aftsa 2 мая, 2011 ID: 676 Поделиться 2 мая, 2011 если у человека личная неприязнь к чему то на них не действуют никакие доводы и спор с ними тоже что биться головой о стену) При чем здесь личная неприязнь? Ваши доводы ограничиваются "мат в оригинале - у него тоже мат, и это потрясающе". На все мои замечания про перебарщивания и неточности вы отвечаете этой же фразой. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291026 Поделиться на другие сайты Поделиться
aftsa 2 мая, 2011 ID: 677 Поделиться 2 мая, 2011 ну если очевидный факт это сказки не знаю что еще можно сказать Если вы очевидные факты берете из тупичка, то нам действительно не о чем разговаривать. это в каком фильме и каком диалоге? Не в одном, это уж точно. Пересматривать и выискивать минуты я не буду. Можете и дальше оставаться в счастливом неведении о том, что такое по-настоящему качественный перевод. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291034 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 2 мая, 2011 ID: 678 Поделиться 2 мая, 2011 Если вы очевидные факты берете из тупичка, то нам действительно не о чем разговаривать. я хоть чем то подкрепляю свои слова а вы только фантазируете) Не в одном, это уж точно. Пересматривать и выискивать минуты я не буду. Можете и дальше оставаться в счастливом неведении о том, что такое по-настоящему качественный перевод. да мне то что? это же вы не можете подтвердить свои слова а не я. пример качественного перевода я уже привел , даже двух)) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291040 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 3 мая, 2011 ID: 679 Поделиться 3 мая, 2011 не это, вот это: http://www.ldoceonline.com/dictionary/jerk_2 втрое значение. На наш переводится как "осел", примерно(не самое страшное ругательство у них), у Гоблина же в лучшем случае м..к. Очень левый словарик в качестве примера приведен. Не понятно, что там за contemporary english. Если jerk постоянно переводить как осел, то это будет как в квн-овской шутке, что "осёл это такая лошадь, только маленькая как осёл". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291276 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 3 мая, 2011 ID: 680 Поделиться 3 мая, 2011 Очень левый словарик в качестве примера приведен. Не понятно, что там за contemporary english. Если jerk постоянно переводить как осел, то это будет как в квн-овской шутке, что "осёл это такая лошадь, только маленькая как осёл". все правильно! jerk это осел ,а jerk off это выключенный осел))) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291542 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 3 мая, 2011 ID: 681 Поделиться 3 мая, 2011 Гоблина же в лучшем случае м..к. У Гоблина м..к - Asshole:D Jerk - это придурок... или "дрочила" (одно из значений слова - "дрочить";)) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291547 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 3 мая, 2011 ID: 682 Поделиться 3 мая, 2011 У Гоблина м..к - Asshole:D ну так все правильно) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291568 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 3 мая, 2011 ID: 683 Поделиться 3 мая, 2011 ну так все правильно) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291774 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 3 мая, 2011 ID: 684 Поделиться 3 мая, 2011 и что? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291795 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 3 мая, 2011 ID: 685 Поделиться 3 мая, 2011 и что? Согласен, говорю. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291804 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 3 мая, 2011 ID: 686 Поделиться 3 мая, 2011 Согласен, говорю. сука например в разном контексте может звучать по разному и говорить совершенно о разных вещах) потому переводы гоблина и называют правильными что он находит подходящий аналог русского слова , что б было максимально понятно , ну не говорит даже обычный человек когда хочет кого то грубо оскорбить "ты осел". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291815 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 3 мая, 2011 ID: 687 Поделиться 3 мая, 2011 сука например в разном контексте может звучать по разному и говорить совершенно о разных вещах) потому переводы гоблина и называют правильными что он находит подходящий аналог русского слова , что было максимально понятно , ну не говорит даже обычный человек когда хочет кого то грубо оскорбить "ты осел". Ты про bitch? Тут я тоже согласен. Нужно еще учесть, что американцы сами по себе осторожны (МРАА за мат также может ограничить аудиторию ) - а потому могут обойтись типа You're Jerk (не путать с You're Jerk-Off, смысл которого значительно грубее). Впрочем, в последнее время, мата в американском кино все больше и больше. Пэ-Эс: Кстати, возвращаюсь к "Назад в будущее": ты замечал, что там все ключевые имена "говорящие"? К примеру есть Биф (Biff), имя которого созвучно с beef (говядина)... просто есть такая жратва Beef Jerkey (вяленая говядина) - через это вопрос "Why is Biff such a JERK?" должен автоматически вызывать смех. Увы, как и "Чей туфля - мое" данный прикол непереводим. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291844 Поделиться на другие сайты Поделиться
Showtime 3 мая, 2011 ID: 688 Поделиться 3 мая, 2011 потому переводы гоблина и называют правильными Лол Дык он сам и величает свои переводы "правильными". Ну его фанаты еще вторят. А так правильностью там в большинстве случаев и не пахнет. Я ничего не имею против Гоблина, мне нравится его озвучка. Но когда стандартный американский "fuck you" он переводит забористым 3х этажным матом, подбирая все эпитеты, которые только знает и после этого глумится над нашими переводчиками, это выглядит смешно. З.Ы. От переводах его "Божей искры" в свое время был в восторге. Правда это было уже давно, в школьные годы Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291866 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 3 мая, 2011 ID: 689 Поделиться 3 мая, 2011 Ты про bitch? Тут я тоже согласен. я про русское слово) да вообще если у переводчиков спрашивать как перевести слово , сразу будет вопрос в каком контексте, ибо у каждого слова куча значений , как то читал книжку Ульяма Берроуза "Джанки" и там в конце что то вроде словаря - наркоманского сленга , и переводчик прямо пишет что перевести их невозможно потому что слова эти постоянно меняют значение , поэтому находят похожее в сленге наших наркоманов, тоже и с матом , то что для американца жесткое ругательство для нашего вполне безобидное слово , так же как и наоборот может быть) Пэ-Эс: Кстати, возвращаюсь к "Назад в будущее": ты замечал, что там все ключевые имена "говорящие"? К примеру есть Биф (Biff), имя которого созвучно с beef (говядина)... просто есть такая жратва Beef Jerkey (вяленая говядина) - через это вопрос "Why is Biff such a JERK?" должен автоматически вызывать смех. Увы, как и "Чей туфля - мое" данный прикол непереводим при дубляже шутки почти все сразу херят , и очень часто меняют смысл текста ,что не есть хорошо. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291867 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 3 мая, 2011 ID: 690 Поделиться 3 мая, 2011 Лол Дык он сам и величает свои переводы "правильными". Ну его фанаты еще вторят. А так правильностью там в большинстве случаев и не пахнет. Я ничего не имею против Гоблина, мне нравится его озвучка. Но когда стандартный американский "fuck you" он переводит забористым 3х этажным матом, подбирая все эпитеты, которые только знает и после этого глумится над нашими переводчиками, это выглядит смешно. З.Ы. От переводах его "Божей искры" в свое время был в восторге. Правда это было уже давно, в школьные годы ну я думаю что лучше мат чем полное коверканье и изменение текста . например в фильмах Тарантино там вообще сплошная брань , так вышло что не говорят падонки ты осел , ну не обидно это звучит . Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291879 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 3 мая, 2011 ID: 691 Поделиться 3 мая, 2011 А так правильностью там в большинстве случаев и не пахнет. Но когда стандартный американский "fuck you" он переводит забористым 3х этажным матом, подбирая все эпитеты, которые только знает и после этого глумится над нашими переводчиками, это выглядит смешно. Ну так переведи, к примеру, эту песенку так, чтобы "правильностью" запахло: Shut your fucking face, uncle fucker. You're a cock-sucking, ass-licking uncle fucker. You're an uncle fucker, yes it's true. NOBODY fucks uncles quite like you. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291886 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 3 мая, 2011 ID: 692 Поделиться 3 мая, 2011 я про русское слово) да вообще если у переводчиков спрашивать как перевести слово , сразу будет вопрос в каком контексте, ибо у каждого слова куча значений , как то читал книжку Ульяма Берроуза "Джанки" и там в конце что то вроде словаря - наркоманского сленга , и переводчик прямо пишет что перевести их невозможно потому что слова эти постоянно меняют значение , поэтому находят похожее в сленге наших наркоманов, тоже и с матом , то что для американца жесткое ругательство для нашего вполне безобидное слово , так же как и наоборот может быть) Уильям Борроус - человек долбанутый. Надо иметь это ввиду, сажаясь за переводы. при дубляже шутки почти все сразу херят , и очень часто меняют смысл текста ,что не есть хорошо. Согласен. Потому-то я на кинотеатры давно забил: хожу либо на отечественное, либо на "3-ДЭ". А диски покупаю сплошь импортные. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291898 Поделиться на другие сайты Поделиться
Денис 3 мая, 2011 ID: 693 Поделиться 3 мая, 2011 Ну так переведи, к примеру, эту песенку так, чтобы "правильностью" запахло: Это всё очень весело, но Гоблен ошибается и тупит точно так же, как и все остальные. Естественно с обычными пиратами его не сравнишь, ибо у него своя студия и т.д. Но вот в переводах своих, типа правильных, он оже лажает. Хотя некоторые фильмы и бесспорно удаются. Например в той же "Цельно-метеллической", Ковбой говорит радисту stay close, а Гоблен переводит как "держитесь в куче". Когда реплика идет к одному человеку, а остальные сидят где сидели и вобще не слушают, выглядит реально тупо и режет слух. Правильно было бы перевести, как "держись, оставайся рядом, поблизости и т.д." Но не так как это сделал он. И такого у него полно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291903 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 3 мая, 2011 ID: 694 Поделиться 3 мая, 2011 Это всё очень весело, но Гоблен ошибается и тупит точно так же, как и все остальные. Естественно с обычными пиратами его не сравнишь, ибо у него своя студия и т.д. Но вот в переводах своих, типа правильных, он оже лажает. Хотя некоторые фильмы и бесспорно удаются. Например в той же "Цельно-метеллической", Ковбой говорит радисту stay close, а Гоблен переводит как "держитесь в куче". Когда реплика идет к одному человеку, а остальные сидят где сидели и вобще не слушают, выглядит реально тупо и режет слух. Правильно было бы перевести, как "держись, оставайся рядом, поблизости и т.д." Но не так как это сделал он. И такого у него полно. сделать 100% перевод невозможно , хотя бы потому что это перевод) и это не грубая ошибка , вот когда вместо 12 говорят 20 и тд вот это ошибки. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291910 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 3 мая, 2011 ID: 695 Поделиться 3 мая, 2011 Например в той же "Цельно-метеллической", Ковбой говорит радисту stay close, а Гоблен переводит как "держитесь в куче". Когда реплика идет к одному человеку, а остальные сидят где сидели и вобще не слушают, выглядит реально тупо и режет слух. Правильно было бы перевести, как "держись, оставайся рядом, поблизости и т.д." Но не так как это сделал он. И такого у него полно. "Косяков" у него хватает. И этот из "Цельнометаллической оболочки" один из показательных. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291912 Поделиться на другие сайты Поделиться
Showtime 3 мая, 2011 ID: 696 Поделиться 3 мая, 2011 Ну так переведи, к примеру, эту песенку так, чтобы "правильностью" запахло: А я тут при чем?? На "правильность" у нас же Гоблин претендует - ему и флаг в руки. И кстати не сомневаюсь, что с переводом такой песенки он прекрасно справится. А вот перевод некоторых простейших ругателсьтв у него вызвают прям бурю эмоций, что его так и тянет добавить своей отсебятины Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291931 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 3 мая, 2011 ID: 697 Поделиться 3 мая, 2011 "Косяков" у него хватает. И этот из "Цельнометаллической оболочки" один из показательных. Он - не машина. Он - человек. И ошибается - как все. Однако заявляю ответственно: БЫВАЕТ И ХУЖЕ. К тому же, как он сам указывал, термин "Правильные переводы" у него носит ироничный характер. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291939 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 3 мая, 2011 ID: 698 Поделиться 3 мая, 2011 А я тут при чем?? На "правильность" у нас же Гоблин претендует - ему и флаг в руки. И кстати не сомневаюсь, что с переводом такой песенки он прекрасно справится. А вот перевод некоторых простейших ругателсьтв у него вызвают прям бурю эмоций, что его так и тянет добавить своей отсебятины тут прям некоторые такие спецы) одна даже пример не смогла привести второй вообще уныло слился , уныло это все , пустой треп. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291940 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 3 мая, 2011 ID: 699 Поделиться 3 мая, 2011 Кстати, всем спецам: Слабо смотреть на ДВД фильмы БЕЗ ПЕРЕВОДА? И получать нормальное удовольствие? Мне - нет . Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291966 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 3 мая, 2011 ID: 700 Поделиться 3 мая, 2011 Кстати, всем спецам: Слабо смотреть на ДВД фильмы БЕЗ ПЕРЕВОДА? И получать нормальное удовольствие? Мне - нет . это что же нельзя будет умничать и кого то ругать? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291975 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.