Денис 3 мая, 2011 ID: 701 Поделиться 3 мая, 2011 сделать 100% перевод невозможно Дело не в этом. Здесь всё можно было перевести 100%. Он не сделал. Это уже не знаю почему. Поэтому, возможностей хорошо переводить у него много больше чем у всех пиратов вместе взятых. Потому сравнивать некорректно. В живом переводе он часто лажает. Это он и сам признает, а пишут, что ещё чаще, чем признает лажает. Я же не говорю о чем-то сленговом. Стандартная фраза переведена криво, что с картинкой не вяжется. К тому же, как он сам указывал, термин "Правильные переводы" у него носит ироничный характер. Что не мешает ему обсирать всех подряд. Хотя сам лажает аналогично. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/29/#findComment-2291976 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 3 мая, 2011 ID: 702 Поделиться 3 мая, 2011 это что же нельзя будет умничать и кого то ругать? Да нет. Можно просто смотреть и воспринимать кино именно таким, каким его сделали авторы Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/29/#findComment-2291977 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 3 мая, 2011 ID: 703 Поделиться 3 мая, 2011 Дело не в этом. Здесь всё можно было перевести 100%. Он не сделал. Это уже не знаю почему. Поэтому, возможностей хорошо переводить у него много больше чем у всех пиратов вместе взятых. Потому сравнивать некорректно. В живом переводе он часто лажает. Это он и сам признает, а пишут, что ещё чаще, чем признает лажает. Назови самую мощную его лажу... желательно из последних. Я же не говорю о чем-то сленговом. Стандартная фраза переведена криво, что с картинкой не вяжется. Нормально переведена. Что не мешает ему обсирать всех подряд. Хотя сам лажает аналогично. Не так, кстати, сильно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/29/#findComment-2291980 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 3 мая, 2011 ID: 704 Поделиться 3 мая, 2011 Дело не в этом. Здесь всё можно было перевести 100%. Он не сделал. Это уже не знаю почему. Поэтому, возможностей хорошо переводить у него много больше чем у всех пиратов вместе взятых. Потому сравнивать некорректно. В живом переводе он часто лажает. Это он и сам признает, а пишут, что ещё чаще, чем признает лажает. Я же не говорю о чем-то сленговом. Стандартная фраза переведена криво, что с картинкой не вяжется. Что не мешает ему обсирать всех подряд. Хотя сам лажает аналогично. твой пример это не чудовищная ошибка в переводе , смысл то не изменен он же не сказал беги в ларек за сигаретами. ...каким боком он и пираты вообще не ясно. ...тебе же тоже не мешает ничего его обсирать, и обсирает он за дело и грубые ошибки. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/29/#findComment-2291985 Поделиться на другие сайты Поделиться
Денис 3 мая, 2011 ID: 705 Поделиться 3 мая, 2011 Нормально переведена. Где нормально? Картинка не отражает того перевода. Рядом присел один радист. Не так, кстати, сильно. Конечно. Если где-то затронута тема дубляжа, он всегда что-то барское напишет и его хомячки сразу вокруг прыгать и блеять начинают. Я и написал для себя последнее, что смотрел. В Рокэндрольщике были ляпы, но конкретно счас уже не вспомню. Смотрел давно. твой пример это не чудовищная ошибка а переводе , смысл то не изменент он же не сказал беги в ларек за сигаретами. а можно пример, где подобная фраза переведена подобным образом? ...тебе же тоже не мешает ничего его обсирать, и обсирает он за дело и грубые ошибки. Его никто не обсирает. Где? Не надо мне приписывать свои мысли. Просто он такой же, как те, кого обсирает. А пираты к тому, что у него к ним отношение, просто как к червякам. Хотя они переводят с картинки, не в крутой студии, как он. Не с отличным звуком, как он. А в переводах, которые он делает в кинотеатре, он лажает отлично, как и они. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/29/#findComment-2291986 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 3 мая, 2011 ID: 706 Поделиться 3 мая, 2011 Да нет. Можно просто смотреть и воспринимать кино именно таким, каким его сделали авторы да тут все дело в личной неприязне) эти люди всегда найдут негатив) и спорить с ними поэтому абсолютно бесполезно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/29/#findComment-2291990 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 3 мая, 2011 ID: 707 Поделиться 3 мая, 2011 а можно пример, где подобная фраза переведена подобным образом? на примере фильма мертвец разобран дубляж, поднимись выше и посмотри то же такое грубые ошибки. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/29/#findComment-2291997 Поделиться на другие сайты Поделиться
Денис 3 мая, 2011 ID: 708 Поделиться 3 мая, 2011 на примере фильма мертвец разобран дубляж, поднимись выше и посмотри то же такое грубые ошибки. И что там, кого-то попросили остаться рядом, а переводчики послали за сигаретами? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/29/#findComment-2292002 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 3 мая, 2011 ID: 709 Поделиться 3 мая, 2011 И что там, кого-то попросили остаться рядом, а переводчики послали за сигаретами? пролистай три страницы и найди , мне что каждому одно и тоже писать... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/29/#findComment-2292007 Поделиться на другие сайты Поделиться
Денис 3 мая, 2011 ID: 710 Поделиться 3 мая, 2011 пролистай три страницы и найди , мне что каждому одно и тоже писать... То есть нет, спасибо. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/29/#findComment-2292008 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 3 мая, 2011 ID: 711 Поделиться 3 мая, 2011 идиотия похоже очень сильно заразна Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/29/#findComment-2292016 Поделиться на другие сайты Поделиться
Денис 3 мая, 2011 ID: 712 Поделиться 3 мая, 2011 Мозги похоже съедены хомячками. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/29/#findComment-2292020 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 3 мая, 2011 ID: 713 Поделиться 3 мая, 2011 последняя ссылка http://forum.kinopoisk.ru/showpost.php?p=2594422&postcount=640 кто желает может привести аналогичные ошибки у Гоблина , все остальное тупой бесполезный треп... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/29/#findComment-2292032 Поделиться на другие сайты Поделиться
aftsa 3 мая, 2011 ID: 714 Поделиться 3 мая, 2011 Очень левый словарик в качестве примера приведен. Не понятно, что там за contemporary english. Если jerk постоянно переводить как осел, то это будет как в квн-овской шутке, что "осёл это такая лошадь, только маленькая как осёл". Ну я просто в том же словаре, на который offs ссылку кинул нашла значение этого слова в качестве ругательства. Я не говорю, что оно постоянно переводить как "осел", я говорю, что "м..к" для этого слова слишком бойкий перевод. У Гоблина м..к - Asshole:D Jerk - это придурок... или "дрочила" (одно из значений слова - "дрочить";)) У Гоблина "м..к"- каждое второе ругательство. тут прям некоторые такие спецы) одна даже пример не смогла привести второй вообще уныло слился , уныло это все , пустой треп. Вам вот даже пример привели лажечки от Гоблина, и не я одна утверждаю, что бывший опер ваш имеет привычку с матом перебарщивать, но зачем же слушать, когда все это можно обозвать пустым трепом и подобно всем остальным хомячкам из тупичка утверждать, что лучше и правильнее его нет на свете переводчика? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/29/#findComment-2292033 Поделиться на другие сайты Поделиться
Денис 3 мая, 2011 ID: 715 Поделиться 3 мая, 2011 кто желает может привести аналогичные ошибки у Гоблина , все остальное тупой бесполезный треп... Гыгы. Здесь кто-то сказал, что он самый худший ever? Бывают ужасные бездари, кто спорит. Его тока с самыми бездарными сравнивать можно? Понятно. Спасибо. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/29/#findComment-2292040 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 3 мая, 2011 ID: 716 Поделиться 3 мая, 2011 лажечка по приведенному примеру это просто смешно... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/29/#findComment-2292043 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 3 мая, 2011 ID: 717 Поделиться 3 мая, 2011 Гыгы. Здесь кто-то сказал, что он самый худший ever? Бывают ужасные бездари, кто спорит. Его тока с самыми бездарными сравнивать можно? Понятно. Спасибо. это не самые бездарные это оф переводы проффи для лицензии. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/29/#findComment-2292049 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 3 мая, 2011 ID: 718 Поделиться 3 мая, 2011 У Гоблина "м..к"- каждое второе ругательство. No Shit, Are you fucking kidding me:D? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/29/#findComment-2292520 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 3 мая, 2011 ID: 719 Поделиться 3 мая, 2011 Где нормально? Картинка не отражает того перевода. Рядом присел один радист. Во-первых, команды слушают не все. Во-вторых, Stay Close примерно так и переводится Конечно. Если где-то затронута тема дубляжа, он всегда что-то барское напишет и его хомячки сразу вокруг прыгать и блеять начинают. Отсмотри в дубляже "Кролика Роджера". Затем выучи язык - и отсмотри в оригинале. Разницу почувствуешь большую Я и написал для себя последнее, что смотрел. В Рокэндрольщике были ляпы, но конкретно счас уже не вспомню. Смотрел давно. Фишка в том, что чем перевод у него свежее - тем меньше ляпов. Хотя Stay Close лично я за ляп не считаю. Кстати, попробуй найти ляп в фильме Snach:D. Я его в переводе не смотрел, но сам для семьи переводил - и знаю наизусть. А пираты к тому, что у него к ним отношение, просто как к червякам. Хотя они переводят с картинки, не в крутой студии, как он. Не с отличным звуком, как он. А в переводах, которые он делает в кинотеатре, он лажает отлично, как и они. Был на "Сумасшедшей Езде". За исключением сбоя в звуке ошибок никаких не слышал. А пираты: That's a roger we got it spotted переводить как "Что" - это извиняюсь - bullshit:D. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/29/#findComment-2292553 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 3 мая, 2011 ID: 720 Поделиться 3 мая, 2011 только что посмотрел в дубляже трейлер "Храбрые перцем" - И как ты это сделаешь? - Магией , маза фака. что такое маза фака? в каком русском словаре это есть? где искать? куда бежать?))) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/29/#findComment-2292691 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 3 мая, 2011 ID: 721 Поделиться 3 мая, 2011 только что посмотрел в дубляже трейлер "Храбрые перцем" что такое маза фака? в каком русском словаре это есть? где искать? куда бежать?))) Суть еще в том, что этот самый русский трейлер выдает грубость сразу ("очко сжимается - иголка не пролезет..."). В то время, как по схеме очевидно: сначала идет легкая комедия - а затем посреди всего, With Magic... Motherfucka . Когда я перевел трейлер сестре, то на Motherfucka по приколу решил промолчать - и та отреагировала, как надо. А зачем наши решили заранее выдать пошловатую природу фильма - очевидно для них It Scares Me реально переводится, как "Очко сжимается - иголка не пролезет":lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/29/#findComment-2292847 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 3 мая, 2011 ID: 722 Поделиться 3 мая, 2011 Суть еще в том, что этот самый русский трейлер выдает грубость сразу ("очко сжимается - иголка не пролезет..."). В то время, как по схеме очевидно: сначала идет легкая комедия - а затем посреди всего, With Magic... Motherfucka . Когда я перевел трейлер сестре, то на Motherfucka по приколу решил промолчать - и та отреагировала, как надо. А зачем наши решили заранее выдать пошловатую природу фильма - очевидно для них It Scares Me реально переводится, как "Очко сжимается - иголка не пролезет":lol: у гоблина смешней вышло , там тоже нехорошие слова , девочкам интеллигенткам не смотреть http://rutube.ru/tracks/4327503.html?confirm=3badf59edb76454a349a249c84627703&v=0dbb7984fc678a96e0722913f5b41b1e Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/29/#findComment-2292881 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 3 мая, 2011 ID: 723 Поделиться 3 мая, 2011 у гоблина смешней вышло , там тоже нехорошие слова , девочкам интеллигенткам не смотреть http://rutube.ru/tracks/4327503.html?confirm=3badf59edb76454a349a249c84627703&v=0dbb7984fc678a96e0722913f5b41b1e Фразу Handle your shit please сгладил:lol:. Но так - прикольно. И реально - ближе к оригиналу . Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/29/#findComment-2292920 Поделиться на другие сайты Поделиться
Денис 4 мая, 2011 ID: 724 Поделиться 4 мая, 2011 Во-вторых, Stay Close примерно так и переводится Точно. Фраза сказанная радисту stay close переводится как "Держитесь в куче". Буду знать. Или это его яйцам сказано было... Отсмотри в дубляже "Кролика Роджера". Тока в нем и смотрел. Чувствовать разницу и портить детские впечатления охоты нет. Хотя Stay Close лично я за ляп не считаю. Фишка в том, что это не ляп. Но перевод корявый. По слуху резануло. Потом жалел, что падал под лавку не слушая, что он нес первую половину фильма. Может там тоже отсебятины куча была. Кстати, попробуй найти ляп в фильме Snach:D. Прям завтра всё брошу и буду искать. Был на "Сумасшедшей Езде". За исключением сбоя в звуке ошибок никаких не слышал. Очень рад. Но, он сам не один раз писал, что слился там-то и там-то в живом переводе. Потому тебе наверное сказочно повезло. А может просто подучить английский надо, а потом пересмотреть в оригинале. That's a roger we got it spotted переводить как "Что" - это извиняюсь - bullshit:D. Бывает и хуже. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/29/#findComment-2293124 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 4 мая, 2011 ID: 725 Поделиться 4 мая, 2011 (изменено) Точно. Фраза сказанная радисту stay close переводится как "Держитесь в куче". Буду знать. Или это его яйцам сказано было... это не есть грубая ошибка в переводе. Тока в нем и смотрел. Чувствовать разницу и портить детские впечатления охоты нет. а вот чувствовать разницу в переводах гоблина желание есть) странно Фишка в том, что это не ляп. Но перевод корявый. По слуху резануло. Потом жалел, что падал под лавку не слушая, что он нес первую половину фильма. Может там тоже отсебятины куча была. "может" это твой аргумент? Прям завтра всё брошу и буду искать. обычно , когда люди что то говорят , они чем то подкрепляют свои слова , знаешь как в книжках - вот это я взял оттуда а это вот оттуда. а так это пустой треп , пустой треп вообще никому не интересен. А может просто подучить английский надо, а потом пересмотреть в оригинале. Прям завтра всё брошу и буду искать. - шизофрения? Изменено 04.05.2011 09:25 пользователем offs Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/29/#findComment-2293219 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.