0487628be4467a6ef07a82abc85.jpg

871168463_.jpg.0d92c1ad2cefb40ac6e63a1449d387d0.jpg

1284773398_.thumb.jpg.d38ba8856e1cab35d61b0e5eeef8fa63.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это и есть литературный перевод, по-моему... Когда подбираются слова, подходящие по смыслу и получается вменяемое предложение.

 

Одно дело - вменяемое предложение, другое - потеря всякого смысла...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Честно говоря, сотрела в переводе Гоблина, только два фильма Властелин колец: Братва и кольцо, и Антибумер. Мне понравилось,смешно. Вобще интересная идея, на фильм по другому совершенно смотриш)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, так чем же всё-таки, так плох Гоблин?

Папочка, я уже говорила выше, чем мне он не нравится. "Правильные переводы" не имела удовольствия еще оценить. Но и с тем, что при оф. переводе теряется смысл в отличии от гоблинского, тоже не согласна.

И что некоторые фразы английского слэнга нельзя перевести тоже. Можно, только это будет не дословно, а литературно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

*Ноэлль*, действительно думаешь что смысл не теряется??
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Например про Snatch. Многих коробит гоблиновская трактовка названия фильма.

 

Английская байка на эту тему:

 

Harry and his wife are driving in the country when he sees a sign that says, "Cow For Sale...$5000." He pulls in and says to the farmer, "There's no cow in the world worth five thousand dollars." The farmer says, Oh, yeah? Take a look at this." He lifts the cow's tail, and Harry sees the cow has a snatch just like a woman.

 

Harry gets back in the car, turns to his wife, and says, "It's just not fair. Here's this farmer with a cow with a snatch like a woman, and it's worth $5000, and here I am, with you, with a snatch like a cow, and you're not worth shit."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну или к примеру фраза из х/ф "Константин"

 

You f*cked!

 

Перевод

 

Это судьба!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну или к примеру фраза из х/ф "Константин"

 

You f*cked!

 

Перевод

 

Это судьба!

 

У меня на диске это перевели как "Ты в ж**пе"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня на диске это перевели как "Ты в ж**пе"

 

Ну а про судьбу, это лицензионный "профессиональный" перевод

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Папочка, я уже говорила выше, чем мне он не нравится. "Правильные переводы" не имела удовольствия еще оценить. Но и с тем, что при оф. переводе теряется смысл в отличии от гоблинского, тоже не согласна.

 

ДА?!:D

 

Вот вам, пример официального "перевода" х/ф "Старикам здесь не место!"

 

Оригинал: I was sheriff of this county when I was twenty five years old. Hard to believe. Grandfather was a lawman. Father too. Me and him was sheriff at the same time, him up in Plano and me out here. I think he was pretty proud of that. I know I was. Some of the old-time sheriffs never even wore a gun. A lot of folks find that hard to believe. Jim Scarborough never carried one. That the younger Jim. Gaston Boykins wouldn't wear one up in Commanche County. Now I always liked to hear about the old-timers. Never missed a chance to do so. You can't help but compare yourself against the old-timers. Can't help but wonder how they would've operated these times. There is this boy I sent to the electric chair in Huntsville here a while back. My arrest and my testimony. He killed a fourteen-year-old girl. Papers said it was a crime of passion but he told me there wasn't any passion to it. Told me that he'd been planning to kill somebody for about as long as he could remember. Said if they turned him out he'd do it again. Said he knew he was going to hell. Be there in about fifteen minutes. I don't know what to make of that. I surely don't.

 

Официальный "перевод": В это трудно поверить, но все началось, когда мне было 25 лет. Мой отец работал в автосервисе. Он ремонтировал старые машины. Поэтому с самого детства у меня появилась любовь к старым американским автомобилям. Я никогда не упускал шанс покататься. Ну а сейчас все изменилось. Моего знакомого обвинили в убийстве. Сначала все считали, что это был несчастный случай. Но потом выяснилось, что он планировал это убийство всю сознательную жизнь. Я не знаю, что сказать.

 

 

Однозначно, полное соответствие с оригиналом, по всем статьям. :plus: Даже сказать нечего.

 

Круче, только такой же "официальный" перевод Чужих.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Папа Джонсон, это не официальный перевод стариков, это какой-то особый мастер постарался...:)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Официальные переводы - однозначное зло. Вот зачем они даже названия порой переделывают? А
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...