Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

Я обычно смотрю с субтитрами, с удовольствием смотрела бы в оригинале, но знание английского пока не позволяет. А жаль.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/2/#findComment-433119
Поделиться на другие сайты

В основном дубляж. Иногда закадровый дубляж. Остальное в топку.

 

Субтитры - зло.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/2/#findComment-433128
Поделиться на другие сайты

Голос за закадровый дубляж. Это касается фильмов на европейских языках, кроме английского.

Фильмы на английском, особенно снятые в Англии или с участием британских актеров, лучше всего смотреть без перевода. Можно узнать много нового и своровать интонации :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/2/#findComment-433135
Поделиться на другие сайты

Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/2/#findComment-433136
Поделиться на другие сайты

Обычно смотрю с дубляжем или закадровым переводом. Если очень уж понравиться то пересматриваю в оригинале (пока с субтитрами). Хотя, вот последнюю Футураму смотрел сразу на английском.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/2/#findComment-433170
Поделиться на другие сайты

Голос за последний вариант - для меня нет ничего лучше грамотного (!) полного дубляжа. При повторных просмотрах - оригинал с русскими/(реже) английскими субтитрами. Синхронный и закадровый, только в случае хорошего перевода и приятного голоса озвучивающего.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/2/#findComment-433174
Поделиться на другие сайты

За незнанием языков больше всего люблю смотреть фильмы в русском дубляже, а также можно смотреть с закадровым дубляжом, но только если он хорошего качества. Синхронный перевод вообще не люблю. Субтитры также не приветствую, т.к. тогда из-за их чтения не успеваешь следить за событиями фильма.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/2/#findComment-433176
Поделиться на другие сайты

предпочитаю дубляж (последний вариант), но если фильм достаточно хорошо знаю, то смотрю в оригинале

если мьюзыкл, то безусловно оригинал + сабы

иногда просматриваю в англ языке (бо других не знаю=)), чтобы подтянуть разговорную речь и пополнить словарный запас

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/2/#findComment-433195
Поделиться на другие сайты

В основном дубляж. Иногда закадровый дубляж. Остальное в топку.

 

Субтитры - зло.

 

точно. больше отвлекаешься на чтение текста, нежели смотришь фильм(

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/2/#findComment-433223
Поделиться на другие сайты

В основном я за полный дубляж, хотя некоторые фильмы дублировали так ужасно что уши стали загинатся.........
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/2/#findComment-433225
Поделиться на другие сайты

Субтитры также не приветствую, т.к. тогда из-за их чтения не успеваешь следить за событиями фильма.
Не знаю, у меня с чтением субтитров нормально дело обстоит. И прочитать успеваю, и от фильма не отвлекаюсь.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/2/#findComment-433234
Поделиться на другие сайты

Конечно, дубляж - лучший вариант.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/2/#findComment-433241
Поделиться на другие сайты

В основном я за полный дубляж, хотя некоторые фильмы дублировали так ужасно что уши стали загинатся.........

 

Это если смотря кто дублировал, если пираты - то уши вообще в трубочку свернуться)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/2/#findComment-433249
Поделиться на другие сайты

Это если смотря кто дублировал, если пираты - то уши вообще в трубочку свернуться)

 

Нет. Профессиональный дубляж.

Например в "Лаке для волос".

Впервые смотрела фильм на оригинале. Безумно понравилось.

Когда мне дали диск с профессиональным переводом то "уши в трубочку свернулись (с)".

Голоса ужасные и абсолютно неподходящие персонажам и их характерам..

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/2/#findComment-433257
Поделиться на другие сайты

Нет. Профессиональный дубляж.

Например в "Лаке для волос".

Впервые смотрела фильм на оригинале. Безумно понравилось.

Когда мне дали диск с профессиональным переводом то "уши в трубочку свернулись (с)".

Голоса ужасные и абсолютно неподходящие персонажам и их характерам..

 

Хе! Я его смотрела в пиратском переводе, где не забраковали песни. Мне понравилось.:)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/2/#findComment-433263
Поделиться на другие сайты

Хе! Я его смотрела в пиратском переводе, где не забраковали песни. Мне понравилось.:)

 

Так песни и в профессионалке не забраковали. Сам перевод когда герои болтают и тд. просто невыносим.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/2/#findComment-433265
Поделиться на другие сайты

Люблю смотреть фильмы в сопровождении русских субтитров. Как бы переводчики ни старались и ни дублировали, оригинал смотреть всегда интереснее. Ну а английский я в принципе неплохо знаю, но не настолько, чтобы понимать все дословно. Поэтому голос за вариант "Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров" (ну в моем случае русских, дабы для меня тогда уж легче понять фильм на английском, чем украинские субтитры :roll: ).
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/2/#findComment-433270
Поделиться на другие сайты

Согласен с большинством: первый раз в дубляже, второй тоже. Ну а когда текст приедается - можно и на английском. Но это не со всеми фильмами, а только с теми, которые понравились и хотелось бы их побольше раскрыть. Говорят актер играет каждую сцену дважды - перед камерой и перед микрофоном. Да и вообще, во многих фильмах озвучка - главная тема. Original forever...but, after russian.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/2/#findComment-433316
Поделиться на другие сайты

Конечно же люблю русский дубляж!

А так, если попадает возможность посмотреть фильм в оргинале не отказываюсь. Я что зря на курсы ходил что ли?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/2/#findComment-433332
Поделиться на другие сайты

Я люблю смотреть фильмы на оригинальном языке, а т. к. в английском не слишком силён, то тут не обойтись без рус. субтитров, так что голосовал за второй вариант. Частенько смотрю фильмы, где слышны оригинальные голоса (закадровый), а переводит один человек или более - особо разницы не имеет.

Ну и на последнем месте дубляж. Просто не понимаю, как можно полностью вырезать оригинальный звук и наложить новый, хотя признаю, что сейчас делают очень качественные дубляжи, но мне просто нельзя не слышать оригинальный звук - это ведь часть фильма и заменяя её - заменяешь фильм и при этом теряешь именно то, что пытались передать зрителям создатели картины.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/2/#findComment-433334
Поделиться на другие сайты

Первый раз (обычно в кинотеатре) - дубляж. Он все же не всегда плох. Есть довольно точные переводы и хорошо подобранные голоса. Из актеров-дубляжников выделил бы Петра Гланца (Иващенко).

 

На DVD - оригинал. Новые фильмы смотрю с англ. сабами. Что-то непонятно - русские.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/2/#findComment-433351
Поделиться на другие сайты

Выбрала бы все варианты, кроме, разве что "Синхронного перевода одним голосом" - как вспомню этот гнусавый говорок на пиратских кассетах 90-х, сразу в дрожь бросает:) Для каждого фильма хороша своя озвучка или таковое ее остуствие; а с дубляжом все зависит от актеров дубляжа и от того, насколько они хорошо подобраны... Хотя, вообще говоря, для меня предпочтительнее все-таки слышать реальные голоса актеров - плюс английские субтитры (если фильм англоязычный) - лексикон можно пополнить конкретно:)

А так - проголосовала за второй вариант.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/2/#findComment-433371
Поделиться на другие сайты

В кинотеатре особого выбора нет, приходится смотреть в дубляже. Хотя бывают минуты, когда думаешь, что лучше бы я этого не слышала. Как вспомню, к примеру, идиотский дубляж Шона Бина в "Территории вне закона", оторопь берет... А вообще идеальный вариант - на языке оригинала с субтитрами. Ежели фильм англоязычный, то и без субтитров можно (между прочим, хорошая тренировка!). Все-таки голос, интонации актера очень много значат, дубляж их не передаст, а синхрон изрядно забивает.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/2/#findComment-433380
Поделиться на другие сайты

Это если смотря кто дублировал, если пираты - то уши вообще в трубочку свернуться)

Пираты никогда сами не дублируют фильмы. Дубляж всегда берется с лицензии. Сами они делают только закадровый и синхронный.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/2/#findComment-433387
Поделиться на другие сайты

Все западные фильмы? :eek: Вы все языки знаете что ли?

Знаю шесть языков. Этого мне вполне хватает...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/2/#findComment-433395
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...