Перейти к содержанию
Канон ФКП: "ТОП лучших фильмов всех времен", "ТОП лучших сериалов всех времен" (Премия ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Переводы Гоблина

Какие переводы Гоблина вам нравятся?  

412 проголосовавших

  1. 1. Какие переводы Гоблина вам нравятся?

    • Правильные, от студии "Полный Пэ"
    • Смешные, от студии "Божья искра"
    • И смешные и правильные
    • Ничего не нравится


Рекомендуемые сообщения

если у человека личная неприязнь к чему то на них не действуют никакие доводы и спор с ними тоже что биться головой о стену)

При чем здесь личная неприязнь? Ваши доводы ограничиваются "мат в оригинале - у него тоже мат, и это потрясающе". На все мои замечания про перебарщивания и неточности вы отвечаете этой же фразой.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291026
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 785
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

ну если очевидный факт это сказки не знаю что еще можно сказать:biggrin:

Если вы очевидные факты берете из тупичка, то нам действительно не о чем разговаривать.

 

это в каком фильме и каком диалоге?

Не в одном, это уж точно. Пересматривать и выискивать минуты я не буду. Можете и дальше оставаться в счастливом неведении о том, что такое по-настоящему качественный перевод.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291034
Поделиться на другие сайты

Если вы очевидные факты берете из тупичка, то нам действительно не о чем разговаривать.

 

я хоть чем то подкрепляю свои слова а вы только фантазируете)

 

 

Не в одном, это уж точно. Пересматривать и выискивать минуты я не буду. Можете и дальше оставаться в счастливом неведении о том, что такое по-настоящему качественный перевод.

 

да мне то что? это же вы не можете подтвердить свои слова а не я. пример качественного перевода я уже привел , даже двух))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291040
Поделиться на другие сайты

не это, вот это: http://www.ldoceonline.com/dictionary/jerk_2

втрое значение. На наш переводится как "осел", примерно(не самое страшное ругательство у них), у Гоблина же в лучшем случае м..к.

 

Очень левый словарик в качестве примера приведен.

Не понятно, что там за contemporary english.

Если jerk постоянно переводить как осел, то это будет как в квн-овской шутке, что "осёл это такая лошадь, только маленькая как осёл".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291276
Поделиться на другие сайты

Очень левый словарик в качестве примера приведен.

Не понятно, что там за contemporary english.

Если jerk постоянно переводить как осел, то это будет как в квн-овской шутке, что "осёл это такая лошадь, только маленькая как осёл".

 

все правильно! jerk это осел ,а jerk off это выключенный осел)))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291542
Поделиться на другие сайты

Гоблина же в лучшем случае м..к.

 

У Гоблина м..к - Asshole:D

Jerk - это придурок... или "дрочила" (одно из значений слова - "дрочить";))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291547
Поделиться на другие сайты

У Гоблина м..к - Asshole:D

 

ну так все правильно)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291568
Поделиться на другие сайты

ну так все правильно)

 

:D
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291774
Поделиться на другие сайты

:D

 

и что?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291795
Поделиться на другие сайты

и что?

 

Согласен, говорю:D.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291804
Поделиться на другие сайты

Согласен, говорю:D.

 

 

сука например в разном контексте может звучать по разному и говорить совершенно о разных вещах) потому переводы гоблина и называют правильными что он находит подходящий аналог русского слова , что б было максимально понятно , ну не говорит даже обычный человек когда хочет кого то грубо оскорбить "ты осел".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291815
Поделиться на другие сайты

сука например в разном контексте может звучать по разному и говорить совершенно о разных вещах) потому переводы гоблина и называют правильными что он находит подходящий аналог русского слова , что было максимально понятно , ну не говорит даже обычный человек когда хочет кого то грубо оскорбить "ты осел".

 

Ты про bitch? Тут я тоже согласен:D.

 

Нужно еще учесть, что американцы сами по себе осторожны (МРАА за мат также может ограничить аудиторию ;)) - а потому могут обойтись типа You're Jerk (не путать с You're Jerk-Off, смысл которого значительно грубее).

 

Впрочем, в последнее время, мата в американском кино все больше и больше.

 

 

 

Пэ-Эс: Кстати, возвращаюсь к "Назад в будущее": ты замечал, что там все ключевые имена "говорящие"? К примеру есть Биф (Biff), имя которого созвучно с beef (говядина)... просто есть такая жратва Beef Jerkey (вяленая говядина) - через это вопрос "Why is Biff such a JERK?" должен автоматически вызывать смех. Увы, как и "Чей туфля - мое" данный прикол непереводим:D.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291844
Поделиться на другие сайты

потому переводы гоблина и называют правильными
Лол:) Дык он сам и величает свои переводы "правильными". Ну его фанаты еще вторят. А так правильностью там в большинстве случаев и не пахнет.

Я ничего не имею против Гоблина, мне нравится его озвучка. Но когда стандартный американский "fuck you" он переводит забористым 3х этажным матом, подбирая все эпитеты, которые только знает и после этого глумится над нашими переводчиками, это выглядит смешно.

 

З.Ы. От переводах его "Божей искры" в свое время был в восторге. Правда это было уже давно, в школьные годы ;)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291866
Поделиться на другие сайты

Ты про bitch? Тут я тоже согласен:D.

 

я про русское слово) да вообще если у переводчиков спрашивать как перевести слово , сразу будет вопрос в каком контексте, ибо у каждого слова куча значений , как то читал книжку Ульяма Берроуза "Джанки" и там в конце что то вроде словаря - наркоманского сленга , и переводчик прямо пишет что перевести их невозможно потому что слова эти постоянно меняют значение , поэтому находят похожее в сленге наших наркоманов, тоже и с матом , то что для американца жесткое ругательство для нашего вполне безобидное слово , так же как и наоборот может быть)

 

 

Пэ-Эс: Кстати, возвращаюсь к "Назад в будущее": ты замечал, что там все ключевые имена "говорящие"? К примеру есть Биф (Biff), имя которого созвучно с beef (говядина)... просто есть такая жратва Beef Jerkey (вяленая говядина) - через это вопрос "Why is Biff such a JERK?" должен автоматически вызывать смех. Увы, как и "Чей туфля - мое" данный прикол непереводим

 

 

при дубляже шутки почти все сразу херят , и очень часто меняют смысл текста ,что не есть хорошо.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291867
Поделиться на другие сайты

Лол:) Дык он сам и величает свои переводы "правильными". Ну его фанаты еще вторят. А так правильностью там в большинстве случаев и не пахнет.

Я ничего не имею против Гоблина, мне нравится его озвучка. Но когда стандартный американский "fuck you" он переводит забористым 3х этажным матом, подбирая все эпитеты, которые только знает и после этого глумится над нашими переводчиками, это выглядит смешно.

 

З.Ы. От переводах его "Божей искры" в свое время был в восторге. Правда это было уже давно, в школьные годы ;)

 

ну я думаю что лучше мат чем полное коверканье и изменение текста . например в фильмах Тарантино там вообще сплошная брань , так вышло что не говорят падонки ты осел , ну не обидно это звучит .

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291879
Поделиться на другие сайты

А так правильностью там в большинстве случаев и не пахнет.

Но когда стандартный американский "fuck you" он переводит забористым 3х этажным матом, подбирая все эпитеты, которые только знает и после этого глумится над нашими переводчиками, это выглядит смешно.

 

Ну так переведи, к примеру, эту песенку так, чтобы "правильностью" запахло:

 

Shut your fucking face, uncle fucker.

You're a cock-sucking, ass-licking uncle fucker.

You're an uncle fucker, yes it's true.

NOBODY fucks uncles quite like you.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291886
Поделиться на другие сайты

я про русское слово) да вообще если у переводчиков спрашивать как перевести слово , сразу будет вопрос в каком контексте, ибо у каждого слова куча значений , как то читал книжку Ульяма Берроуза "Джанки" и там в конце что то вроде словаря - наркоманского сленга , и переводчик прямо пишет что перевести их невозможно потому что слова эти постоянно меняют значение , поэтому находят похожее в сленге наших наркоманов, тоже и с матом , то что для американца жесткое ругательство для нашего вполне безобидное слово , так же как и наоборот может быть)

 

Уильям Борроус - человек долбанутый. Надо иметь это ввиду, сажаясь за переводы;).

 

 

 

 

 

при дубляже шутки почти все сразу херят , и очень часто меняют смысл текста ,что не есть хорошо.

 

Согласен. Потому-то я на кинотеатры давно забил: хожу либо на отечественное, либо на "3-ДЭ".

 

А диски покупаю сплошь импортные;).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291898
Поделиться на другие сайты

Ну так переведи, к примеру, эту песенку так, чтобы "правильностью" запахло:

 

Это всё очень весело, но Гоблен ошибается и тупит точно так же, как и все остальные. Естественно с обычными пиратами его не сравнишь, ибо у него своя студия и т.д. Но вот в переводах своих, типа правильных, он оже лажает. Хотя некоторые фильмы и бесспорно удаются.

 

Например в той же "Цельно-метеллической", Ковбой говорит радисту stay close, а Гоблен переводит как "держитесь в куче". Когда реплика идет к одному человеку, а остальные сидят где сидели и вобще не слушают, выглядит реально тупо и режет слух. Правильно было бы перевести, как "держись, оставайся рядом, поблизости и т.д." Но не так как это сделал он. И такого у него полно.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291903
Поделиться на другие сайты

Это всё очень весело, но Гоблен ошибается и тупит точно так же, как и все остальные. Естественно с обычными пиратами его не сравнишь, ибо у него своя студия и т.д. Но вот в переводах своих, типа правильных, он оже лажает. Хотя некоторые фильмы и бесспорно удаются.

 

Например в той же "Цельно-метеллической", Ковбой говорит радисту stay close, а Гоблен переводит как "держитесь в куче". Когда реплика идет к одному человеку, а остальные сидят где сидели и вобще не слушают, выглядит реально тупо и режет слух. Правильно было бы перевести, как "держись, оставайся рядом, поблизости и т.д." Но не так как это сделал он. И такого у него полно.

 

сделать 100% перевод невозможно , хотя бы потому что это перевод) и это не грубая ошибка , вот когда вместо 12 говорят 20 и тд вот это ошибки.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291910
Поделиться на другие сайты

Например в той же "Цельно-метеллической", Ковбой говорит радисту stay close, а Гоблен переводит как "держитесь в куче". Когда реплика идет к одному человеку, а остальные сидят где сидели и вобще не слушают, выглядит реально тупо и режет слух. Правильно было бы перевести, как "держись, оставайся рядом, поблизости и т.д." Но не так как это сделал он. И такого у него полно.

 

"Косяков" у него хватает.

И этот из "Цельнометаллической оболочки" один из показательных.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291912
Поделиться на другие сайты

Ну так переведи, к примеру, эту песенку так, чтобы "правильностью" запахло:

А я тут при чем?? На "правильность" у нас же Гоблин претендует - ему и флаг в руки. И кстати не сомневаюсь, что с переводом такой песенки он прекрасно справится. А вот перевод некоторых простейших ругателсьтв у него вызвают прям бурю эмоций, что его так и тянет добавить своей отсебятины ;)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291931
Поделиться на другие сайты

"Косяков" у него хватает.

И этот из "Цельнометаллической оболочки" один из показательных.

 

Он - не машина. Он - человек. И ошибается - как все. Однако заявляю ответственно: БЫВАЕТ И ХУЖЕ.

 

К тому же, как он сам указывал, термин "Правильные переводы" у него носит ироничный характер;).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291939
Поделиться на другие сайты

А я тут при чем?? На "правильность" у нас же Гоблин претендует - ему и флаг в руки. И кстати не сомневаюсь, что с переводом такой песенки он прекрасно справится. А вот перевод некоторых простейших ругателсьтв у него вызвают прям бурю эмоций, что его так и тянет добавить своей отсебятины ;)

 

 

 

тут прям некоторые такие спецы) одна даже пример не смогла привести второй вообще уныло слился , уныло это все , пустой треп.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291940
Поделиться на другие сайты

Кстати, всем спецам: Слабо смотреть на ДВД фильмы БЕЗ ПЕРЕВОДА? И получать нормальное удовольствие? Мне - нет ;).
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291966
Поделиться на другие сайты

Кстати, всем спецам: Слабо смотреть на ДВД фильмы БЕЗ ПЕРЕВОДА? И получать нормальное удовольствие? Мне - нет ;).

 

 

это что же нельзя будет умничать и кого то ругать?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/28/#findComment-2291975
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...