grindhouse 18 июня, 2008 ID: 1 Поделиться 18 июня, 2008 Сайт Tynu40k Goblina Дмитрий Пучков, он же Goblin - самый известный в России переводчик [highlight]Правильнные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"[/highlight] Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет. Список правельных переводов телевизионных сериалов/мультсериалов: Семья Сопрано Тюрьма ОЗ Саут Парк Братья по оружию Робоцып Поллитровая мышь Том идет к меру Царь горы Папский городок Список правельных переводов фильмов: Тринадцатый воин 28 дней спустя Чужой Чужой 2 Чужой 3 Чужой: Воскрешение Апокалипсис сегодня Плохой лейтенант Плохой санта Полицейский из Беверли Хиллз Большой Лебовски Блэйд Блэйд 2 Святые из трущоб Брат Побег из курятника Хроники Риддика Кобра Коммандо Ворон Живая мертвечина Отчаянный Мертвец Всем хана! Псы войны Не грози Южному Централу попивая сок в своем квартале Пьяный мастер Зловещие мертвецы Последняя фантазия Огонь и лед За пригоршню долларов На несколько долларов больше Освободите Джимми От заката до рассвета Цельнометаллическая оболочка Пес призрак: путь самурая Харли Девидсон и Ковбой Мальборо Схватка Чертенок Попутчик Чедниковый период Невероятные приключения Уолласа и Громита Суперсемейка Убить Билла Леон Карты, деньги, два ствола Властелин колец (трилогия) Воин дороги Гнев Матрица Голый пистолет Сумрак За справедливостью Расплата Взвод Хищник Криминальное чтиво Рэмбо 2 Ненасытный Бешеные псы Обитель зла Скины Убийца сёгуна Шрек Шрек 2 Сид и Ненси Спиз**ли Снайпер Терминатор 2 Терминатор Нечто Кровавый четверг Водный мир Телохранитель Слепой Ичи Блэйдраннер Настоящая Романтика [highlight]Смешные переводы Гоблина от студии "Божья искра"[/highlight] Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несет полую ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма. Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо", "Две сорванные башни" и "Возвращение Бомжа или Агроном наносит ответный удар" Список переводов: Властелин колец: Братва и кольцо Властелин колец: Две сорванные башни Властелин колец: Возвращение Бомжа или Агроном наносит ответный удар Звездные войны: Буря в стакане Антибумер Шматрица Краткое содержание: Группа умалишенных, совершивших побег из дурдома особого режима, уверенно полагает себя советскими партизанами, а санитаров - гестаповцами. Возглавляет группу матерый шизофреник Матвей. Амбулаторный больной Нео страдает легким расстройством психики. Но сбежавшие из дурдома граждане объясняют ему, что на самом деле все не так, как ему кажется. Что на самом деле кругом фашисты. И что война до сих пор так и не закончилась. Судьба мира и фашистской матрицы - в руках надежды сопротивления, симпатичного штурмбанфюрера Нео! Хотелось бы узнать, смотрите ли вы фильмы в переводе Гоблина. Какие переводы предпочитаете, правильные или смешные. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/ Поделиться на другие сайты Поделиться
Стас 18 июня, 2008 ID: 2 Поделиться 18 июня, 2008 О, ну я его уважаю, как человека. Столько сделать для кинематографа - это немало. Особенно стал ценить его после интервью с Тиной Канделаки в программе "Детали", там он разъяснил все детали, вопросы, которые интригуют людей и по сей час. Больше нравятся переводы правильные, как он говорил, то он делает это (перевод) чисто для того, чтобы придать фильму соответствующую атмосферу, вставить матерные слова, где это необходимо. В общем, человек молодец, видел много фильмов с озвучкой в его исполнении, но наиболее запоминающиеся - это сначала "От заката до рассвета", а потом "Не грози Южному Централу". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/#findComment-545353 Поделиться на другие сайты Поделиться
BudA 18 июня, 2008 ID: 3 Поделиться 18 июня, 2008 Из смешных нравиться только "Шматрица", остальные не очень как-то. А вот за "Семью Сопрано" ему огромнейшее СПАСИБО, потомучто это единственный перевод, в котором я могу смотреть этот сериал. "Полный Пэ, соглашусь с grindhouse, это действительно максимальное соответствие оригиналу. "Полный Пэ" еще, кстати, "Плохого Санту", "Голый пистолет 33 1/3" и "Не грози Южному Централу" перевел Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/#findComment-545371 Поделиться на другие сайты Поделиться
Waldemar 18 июня, 2008 ID: 4 Поделиться 18 июня, 2008 Великий и страшный Гоблин. Да, некоторые фильм интересно с его переводом смотреть, но большинство фильмов с его переводом соответствовали оригинало без всяких шуточек. До сих пор нравится его озвучка Большой куш! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/#findComment-545377 Поделиться на другие сайты Поделиться
BudA 18 июня, 2008 ID: 5 Поделиться 18 июня, 2008 До сих пор нравится его озвучка Большой куш! Соглашусь, и еще Мертвец! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/#findComment-545382 Поделиться на другие сайты Поделиться
Lander 18 июня, 2008 ID: 6 Поделиться 18 июня, 2008 Люблю только его правильные переводы. По-моему перевод "Большого Лебовского" - the best! Это классика! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/#findComment-545428 Поделиться на другие сайты Поделиться
contrculturist 18 июня, 2008 ID: 7 Поделиться 18 июня, 2008 Он ещё "Криминальное чтиво" перевёл. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/#findComment-545433 Поделиться на другие сайты Поделиться
Beatrix_Kiddo 18 июня, 2008 ID: 8 Поделиться 18 июня, 2008 Криминальное Чтиво и Бешеные псы, Карты, Деньги, два ствола, 28 дней спустя, Большой куш, Живая мертвечина, Псы-воины, Сид и Ненси, От заката до рассвета, Большой Лебовский и т.д. - все весьма качественно и адекватно переведено. Поллитровая Мышь конечно же. Спасибо Гоблину за Мышь-) А его правильные переводы коллекционирую-) Тарантино так вообще только в его переводах лучше смотреть. Нравится, да-) И голос приятный. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/#findComment-545447 Поделиться на другие сайты Поделиться
Разбойница 18 июня, 2008 ID: 9 Поделиться 18 июня, 2008 У него приятный и очень выразительный голос, что сразу заставляет прислушаться. Шматрица привела меня в восторг. Так же видела его Звездные воины и Властелина колец. Это все сделано очень талантливо и здорово! Порою слегка обидно, что люди знают фильмы только по переводу Гоблина, но не в этом суть. Гоблин делает отличные шутки, отлично подбирает музыку, делает это все занятно и весело, не пошло и действительно по-чистому смешно. Оригинальные его переводы(обычные) так же очень хоро смотреть и никогда не жалуешься, что озвучивает только один человек. Такой выразительный и яркий голос может посоревноваться даже с фирменным голосом МТВ! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/#findComment-545487 Поделиться на другие сайты Поделиться
contrculturist 18 июня, 2008 ID: 10 Поделиться 18 июня, 2008 Ещё джармушевский "Пёс-призрак или Путь Самурая" им переведён. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/#findComment-545496 Поделиться на другие сайты Поделиться
Anna28121985 18 июня, 2008 ID: 11 Поделиться 18 июня, 2008 Обожаю Гоблина. Много раз пыталась посмотреть "Братву и кольцо", все же собрала все три части и засмотрела уже диски до дыр. Это единственный вариант "Властелина колец", который я смогла посмотреть, особенно вторую часть. "Шматрица" тоже полный стеб. Но больше всего люблю его прикольные переводы, другие мне не очень понравились, может по привычке ожидала большого прикола, а получала полный облом. Но больше всего напрягает, что очень много подделок и частенько не знаешь на что нарвешься. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/#findComment-545511 Поделиться на другие сайты Поделиться
Hitman 18 июня, 2008 ID: 12 Поделиться 18 июня, 2008 Больше нравятся "Смешные, от студии "Божья искра". Перевод фильма "Большой куш" это нечто :lol:. А вообще, мне все его переводы нравятся. Клёвый мужик короче. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/#findComment-545580 Поделиться на другие сайты Поделиться
Мистер Блондин 18 июня, 2008 ID: 13 Поделиться 18 июня, 2008 Не люблю переводы гоблины просто порча фильма, это не по мне, голос даю последнему варианту. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/#findComment-545641 Поделиться на другие сайты Поделиться
Папа Джонсон 18 июня, 2008 ID: 14 Поделиться 18 июня, 2008 Больше нравятся "Смешные, от студии "Божья искра". Перевод фильма "Большой куш" это нечто :lol:. Эээ...Вообще-то Snatch - это как раз таки "правильный" перевод. Не люблю переводы гоблины просто порча фильма И где порча? Всё что говорит он, говорят в фильмах. Не нравится его текст = не нравиться текст оригинала. Стёб у него, только в "Божьей искре". Вообще, к ДЮ отношусь крайне положительно. В момент, когда английский знал не слишком хорошо, фильмы в его переводе, отрывал с руками. Жаль, что зрители, в б-ве своём, знакомятся с современной киноклассикой, не по его работам, а по блевотронной отсебятине наших локализаторов (привет "Старикам здесь не место!"). Людям, не имеющих больших познаний в английском языке, особенно рекомендуется смотреть в переводе артели "Полный Пэ" такие ленты как: От заката до рассвета, Сп*здили, Бешенные псы, Криминальное чтиво, Хищник, Терминатор, и разумеется, всю трилогию Чужих. Из смешных переводов, лучшими считаю первый ВК, и Шматрицу. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/#findComment-545655 Поделиться на другие сайты Поделиться
FPS 18 июня, 2008 ID: 15 Поделиться 18 июня, 2008 Отличный переводчик. Смотрел, правда, не очень много фильмов с его переводом, просто обычно смотрю в оригинале, но то, из чего смотрел, очень и очень круто. Особо хотелось бы отметить "От Заката До Рассвета", "Отчаянного", "Карты, деньги, два ствола". Лично я считаю, что те, кому его переводы не нравятся (из серии "Какого черта? Он только фильмы портит!") просто не в состоянии понять, что в фильмах на самом деле и матерятся, и посылают друг друга на х.й, и обсуждают порой очень странные темы (примерно как песню Мадонны, из фильма "Бешеные Псы"). Плюс в его переводах понятно, когда речь ведет человек тупой и человек умный, а вот в "профессиональных" переводах, даже самые тупые говорят как джентельмены из передачи "Своя Игра". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/#findComment-545667 Поделиться на другие сайты Поделиться
Mongolka 19 июня, 2008 ID: 16 Поделиться 19 июня, 2008 мне нравится, как Гоблин мультики переводит "Побег из курятника", "Уоллас и Громит" - 10 баллов! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/#findComment-545690 Поделиться на другие сайты Поделиться
valary 19 июня, 2008 ID: 17 Поделиться 19 июня, 2008 Классный тип Если и смотреть фильм в переводе, то предпочтительно конечно же в его (правильные), особенно Тарантиновские. Ах, да, еще "Снатч"(!) и "Карты деньги 2 ствола" =). Ну а такие вещи как "Братва и кольцо" - это шедевры. Я ВК 3 без мучений смогла посмотреть только от Гоблина. Голос мне его тож нра. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/#findComment-545711 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ноэлль1713127028 19 июня, 2008 ID: 18 Поделиться 19 июня, 2008 Лично я считаю, что те, кому его переводы не нравятся просто не в состоянии понять, что в фильмах на самом деле и матерятся, и посылают друг друга на х.й, Уверяю вас, в состоянии и услышать и понять... Мат в кино не редкость, но то что делает эта "студия" вызывает тошноту и режет слух. Не умеешь - не берись. А им это пох*** народу-то нра! Перевод Гоблина - даже переводом назвать трудно Это издевательство над фильмами....Дольше 10-15 минут не выдерживаю просмотра. Гоблины своим переводом любой шедевр превращают в кучу г*** Фу! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/#findComment-545717 Поделиться на другие сайты Поделиться
FPS 19 июня, 2008 ID: 19 Поделиться 19 июня, 2008 Перевод Гоблина - даже переводом назвать трудно Это издевательство над фильмами....Дольше 10-15 минут не выдерживаю просмотра. Гоблины своим переводом любой шедевр превращают в кучу г*** Фу! Ну например?? Вот почему-то "Карты, деньги и два ствола" если смотреть на русском, то я могу смотреть только в переводе Гоблина, просто потому что "профессиональный" перевод и не перевод вовсе. Такое чувство что обычные британские парни, из рабочих, не матерятся, а разговаривают как какие-нибудь "ботаны" из 9-ого класса. Или х/ф "Бешеные Псы" вот сравнить допустим перевод "профессионалов" и перевод Гоблина, как небо и земля ей Богу. Я не говорю что переводы Гоблина идеальны, нет, но они в разы лучше того что выпускается профессионалами, которые закончили какой-нибудь специальный институт. Если хотите, я могу предоставить пару примеров "профессиональных" переводов и перевод того же фильма, но Гоблином, если вы знаете английский, то вам станет понятно то, что правильные и хорошие переводы, они только у него. Но они тоже не идеальны, нет. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/#findComment-545733 Поделиться на другие сайты Поделиться
francesca 19 июня, 2008 ID: 20 Поделиться 19 июня, 2008 Люблю смешные переводы Гоблина такие как Братва и Кольцо, а так же Звездные войны: Буря в стакане. К тому же дикция у него очень приятная и выразительная. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/#findComment-545736 Поделиться на другие сайты Поделиться
Podpisnov 19 июня, 2008 ID: 21 Поделиться 19 июня, 2008 Молодец мужик! Действительно, для кино сделал очень много. Из фильмов от студии "Божая искра" больше всего люблю первый ВК, "Шматрицу" и "Антибумер", ну а от "Полный Пэ" - почти все переведенные им фильмы (кстати, он еще перевел "Блэйд-2"). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/#findComment-545738 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ноэлль1713127028 19 июня, 2008 ID: 22 Поделиться 19 июня, 2008 Ну например?? Объясняю... Видела так называемые смешные переводы Гоблина типа Буря в стакане и Шматрица и т.д Не до конца - потому что ЭТО невозможно слушать! Это же не перевод - а какой то "тюремный жаргон". Это не искусство и не профессия - такое ощущение, что он просто куражится и на мой взгляд не те задачи перед собой ставит. У фильма теряется смысл даже! Видела еще АнтиБумер кстати ... Мне нравятся проф. переводы, граммотные и без лишней грубости... Слово "фак" всегда можно заменить "черт возьми" или "твою м*** Богатый русский язык это может себе позволить. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/#findComment-545741 Поделиться на другие сайты Поделиться
valary 19 июня, 2008 ID: 23 Поделиться 19 июня, 2008 Это издевательство над фильмами... Пардон, дык где ж издевательство-то? Нет, если вы о искре говорите, то тут по разному можно конечно воспринимать (советую все-же с юмором к этому относиться ). А вот перевод ПП как раз самый предпочтительный, среди всех варьянтов, кроме оригинальной дорожки, конечн. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/#findComment-545743 Поделиться на другие сайты Поделиться
FPS 19 июня, 2008 ID: 24 Поделиться 19 июня, 2008 *Ноэлль* вообще то "смешные" переводы студии "Божья Искра" - это не "правильные" переводы, это пародии на старые переводы доморощенных переводчиков, т.е. тех переводчиков, которые не "переводили" фильм, а просто "пересказывали" (вроде переводчика Володарского). А вот "правильные" переводы у Гоблина тоже есть и они хороши. А когда слово "Фак" переводят как "мать твою" это уже не правильно, потому что брань должна переводиться как брань... (особый мега-хит, это я в одном из переводов "Pulp Fiction" смотрел, не знаю что был за мега профессионал, но в одном из разговоров Винсента и Джулса слово "Фак" перевели как "ну как же так?") Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/#findComment-545747 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ноэлль1713127028 19 июня, 2008 ID: 25 Поделиться 19 июня, 2008 тут по разному можно конечно воспринимать (советую все-же с юмором к этому относиться ) С юмором к этому? Это как камеди клаб, либо под настроение либо вообще никак. Имхо... не мое это. Издевательство - полностью искажается смысл кина, ОТ и ДО. FPS Возможно Вы и правы, но есть и цензура, ведь? А слово фак невозможно перевести дословно Правильные переводы насколько я помню не видела. Возможно когда-нибудь и оценю, но пока, то, что я видела, такого желания не вызывает... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/#findComment-545752 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.