Mayhem_n_soap 14 декабря, 2008 ID: 26 Поделиться 14 декабря, 2008 Нет , я надо думать, как и любой уважающий себя человек, смотрю фильм, если он европейский - с субтитрами, и конечно же я знаю в совершенстве английский. Ты же не будешь отрицать, что cмотреть бразильский фильм, такой как "carandiru" или испанский Фильм какого-нибудь Альмадавара в переводе - это бред собачий. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721661 Поделиться на другие сайты Поделиться
Весельчак с топором 14 декабря, 2008 ID: 27 Поделиться 14 декабря, 2008 (изменено) Я - ЗА. Чем больше выбор, тем лучше! Если хочется смотреть дублированные - смотрите дублированные. Кто предпочитает смотреть в оригинальном виде - ради бога. Но я считаю, что выбор должен быть в любом случае Изменено 14.12.2008 09:12 пользователем Весельчак с топором Опечатка, влияющая на смысл мэссаджа:) Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721664 Поделиться на другие сайты Поделиться
Putnik777 14 декабря, 2008 ID: 28 Поделиться 14 декабря, 2008 Тема изначально имела немного другой смысл, люди предлагали свои услуги по переводу роликов. Сейчас этим, насколько я понял, занимается тов. Гланц (и официальные локализаторы, конечно). Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721669 Поделиться на другие сайты Поделиться
euro-banan 14 декабря, 2008 ID: 29 Поделиться 14 декабря, 2008 Ты же не будешь отрицать, что cмотреть бразильский фильм, такой как "carandiru" или испанский Фильм какого-нибудь Альмадавара в переводе - это бред собачий. Да буду отрицать, люди слишком идеализируют оригинальную озвучку. Впрочем, смотреть с сабами, совершенно не зная языка фильма - не меньший бред. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721677 Поделиться на другие сайты Поделиться
Весельчак с топором 14 декабря, 2008 ID: 30 Поделиться 14 декабря, 2008 Тема изначально имела немного другой смысл, люди предлагали свои услуги по переводу роликов. Сейчас этим, насколько я понял, занимается тов. Гланц (и официальные локализаторы, конечно). Пусть переводит, если делает это качественно. Как говорится, инициатива имеет инициатора Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721679 Поделиться на другие сайты Поделиться
LYzzER 14 декабря, 2008 ID: 31 Поделиться 14 декабря, 2008 Я - ЗА. Чем больше выбор, тем лучше! Если не хочется смотреть дублированные - смотрите дублированные. Звучит угрожающе. Рядышком про выбор - наверное, шутка. Сыграл на контрасте, молодец. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721681 Поделиться на другие сайты Поделиться
Mayhem_n_soap 14 декабря, 2008 ID: 32 Поделиться 14 декабря, 2008 Да буду отрицать, люди слишком идеализируют оригинальную озвучку. Впрочем, смотреть с сабами, совершенно не зная языка фильма - не меньший бред. Смотреть с сабами фильм, языка которого ты не знаешь - лучше чем смотреть тот же фильм в переводе или дубляже на язык, который ты понимаешь. Зачем это отрицать? Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721682 Поделиться на другие сайты Поделиться
LYzzER 14 декабря, 2008 ID: 33 Поделиться 14 декабря, 2008 Зачем это отрицать? Хотя бы затем, что это не аксиома.) Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721688 Поделиться на другие сайты Поделиться
Весельчак с топором 14 декабря, 2008 ID: 34 Поделиться 14 декабря, 2008 Звучит угрожающе. Рядышком про выбор - наверное, шутка. Сыграл на контрасте, молодец. Просю пардона, очепятался, сейчас исправлю. З.Ы. При всей любви, допустим, к звучанию французского языка, трейлер на языке оригинала смотреть не смогу и не хочу Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721689 Поделиться на другие сайты Поделиться
Mayhem_n_soap 14 декабря, 2008 ID: 35 Поделиться 14 декабря, 2008 Хотя бы затем, что это не аксиома.) Тут неизвестно. Помоему среди людей, здраво понимающих о чем речь это аксиома. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721693 Поделиться на другие сайты Поделиться
LYzzER 14 декабря, 2008 ID: 36 Поделиться 14 декабря, 2008 Тут неизвестно. Помоему среди людей, здраво понимающих о чем речь это аксиома. Если неизвестно, значит точно не аксиома.) Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721698 Поделиться на другие сайты Поделиться
euro-banan 14 декабря, 2008 ID: 37 Поделиться 14 декабря, 2008 Смотреть с сабами фильм, языка которого ты не знаешь - лучше чем смотреть тот же фильм в переводе или дубляже на язык, который ты понимаешь. Если совсем не знаешь, к примеру, японский язык, просмотр в оригинале с субтитрами будет не "лучше", а, скорее, непонятней. Дело все, как известно, в интонациях, манере разговора и проч., которые у японцев существенно отличаются от русского/английского. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721715 Поделиться на другие сайты Поделиться
Mayhem_n_soap 14 декабря, 2008 ID: 38 Поделиться 14 декабря, 2008 Если совсем не знаешь, к примеру, японский язык, просмотр в оригинале с субтитрами будет не "лучше", а, скорее, непонятней. Дело все, как известно, в интонациях, манере разговора и проч., которые у японцев существенно отличаются от русского/английского. Тоесть просмотр в русском ублюдском дубляже японского фильма лучше просмотра его же с русскими субтитрами? Тут даже знаешь за примером ходить далеко не надо. Чистая, девственная гениальность названная "spirited away", "унесенные призраками", "Sen to Chihiro no kamikakushi", смотрелась на оригинальном японском языке в сотни раз лучше чем в любом переводе. Это факт. Кричащий своей вопиющесностью факт. Все абсолютно тоже самое, что и с любым другим фильмом, языка, которго ты не понимаешь. Любой, абсолютно любой художественнвй/документальный/анимационный фильм смотрится куда внятнее и духовнее, когда язык, на котором говорят актеры не трогают. Монгол - а? Throw no ice. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721721 Поделиться на другие сайты Поделиться
euro-banan 14 декабря, 2008 ID: 39 Поделиться 14 декабря, 2008 Тоесть просмотр в русском ублюдском дубляже японского фильма лучше просмотра его же с русскими субтитрами? Наши конкретные дубляторы и переводчики - это тема отдельного разговора. Проблема плохого перевода в том, как этот перевод сделан, а не в том, что он вообще существует и своим наличием что-то портит. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721733 Поделиться на другие сайты Поделиться
Onda Sky 14 декабря, 2008 ID: 40 Поделиться 14 декабря, 2008 Тут неизвестно. Помоему среди людей, здраво понимающих о чем речь это аксиома. По-моему, кичиться подобным "здравомыслием" не есть гут. Возможно для тебя это секрет, но подавляющее большинство людей смотрит дублированные фильмы и получает от этого массу удовольствия. Аксиома же есть истина универсальная, не требующая доказательств. Так что мимо. От себя скажу, что англоязычные фильмы предпочитаю смотреть без дубляжа и без субтитров, кино на немецком и французском - с сабами на языке оригинала (со слуха не слишком хорошо ловлю). Прочие же фильмы, язык которых мне не понятен полностью или частично, в любом случае удобнее (а также полезнее и приятнее) сперва разок-другой поглядеть в переводе, а потом уже можно и оригинальный звук с субтитрами на русском (или английском) врубать. Разумеется, голоса актеров важны в плане раскрытия мастерства, но ей-богу, взгляды, улыбки, да и вообще жесты, мимика играют никак не меньшую роль. А изрядную долю их неминуемо пропустишь, напряженно пялясь на подписи в нижней части экрана. И это не говоря уже о том, что кривые, переведенные левой задней ногой сабы далеко не редкость (не бОльшая редкость, чем паршивая озвучка). Всегда и везде катастрофически уступающий оригиналу дубляж - не более, чем миф. Уступает обычно, да, но, как правило, не смертельно. (Исключения есть, для каждого свои, кстати). Естественно, все вышесказанное относится к фильмам, которые есть смысл смотреть и пересматривать, ну а если глядишь за компанию киношку, которая тебе параллельна, то хоть на древнегреческом смотреть можно, хоть в озвучке Володарского. Хуже все равно не будет. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721748 Поделиться на другие сайты Поделиться
Mayhem_n_soap 14 декабря, 2008 ID: 41 Поделиться 14 декабря, 2008 По-моему, кичиться подобным "здравомыслием" не есть гут. Возможно для тебя это секрет, но подавляющее большинство людей смотрит дублированные фильмы и получает от этого массу удовольствия. Аксиома же есть истина универсальная, не требующая доказательств. Так что мимо. От себя скажу, что англоязычные фильмы предпочитаю смотреть без дубляжа и без субтитров, кино на немецком и французском - с сабами на языке оригинала (со слуха не слишком хорошо ловлю). Прочие же фильмы, язык которых мне не понятен полностью или частично, в любом случае удобнее (а также полезнее и приятнее) сперва разок-другой поглядеть в переводе, а потом уже можно и оригинальный звук с субтитрами на русском (или английском) врубать. Разумеется, голоса актеров важны в плане раскрытия мастерства, но ей-богу, взгляды, улыбки, да и вообще жесты, мимика играют никак не меньшую роль. А изрядную долю их неминуемо пропустишь, напряженно пялясь на подписи в нижней части экрана. И это не говоря уже о том, что кривые, переведенные левой задней ногой сабы далеко не редкость (не бОльшая редкость, чем паршивая озвучка). Всегда и везде катастрофически уступающий оригиналу дубляж - не более, чем миф. Уступает обычно, да, но, как правило, не смертельно. (Исключения есть, для каждого свои, кстати). Естественно, все вышесказанное относится к фильмам, которые есть смысл смотреть и пересматривать, ну а если глядишь за компанию киношку, которая тебе параллельна, то хоть на древнегреческом смотреть можно, хоть в озвучке Володарского. Хуже все равно не будет. Я не говорю о фильмах, которые можно назвать словом "киношка", тк смотреть фильмы, которые мне "параллельны" - лично я брезгую. Подовляющее большинство людей, которое смотрят дубляжь и получают от этого искрометное удовольствие, понятия не имеет о том, что этот фильм, на самом деле, был переведен с другого языка. Причем переведен отвратно, если говорить о продуктах голливуда, которые составляют 98 процнтов обихода обчного российского походунчика в кино. То что ты от себя сказал, что англоязычные фильмы предпочитаешь смотреть без дубляжа и без перевода только лишь подтверждает факт того, что и дубляжь и перевод фильм портят. Реально портят. А напряженно пялясь в буковки внизу если ужь ты что-то и пропустишь важное, то уже явно не больше чем пролетит мимо тебя при дубляже той же картины. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-721759 Поделиться на другие сайты Поделиться
Мертвец 30 декабря, 2008 ID: 42 Поделиться 30 декабря, 2008 Если совсем не знаешь, к примеру, японский язык, просмотр в оригинале с субтитрами будет не "лучше", а, скорее, непонятней. Дело все, как известно, в интонациях, манере разговора и проч., которые у японцев существенно отличаются от русского/английского. Вот именно из-за своеобразия японских интонаций, только с субтитрами и нужно их смотреть, иначе получается совсем другая песня. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/7472-russifikatsiya-treylerov-kto-za/page/2/#findComment-738134 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения