Norman94 22 марта, 2014 ID: 776 Поделиться 22 марта, 2014 Помню смотрел "Терминатор 3" с переводом гоблина. Фильм честно говоря больше на комедию стал похож. Хотя смотреть было интересно. Посмеешься от души. Так переводил не Пучков же Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/32/#findComment-4066170 Поделиться на другие сайты Поделиться
Gargoyle 22 марта, 2014 ID: 777 Поделиться 22 марта, 2014 Так переводил не Пучков же Если смотреть просто "Терминатор 3" без гоблина, то по мне это худшая часть из всей квадрологии. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/32/#findComment-4065973 Поделиться на другие сайты Поделиться
Gargoyle 22 марта, 2014 ID: 778 Поделиться 22 марта, 2014 Так переводил не Пучков же Если смотреть просто "Терминатор 3" без гоблина, то по мне это худшая часть из всей квадрологии. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/32/#findComment-4066173 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vaprog 22 марта, 2014 ID: 779 Поделиться 22 марта, 2014 Касательно смешных переводов - видел и Шматрицу, и первый Эпизод, и все Властелины. Звездные Войны, Матрица и первый Властелин в целом петросянство, но второй и третий Властелины действительно получились чрезвычайно смешными фильмами. Я даже скажу более: только в таком переводе я их и пересматриваю, ибо что второй, что третий в обычном виде - чудовищная скукотища. Касательно правильных переводов - смотрел с его переводом только "Клан Сопрано". В целом чрезвычайно качественно, очень высокий уровень. После него в других переводах "Клан Сопрано" смотреть невозможно. Правда, был один нюанс. Я смотрел в той версии, в которой все многочисленные маты запикивались, и это было хорошо, потому что всё ж таки у него есть мания переводить все факи чрезвычайно экстремальными и многочисленными матами и лично мне это слушать было тяжело. А с запикиванием было шикарно - и понимаешь, что трехэтажный мат, и уши не вянут. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/32/#findComment-4065999 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vaprog 22 марта, 2014 ID: 780 Поделиться 22 марта, 2014 Касательно смешных переводов - видел и Шматрицу, и первый Эпизод, и все Властелины. Звездные Войны, Матрица и первый Властелин в целом петросянство, но второй и третий Властелины действительно получились чрезвычайно смешными фильмами. Я даже скажу более: только в таком переводе я их и пересматриваю, ибо что второй, что третий в обычном виде - чудовищная скукотища. Касательно правильных переводов - смотрел с его переводом только "Клан Сопрано". В целом чрезвычайно качественно, очень высокий уровень. После него в других переводах "Клан Сопрано" смотреть невозможно. Правда, был один нюанс. Я смотрел в той версии, в которой все многочисленные маты запикивались, и это было хорошо, потому что всё ж таки у него есть мания переводить все факи чрезвычайно экстремальными и многочисленными матами и лично мне это слушать было тяжело. А с запикиванием было шикарно - и понимаешь, что трехэтажный мат, и уши не вянут. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/32/#findComment-4066199 Поделиться на другие сайты Поделиться
Harbour 22 марта, 2014 ID: 781 Поделиться 22 марта, 2014 Он вроде собирался Хоббита в смешном варианте делать. Не срослось? Очень понравился нормальный перевод Хищника. Маты очень органично звучат в разговорах бравых коммандос, куда лучше, чем цензурные "чёрт возьми!". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/32/#findComment-4066009 Поделиться на другие сайты Поделиться
Harbour 22 марта, 2014 ID: 782 Поделиться 22 марта, 2014 Он вроде собирался Хоббита в смешном варианте делать. Не срослось? Очень понравился нормальный перевод Хищника. Маты очень органично звучат в разговорах бравых коммандос, куда лучше, чем цензурные "чёрт возьми!". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/32/#findComment-4066209 Поделиться на другие сайты Поделиться
UGman 4 мая, 2014 ID: 783 Поделиться 4 мая, 2014 Если и смотрю то только в правильном переводе от этого человека. Смешные мне не нравятся. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/32/#findComment-4111603 Поделиться на другие сайты Поделиться
MemphisRains 4 мая, 2014 ID: 784 Поделиться 4 мая, 2014 Очень понравился нормальный перевод Хищника. Маты очень органично звучат в разговорах бравых коммандос, куда лучше, чем цензурные "чёрт возьми!". Вот потому, что товарищ переводит как есть, его и любят. Посмотрите Криминальное чтиво от него)) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/32/#findComment-4111613 Поделиться на другие сайты Поделиться
Сайфер 6 мая, 2014 ID: 785 Поделиться 6 мая, 2014 Ну чего.. Великий Пу черканул указ о запрещении матюгов. Что теперь будет делать Дим Юрьич, ведь переводы грозят стать менее правильными. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/32/#findComment-4113555 Поделиться на другие сайты Поделиться
Deadlline 6 мая, 2014 ID: 786 Поделиться 6 мая, 2014 Вообще не представляю ранние фильмы Тарантино и Ричи без перевода Гоблина, пробовал как-то смотреть КЧ в дубляже первого канала - хватило на первые пять минут, до фразы тыкавки - "всех убью засранцы". А вот петросянщина: шматрица и тд строго мимо. Правда как и все в этом мире не вечно, так и Гоблин уже не тот. Ждал какой-то новый фильм в его переводе(уже не помню какой) думал будут матюги, ан нет - все стерильно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/32/#findComment-4113635 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.