offs 2 мая, 2011 ID: 651 Поделиться 2 мая, 2011 Ну есть, например, перевод его ЦМО, где вообще-то не урки разговаривают, а переводит он именно так, раз уж замечание про перебор в объемах вы игнорируете. И опять же: феня - исключительно русское явление, и когда английские шестерки разговаривают как бывалые ходоки из Магадана достоверности еще меньше, чем при дубляже. Слышала его переводы обычных фильмов(1 или дух, не помню каких) - качество перевода не лучше обычной многоголоски. Цельнометаллическая оболочка рейтинг MPAA R Рейтинг R получают фильмы, в содержании которых обязательно содержится материал, предназначенный только для взрослой аудитории. Родителям рекомендуется хорошо подумать, прежде чем посмотреть такой фильм вместе со своими детьми. Фильм, получивший рейтинг R, скорее всего содержит сексуальные сцены, эпизоды с употреблением наркотиков, нецензурную брань, фрагменты с насилием и т.д. и когда английские шестерки разговаривают как бывалые ходоки из Магадана достоверности еще меньше, чем при дубляже. откуда вы знаете как там говорят ходоки из магадана? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/27/#findComment-2290707 Поделиться на другие сайты Поделиться
aftsa 2 мая, 2011 ID: 652 Поделиться 2 мая, 2011 Цельнометаллическая оболочка рейтинг MPAA R Ну и что? Я говорила, что плох сам факт ругательства? Я знаю, что такое рейтинг R, спасибо, вот только это не значит, что надо переводить матершину как тебе больше нравится, лишь бы заветные семь корней были использованы. откуда вы знаете как там говорят ходоки из магадана? Да сама сидела, че Необязательно научную степень иметь, чтобы знать, как на фене разговаривают. Можно вон, например, в надзиратели и опера пойти, как ваш любимый профессиональный переводчик) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/27/#findComment-2290766 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 2 мая, 2011 ID: 653 Поделиться 2 мая, 2011 Ну и что? Я говорила, что плох сам факт ругательства? Я знаю, что такое рейтинг R, спасибо, вот только это не значит, что надо переводить матершину как тебе больше нравится, лишь бы заветные семь корней были использованы. в фильме есть нецензурная лексика , чему удивляться? или он должен говорить чтото вроде "о боже" "ты дурак" и тд? Да сама сидела, че Необязательно научную степень иметь, чтобы знать, как на фене разговаривают. ну я например не знаю , и с какого перепуга нецензурная лексика стала феней? Можно вон, например, в надзиратели и опера пойти, как ваш любимый профессиональный переводчик) я вот для таких как вы нашел пример того как переводят проф переводчики , прочитать думаю стоит) некоторым помогает. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/27/#findComment-2290791 Поделиться на другие сайты Поделиться
aftsa 2 мая, 2011 ID: 654 Поделиться 2 мая, 2011 в фильме есть нецензурная лексика , чему удивляться? или он должен говорить чтото вроде "о боже" "ты дурак" и тд? Вы меня совсем невнимательно читаете. ну я например не знаю , и с какого перепуга нецензурная лексика стала феней? Это вы у тов Гоблина спросите, зачем он обычный мат переводит как тюремный жаргон. я вот для таких как вы нашел пример того как переводят проф переводчики , прочитать думаю стоит) некоторым помогает. Собеседника слушать тоже многим помогает) Разные бывают проф. переводчики, но это не делает непрофессионалов лучше по умолчанию. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/27/#findComment-2290826 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 2 мая, 2011 ID: 655 Поделиться 2 мая, 2011 Вы меня совсем невнимательно читаете. да это вы невнимательно читаете , нецензурная брань у нас это мат , и брань эта на разном языке звучит по разному. Собеседника слушать тоже многим помогает) Разные бывают проф. переводчики, но это не делает непрофессионалов лучше по умолчанию. что же вы не слушаете? мне вот интересно такое , чем вас Гоблин обидел , или насильно может заставляют смотреть фильмы с его переводом? пример я написал один просто чтоб люди поняли что куда) таких примеров можно найти на каждом 3 дубляже. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/27/#findComment-2290838 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ruslan_max 2 мая, 2011 ID: 656 Поделиться 2 мая, 2011 В некоторых случаях гоблинский перевод намного лучше профессионального многоголосого, но это очень редко.А смешной перевод стоит посмотреть,если только уже видил фильм с нормальным переводом. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/27/#findComment-2290839 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 2 мая, 2011 ID: 657 Поделиться 2 мая, 2011 В некоторых случаях гоблинский перевод намного лучше профессионального многоголосого, но это очень редко.А смешной перевод стоит посмотреть,если только уже видил фильм с нормальным переводом. для многих он лучше не в некоторых случаях а всегда) про это говорит хотя бы опрос выше) нет такого понятия смешной перевод ибо это не перевод вовсе) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/27/#findComment-2290846 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ruslan_max 2 мая, 2011 ID: 658 Поделиться 2 мая, 2011 нет такого понятия смешной перевод ибо это не перевод вовсе) Да, это точно) Я лично редко смотрю гоблинский перевод, просто в фильмах где очень много разговоров, немного путаешься, где и кто говорит)А так,конечно гоблин хорош) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/27/#findComment-2290861 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 2 мая, 2011 ID: 659 Поделиться 2 мая, 2011 Да, это точно) Я лично редко смотрю гоблинский перевод, просто в фильмах где очень много разговоров, немного путаешься, где и кто говорит)А так,конечно гоблин хорош) ну это специально , чтоб было слышно акценты оригинальных голосов ,дубляж все просто убивает. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/27/#findComment-2290867 Поделиться на другие сайты Поделиться
aftsa 2 мая, 2011 ID: 660 Поделиться 2 мая, 2011 да это вы невнимательно читаете , нецензурная брань у нас это мат , и брань эта на разном языке звучит по разному. Есть разница между обычным предложением со словом f*** и тем, во что его превращает охочий до жаргонизмов Гоблин. что же вы не слушаете? мне вот интересно такое , чем вас Гоблин обидел , или насильно может заставляют смотреть фильмы с его переводом? пример я написал один просто чтоб люди поняли что куда) таких примеров можно найти на каждом 3 дубляже. Я дубляж тоже не люблю(по многим причинам), но каждый 3 - это сказки из тупичка. Я всего лишь заметила, что само качество переводов у него обычное(бывают и неточности, как у обычной нормальной(!) многоголоски), но с переводом матершины он часто увлекается и его таланты как чтеца закадрового текста далеко не идеальны. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/27/#findComment-2290872 Поделиться на другие сайты Поделиться
aftsa 2 мая, 2011 ID: 661 Поделиться 2 мая, 2011 ну это специально , чтоб было слышно акценты оригинальных голосов ,дубляж все просто убивает. Да Гоблин со своим тембром убивает не меньше, на самом деле. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/27/#findComment-2290879 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 2 мая, 2011 ID: 662 Поделиться 2 мая, 2011 Есть разница между обычным предложением со словом f*** и тем, во что его превращает охочий до жаргонизмов Гоблин. Я дубляж тоже не люблю(по многим причинам), но каждый 3 - это сказки из тупичка. Я всего лишь заметила, что само качество переводов у него обычное(бывают и неточности, как у обычной нормальной(!) многоголоски), но с переводом матершины он часто увлекается и его таланты как чтеца закадрового текста далеко не идеальны. блин ))) еще раз повторю но последний раз! мат есть в фильмах где она есть на самом деле . в мультих там и всяких семейных фильмах ее нет , так уж получилось что ему интересно переводить больше криминальные фильмы. если уж вы читаете тупичок то вообще не понятно о чем спор ? примеров же куча.. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/27/#findComment-2290894 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 2 мая, 2011 ID: 663 Поделиться 2 мая, 2011 Да Гоблин со своим тембром убивает не меньше, на самом деле. это все у вас в фантазиях , я вот как то смотрел "Отправь их в ад, Мэлоун" в дубляже , такое говно редкое ,переключил на гоблина и сразу стало интереснее)) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/27/#findComment-2290901 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ruslan_max 2 мая, 2011 ID: 664 Поделиться 2 мая, 2011 Гоблин не лучший, есть один парень который один перевёл все серии сериала "Побег",вот ему то моё уважение, всё правильно, без преувеличения, если мат есть, произносит так как должно быть.Очень четко передаёт тон и эмоции.Если кто знает кто он, напишите, буду рад.Я вообще "Побег" без его перевода просто не представляю. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/27/#findComment-2290916 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 2 мая, 2011 ID: 665 Поделиться 2 мая, 2011 Гоблин не лучший, есть один парень который один перевёл все серии сериала "Побег",вот ему то моё уважение, всё правильно, без преувеличения, если мат есть, произносит так как должно быть.Очень четко передаёт тон и эмоции.Если кто знает кто он, напишите, буду рад.Я вообще "Побег" без его перевода просто не представляю. кураж бомбей может? они еще переводят Как я встретил вашу маму , вообще на рутрекере полно разных переводов , думаю там найдешь. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/27/#findComment-2290931 Поделиться на другие сайты Поделиться
aftsa 2 мая, 2011 ID: 666 Поделиться 2 мая, 2011 блин ))) еще раз повторю но последний раз! мат есть в фильмах где она есть на самом деле . в мультих там и всяких семейных фильмах ее нет , так уж получилось что ему интересно переводить больше криминальные фильмы. если уж вы читаете тупичок то вообще не понятно о чем спор ? примеров же куча.. Я его не читаю, я его видела и этого хватило. Если вы не знаете, что ругательства можно употреблять по-разному, то для вас, конечно, нет разницы между переводом того же jerk'а как одно не самое неприличное слово и гоблиновскими пассажами - лишь бы слова неприличные в переводе звучали. это все у вас в фантазиях , я вот как то смотрел "Отправь их в ад, Мэлоун" в дубляже , такое говно редкое ,переключил на гоблина и сразу стало интереснее)) То что вам от звука милого голоса и слэнга стало интересно, говорит отнюдь не о моих фантазиях. Гнусавый и высокий голос Гоблина если и оставляет какие-то обрывки слов от оригинального текста, то интонации актеров заглушает полностью. А хороший закадровик никогда не перекрикивает актеров. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/27/#findComment-2290961 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 2 мая, 2011 ID: 667 Поделиться 2 мая, 2011 Я его не читаю, я его видела и этого хватило. Если вы не знаете, что ругательства можно употреблять по-разному, то для вас, конечно, нет разницы между переводом того же jerk'а как одно не самое неприличное слово и гоблиновскими пассажами - лишь бы слова неприличные в переводе звучали. в самом первом посте написан список переведенных фильмов , далеко не все там с матами , есть такое понятие как сленг ,и некоторые слова иногда значат не то что написано в словаре ,смотря какой контекст. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/27/#findComment-2290978 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ruslan_max 2 мая, 2011 ID: 668 Поделиться 2 мая, 2011 Покопался,и нашел что "Побег" перевёл Кирилл «btf» Туранский, оснаватель Novafilm.Вроде так. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/27/#findComment-2290989 Поделиться на другие сайты Поделиться
aftsa 2 мая, 2011 ID: 669 Поделиться 2 мая, 2011 в самом первом посте написан список переведенных фильмов , далеко не все там с матами , есть такое понятие как сленг ,и некоторые слова иногда значат не то что написано в словаре ,смотря какой контекст. Вот-вот, на контекст-то он и не обращает частенько внимания и переводит слэнг, там где его нет, а еще мат, где его нет или нет в таких количествах. На счет фильмов без мата я уже сказала - обычного качества перевод. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/27/#findComment-2290998 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 2 мая, 2011 ID: 670 Поделиться 2 мая, 2011 Вот-вот, на контекст-то он и не обращает частенько внимания и переводит слэнг, там где его нет, а еще мат, где его нет или нет в таких количествах. На счет фильмов без мата я уже сказала - обычного качества перевод. обычные это вроде этого? http://www.kinopoisk.ru/board/showpost.php?p=2594422&postcount=640 jerk http://www.ldoceonline.com/dictionary/jerk_1 Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/27/#findComment-2291006 Поделиться на другие сайты Поделиться
aftsa 2 мая, 2011 ID: 671 Поделиться 2 мая, 2011 Покопался,и нашел что "Побег" перевёл Кирилл «btf» Туранский, оснаватель Novafilm.Вроде так. Да, вот Нова молодцы почти всегда, тут уж ничего не скажешь. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/27/#findComment-2291007 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 2 мая, 2011 ID: 672 Поделиться 2 мая, 2011 если у человека личная неприязнь к чему то на них не действуют никакие доводы и спор с ними тоже что биться головой о стену) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/27/#findComment-2291014 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ruslan_max 2 мая, 2011 ID: 673 Поделиться 2 мая, 2011 Да, вот Нова молодцы почти всегда, тут уж ничего не скажешь. Да, совершенно верно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/27/#findComment-2291016 Поделиться на другие сайты Поделиться
aftsa 2 мая, 2011 ID: 674 Поделиться 2 мая, 2011 обычные это вроде этого? http://www.kinopoisk.ru/board/showpost.php?p=2594422&postcount=640 я же говорю - сказки из тупичка. таких не большинство. jerk http://www.ldoceonline.com/dictionary/jerk_1 не это, вот это: http://www.ldoceonline.com/dictionary/jerk_2 втрое значение. На наш переводится как "осел", примерно(не самое страшное ругательство у них), у Гоблина же в лучшем случае м..к. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/27/#findComment-2291019 Поделиться на другие сайты Поделиться
offs 2 мая, 2011 ID: 675 Поделиться 2 мая, 2011 я же говорю - сказки из тупичка. таких не большинство. ну если очевидный факт это сказки не знаю что еще можно сказать не это, вот это: http://www.ldoceonline.com/dictionary/jerk_2 втрое значение. На наш переводится как "осел", примерно(не самое страшное ругательство у них), у Гоблина же в лучшем случае м..к. это в каком фильме и каком диалоге? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/27/#findComment-2291025 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.