Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Руссификация трейлеров, кто за?

Рекомендуемые сообщения

Нет , я надо думать, как и любой уважающий себя человек, смотрю фильм, если он европейский - с субтитрами, и конечно же я знаю в совершенстве английский. Ты же не будешь отрицать, что cмотреть бразильский фильм, такой как "carandiru" или испанский Фильм какого-нибудь Альмадавара в переводе - это бред собачий.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721661
Поделиться на другие сайты

Я - ЗА. Чем больше выбор, тем лучше! Если хочется смотреть дублированные - смотрите дублированные. Кто предпочитает смотреть в оригинальном виде - ради бога. Но я считаю, что выбор должен быть в любом случае Изменено 14.12.2008 09:12 пользователем Весельчак с топором
Опечатка, влияющая на смысл мэссаджа:)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721664
Поделиться на другие сайты

Тема изначально имела немного другой смысл, люди предлагали свои услуги по переводу роликов. Сейчас этим, насколько я понял, занимается тов. Гланц (и официальные локализаторы, конечно).
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721669
Поделиться на другие сайты

Ты же не будешь отрицать, что cмотреть бразильский фильм, такой как "carandiru" или испанский Фильм какого-нибудь Альмадавара в переводе - это бред собачий.

 

Да буду отрицать, люди слишком идеализируют оригинальную озвучку. Впрочем, смотреть с сабами, совершенно не зная языка фильма - не меньший бред.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721677
Поделиться на другие сайты

Тема изначально имела немного другой смысл, люди предлагали свои услуги по переводу роликов. Сейчас этим, насколько я понял, занимается тов. Гланц (и официальные локализаторы, конечно).

 

Пусть переводит, если делает это качественно. Как говорится, инициатива имеет инициатора

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721679
Поделиться на другие сайты

Я - ЗА. Чем больше выбор, тем лучше! Если не хочется смотреть дублированные - смотрите дублированные.

 

Звучит угрожающе. :confused:

 

Рядышком про выбор - наверное, шутка. Сыграл на контрасте, молодец.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721681
Поделиться на другие сайты

Да буду отрицать, люди слишком идеализируют оригинальную озвучку. Впрочем, смотреть с сабами, совершенно не зная языка фильма - не меньший бред.

 

Смотреть с сабами фильм, языка которого ты не знаешь - лучше чем смотреть тот же фильм в переводе или дубляже на язык, который ты понимаешь. Зачем это отрицать?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721682
Поделиться на другие сайты

Зачем это отрицать?

 

Хотя бы затем, что это не аксиома.)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721688
Поделиться на другие сайты

Звучит угрожающе. :confused:

 

Рядышком про выбор - наверное, шутка. Сыграл на контрасте, молодец.

 

Просю пардона, очепятался, сейчас исправлю.

З.Ы. При всей любви, допустим, к звучанию французского языка, трейлер на языке оригинала смотреть не смогу и не хочу:)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721689
Поделиться на другие сайты

Хотя бы затем, что это не аксиома.)

 

Тут неизвестно. Помоему среди людей, здраво понимающих о чем речь это аксиома.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721693
Поделиться на другие сайты

Тут неизвестно. Помоему среди людей, здраво понимающих о чем речь это аксиома.

 

Если неизвестно, значит точно не аксиома.)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721698
Поделиться на другие сайты

Смотреть с сабами фильм, языка которого ты не знаешь - лучше чем смотреть тот же фильм в переводе или дубляже на язык, который ты понимаешь.

 

Если совсем не знаешь, к примеру, японский язык, просмотр в оригинале с субтитрами будет не "лучше", а, скорее, непонятней. Дело все, как известно, в интонациях, манере разговора и проч., которые у японцев существенно отличаются от русского/английского.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721715
Поделиться на другие сайты

Если совсем не знаешь, к примеру, японский язык, просмотр в оригинале с субтитрами будет не "лучше", а, скорее, непонятней. Дело все, как известно, в интонациях, манере разговора и проч., которые у японцев существенно отличаются от русского/английского.

 

Тоесть просмотр в русском ублюдском дубляже японского фильма лучше просмотра его же с русскими субтитрами?

Тут даже знаешь за примером ходить далеко не надо. Чистая, девственная гениальность названная "spirited away", "унесенные призраками", "Sen to Chihiro no kamikakushi", смотрелась на оригинальном японском языке в сотни раз лучше чем в любом переводе. Это факт. Кричащий своей вопиющесностью факт. Все абсолютно тоже самое, что и с любым другим фильмом, языка, которго ты не понимаешь. Любой, абсолютно любой художественнвй/документальный/анимационный фильм смотрится куда внятнее и духовнее, когда язык, на котором говорят актеры не трогают. Монгол - а?

Throw no ice.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721721
Поделиться на другие сайты

Тоесть просмотр в русском ублюдском дубляже японского фильма лучше просмотра его же с русскими субтитрами?

 

Наши конкретные дубляторы и переводчики - это тема отдельного разговора. Проблема плохого перевода в том, как этот перевод сделан, а не в том, что он вообще существует и своим наличием что-то портит.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721733
Поделиться на другие сайты

Тут неизвестно. Помоему среди людей, здраво понимающих о чем речь это аксиома.

 

По-моему, кичиться подобным "здравомыслием" не есть гут. Возможно для тебя это секрет, но подавляющее большинство людей смотрит дублированные фильмы и получает от этого массу удовольствия. Аксиома же есть истина универсальная, не требующая доказательств. Так что мимо.

 

От себя скажу, что англоязычные фильмы предпочитаю смотреть без дубляжа и без субтитров, кино на немецком и французском - с сабами на языке оригинала (со слуха не слишком хорошо ловлю). Прочие же фильмы, язык которых мне не понятен полностью или частично, в любом случае удобнее (а также полезнее и приятнее) сперва разок-другой поглядеть в переводе, а потом уже можно и оригинальный звук с субтитрами на русском (или английском) врубать.

 

Разумеется, голоса актеров важны в плане раскрытия мастерства, но ей-богу, взгляды, улыбки, да и вообще жесты, мимика играют никак не меньшую роль. А изрядную долю их неминуемо пропустишь, напряженно пялясь на подписи в нижней части экрана.

 

И это не говоря уже о том, что кривые, переведенные левой задней ногой сабы далеко не редкость (не бОльшая редкость, чем паршивая озвучка). Всегда и везде катастрофически уступающий оригиналу дубляж - не более, чем миф. Уступает обычно, да, но, как правило, не смертельно. (Исключения есть, для каждого свои, кстати).

 

Естественно, все вышесказанное относится к фильмам, которые есть смысл смотреть и пересматривать, ну а если глядишь за компанию киношку, которая тебе параллельна, то хоть на древнегреческом смотреть можно, хоть в озвучке Володарского. Хуже все равно не будет.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721748
Поделиться на другие сайты

По-моему, кичиться подобным "здравомыслием" не есть гут. Возможно для тебя это секрет, но подавляющее большинство людей смотрит дублированные фильмы и получает от этого массу удовольствия. Аксиома же есть истина универсальная, не требующая доказательств. Так что мимо.

 

От себя скажу, что англоязычные фильмы предпочитаю смотреть без дубляжа и без субтитров, кино на немецком и французском - с сабами на языке оригинала (со слуха не слишком хорошо ловлю). Прочие же фильмы, язык которых мне не понятен полностью или частично, в любом случае удобнее (а также полезнее и приятнее) сперва разок-другой поглядеть в переводе, а потом уже можно и оригинальный звук с субтитрами на русском (или английском) врубать.

 

Разумеется, голоса актеров важны в плане раскрытия мастерства, но ей-богу, взгляды, улыбки, да и вообще жесты, мимика играют никак не меньшую роль. А изрядную долю их неминуемо пропустишь, напряженно пялясь на подписи в нижней части экрана.

 

И это не говоря уже о том, что кривые, переведенные левой задней ногой сабы далеко не редкость (не бОльшая редкость, чем паршивая озвучка). Всегда и везде катастрофически уступающий оригиналу дубляж - не более, чем миф. Уступает обычно, да, но, как правило, не смертельно. (Исключения есть, для каждого свои, кстати).

 

Естественно, все вышесказанное относится к фильмам, которые есть смысл смотреть и пересматривать, ну а если глядишь за компанию киношку, которая тебе параллельна, то хоть на древнегреческом смотреть можно, хоть в озвучке Володарского. Хуже все равно не будет.

Я не говорю о фильмах, которые можно назвать словом "киношка", тк смотреть фильмы, которые мне "параллельны" - лично я брезгую. Подовляющее большинство людей, которое смотрят дубляжь и получают от этого искрометное удовольствие, понятия не имеет о том, что этот фильм, на самом деле, был переведен с другого языка. Причем переведен отвратно, если говорить о продуктах голливуда, которые составляют 98 процнтов обихода обчного российского походунчика в кино.

 

То что ты от себя сказал, что англоязычные фильмы предпочитаешь смотреть без дубляжа и без перевода только лишь подтверждает факт того, что и дубляжь и перевод фильм портят. Реально портят. А напряженно пялясь в буковки внизу если ужь ты что-то и пропустишь важное, то уже явно не больше чем пролетит мимо тебя при дубляже той же картины.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721759
Поделиться на другие сайты

Если совсем не знаешь, к примеру, японский язык, просмотр в оригинале с субтитрами будет не "лучше", а, скорее, непонятней. Дело все, как известно, в интонациях, манере разговора и проч., которые у японцев существенно отличаются от русского/английского.

 

Вот именно из-за своеобразия японских интонаций, только с субтитрами и нужно их смотреть, иначе получается совсем другая песня.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-738134
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...