Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Переводы Гоблина

Какие переводы Гоблина вам нравятся?  

412 проголосовавших

  1. 1. Какие переводы Гоблина вам нравятся?

    • Правильные, от студии "Полный Пэ"
    • Смешные, от студии "Божья искра"
    • И смешные и правильные
    • Ничего не нравится


Рекомендуемые сообщения

Ну а конкретнее - примеры грубого и неточного перевода? С цитатой и тем как нужно правильно переводить...

 

Переводить не нужно вообще.

 

Вы либо не знаете английский, либо не знаете английский

 

Простите, но зачем человеку, знающему английский, нужен перевод?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 785
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Переводить не нужно вообще.

 

Простите, но не все знают английский на таком урове чтобы свободно смотреть фильмы без перевода.

 

Посему повторю вопрос - приведите примеры его грубого и неточного перевода?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Простите, но не все знают английский на таком урове чтобы свободно смотреть фильмы без перевода.

 

Читать и писать тоже не все умеют.

 

Посему повторю вопрос - приведите примеры его грубого и неточного перевода?

 

Мне лень, простите. Можете сами привести пару примеров, если знаете английский.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Посему повторю вопрос - приведите примеры его грубого и неточного перевода?

 

Ну вот ДогСолджерс - нифига не Псы войны (:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне всегда больше нравятся многоголосные переводы, а фильмы где один мужик невнятным голосом озвучивет всех персонажей и мужских и женских стараюсь не смотреть.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще нужно все это выводить на нормальный уровень. Один Гоблин – это не уровень. Американский зритель смотрит фильмы нормально, а нам в кино приходится слушать диалоги бандюков со словами «козел» и «дурак».
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так как со смешными переводами Гоблин завязал - проголосовал за правильные.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводить не нужно вообще.

 

А как в таком случае смотреть японские, к примеру, фильмы? Учить японский? А китайские - учить китайский?

 

Читать и писать тоже не все умеют.

 

Значит, не нужно выпускать книги?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

После того как посмотрел "Святые из трущоб" и "Плохого Санту" в правельном переводе, нормальный перевод вообще не мог переваривать....

Очень уважаю переводы Гоблина.:cool:

Правда не люблю его смешные переводы, поэтому голосую за правельные...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:wacko:

У меня " Властелин колец " почти настольный диск. " От заката до рассвета" - там вроде как мат на мате , смешно конечно с таким выражением озвучил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как в таком случае смотреть японские, к примеру, фильмы? Учить японский? А китайские - учить китайский?

 

Вы знаете что такое субтитры?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы знаете что такое субтитры?

 

А в субтитрах всегда правильно переводят?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А в субтитрах всегда правильно переводят?

 

Зависит от субтитров. Английские обычно на порядок адекватнее русских.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зависит от субтитров. Английские обычно на порядок адекватнее русских.

 

А-а. Вот как. Не знаю. Мне кажется, что если перевести с какого-нибудь китайского на английский, а потом с английского на русский - вообще испорченный телефон получится :).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зависит от субтитров. Английские обычно на порядок адекватнее русских.

 

Это смотря кто переводит. Вот на х/ф Наемный убийца (режиссер Джон Ву) местные гонконгские товарищи сделали настолько "умелые" субтитры, что только спустя 13 лет после релиза (когда делали DVD) выяснилось, что главного героя зовут на самом деле не Джеффри, а А Джонг... ну и все остальное было переведено примерно на таком же уровне

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Некоторые фильмы в переводе Гоблина просто отличны. Например, Криминальное Чтиво, тут уж в другом просто грех смотреть. Некоторые же просто никакие. Например Карты, Деньги, Два Ствола.

 

Как я понимаю не всем картинам подходит один, не самый гибкий голос, многие эмоции пропадают, ну и хвалёная точность тоже бесит бывало, когда герой буркнул что-то по-быстрому, а Гоблин разливает совьём матюки.

 

Вообще я обоими руками за оригинальное звучание и субтитры (лучше - английские). Всё таки любое кино на родном языке целостней в разы, ну и... красивей? Да :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очень нравятся оригинальный перевод к "От заката до рассвета" и "Криминальному чтиву" и смешной к 1 эпизоду ЗВ и ВК 1-3. ой! Антибумер еще забыла. Эти "сёстры Жумапель" - жесть :D
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Посмотрел фильм Лицо со шрамом с переводом гоблина. И если честно, почти на каждом эпизоде смеялся.

 

Еще вспомнился фильм Псы-войны. Тоже очень хороший перевод получился.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Плохой Санта" рулит и педалит. Эль Классико.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Вообще я обоими руками за оригинальное звучание и субтитры (лучше - английские). Всё таки любое кино на родном языке целостней в разы, ну и... красивей? Да :)

 

Ты сначала выучи этот родной язык. Причем так, чтобы субтитры вообще небыли нужны. Вот тогда - самый ажур:D.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я всегда прежде чем смотреть фильм, сначала выясняю, есть ли он в переводе Гоблина (полный Пэ). Если есть, то смотрю с его переводом. Это оптимальное сохранение и смысла фильма и собственно перевода. "Божью искру" тоже уважаю. Но это отдельный жанр.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Такой вопрос: 28 дней спустя и Голый пистолет лучше в переводе Гоблина или в дубляже?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Такой вопрос: 28 дней спустя и Голый пистолет лучше в переводе Гоблина или в дубляже?

 

"28 дней спустя" точно лучше в Гоблине.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне всегда больше нравятся многоголосные переводы, а фильмы где один мужик невнятным голосом озвучивет всех персонажей и мужских и женских стараюсь не смотреть.

+100)))

А вот лучше дубляжи. Самые лучшие, конечно, были советские, хотя и вырезали прилично. Сейчас меньше вырезают, но и перевод от тупо многоголоски отличается только отсутствие оригинального языка...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...