Перейти к содержанию
Канон ФКП: "ТОП лучших фильмов всех времен", "ТОП лучших сериалов всех времен" (Премия ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Пишем грамотно и правильно!

Рекомендуемые сообщения

Обороты? wtf, может правда все дело в оборотах))

В данном случае имела ввиду фразеологические обороты))

А о том, что в русском языке Хэрри будет Гарри. Видимо поэтому Поттера и "перевели".

Вот чесслово не хочу, чтобы мое имя коверкали в разных странах на свой лад, только потому, что им, видите ли, так оно воспринимается лучше. Плевать мне на их восприятие, это мое имя и произносить его они должны так, как произношу его я сама и как оно звучит на моем родном языке, естественно акцент в расчет не берется. Поэтому и считаю, что при переводах, имена должны сохранять свое родное произношение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В данном случае имела ввиду фразеологические обороты))

Дык, чем русский отличается в этом плане от других?)) Люди все одинаковы)

 

Вот чесслово не хочу, чтобы мое имя коверкали в разных странах на свой лад, только потому, что им, видите ли, так оно воспринимается лучше. Плевать мне на их восприятие, это мое имя и произносить его они должны так, как произношу его я сама и как оно звучит на моем родном языке, естественно акцент в расчет не берется. Поэтому и считаю, что при переводах, имена должны сохранять свое родное произношение.

 

Имена не переводятся, они адаптируются. И с этим ничего не сделаешь, имхо, зависит от другой стороны. Меня, например, до сих пор возмущает, что одну известную фамилию, российский, так сказать, теннисный бренд - Шарапова - комментаторы упорно произносят как Sharap-over, с ударением на О. Но я понимаю, что сама Шарапова на этом не заморачивается)) В то же время похожую фамилию ДолгопОлов произносят как ДолгОполов - казалось бы, логично произносить с ударением на третий слог, ведь будет точно как приятная им ШарапОва - ан нет :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поэтому и считаю, что при переводах, имена должны сохранять свое родное произношение.

А что делать, если у переводчика нет возможности выяснить, как имя собственное звучит в оригинале?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что делать, если у переводчика нет возможности выяснить, как имя собственное звучит в оригинале?

 

Всего лишь дождаться, когда собственник имени его сам найдет и хорошенько объяснит, как должно звучать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В данном случае имела ввиду фразеологические обороты))

 

Вот чесслово не хочу, чтобы мое имя коверкали в разных странах на свой лад, только потому, что им, видите ли, так оно воспринимается лучше. Плевать мне на их восприятие, это мое имя и произносить его они должны так, как произношу его я сама и как оно звучит на моем родном языке, естественно акцент в расчет не берется. Поэтому и считаю, что при переводах, имена должны сохранять свое родное произношение.

 

А в некоторых языках нет некоторых буковок, которые есть в вашем имени. Чаво делать прикажете, м?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А в некоторых языках нет некоторых буковок, которые есть в вашем имени. Чаво делать прикажете, м?

Не буковок, а звуков.

Это важно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Меня, например, до сих пор возмущает, что одну известную фамилию, российский, так сказать, теннисный бренд - Шарапова - комментаторы упорно произносят как Sharap-over, с ударением на О.

Я заметила, что когда комментирует Сью Барка, она всегда говорит ШарапОва, а вот Остин и Давенпорт произносят ее фамилию правильно и даже иногда говорят не Мария, а просто Маша.

А что делать, если у переводчика нет возможности выяснить, как имя собственное звучит в оригинале?

В тырнете, скорее всего, можно найти транскрипции чего угодно, в том числе и имен)

А в некоторых языках нет некоторых буковок, которые есть в вашем имени. Чаво делать прикажете, м?

Подобрать сочетание букв для того, чтобы получился нужный звук. А вот если в языке нет нужного звука, это сложнее..

Не буковок, а звуков.

Это важно.

Согласна, тут проблема. Но тогда подбирать наиболее похожие по звучанию, чтобы было как можно ближе к оригинальному произношению

 

Так-то у меня только про произношение имен "пунктик", а когда говорят что-то типа "ми идешь дом" или "я любит ти", вообще не заморачиваюсь))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не буковок, а звуков.

Это важно.

 

Когда нет звука, соответственно и буквы нет.

 

А "Ъ" - это звук или все же буква?) и "Ь" -тоже. :D

 

Согласна, тут проблема. Но тогда подбирать наиболее похожие по звучанию, чтобы было как можно ближе к оригинальному произношению

 

Так-то у меня только про произношение имен "пунктик", а когда говорят что-то типа "ми идешь дом" или "я любит ти", вообще не заморачиваюсь))

 

А вы знаете, что в Иврите нет "С" - как же заменить?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вы знаете, что в Иврите нет "С" - как же заменить?

 

А мне показалось, что "с" там есть. Пкм, я видела и слышала. Да и имена Сарит, Сара - очень распространенные, что это подтверждает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А мне показалось, что "с" там есть. Пкм, я видела и слышала. Да и имена Сарит, Сара - очень распространенные, что это подтверждает.

 

Как я знаю, нету. Надо погуглить.

Потому что на счет Сары не знаю, на счет Миша знаю - Моисей, Иерусалим - Ершалаим и т.д. Может при каком-то сочетании букв не произносится?

А я не слышала, когда говорят, не произносят.

 

 

Надо погуглить. :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как я знаю, нету. Надо погуглить.

Потому что на счет Сары не знаю, на счет Миша знаю - Моисей, Иерусалим - Ершалаим и т.д. Может при каком-то сочетании букв не произносится?

А я не слышала, когда говорят, не произносят.

 

Точно есть. Есть одна буква, которая обозначает именно и только звук "с", а есть еще одна, которая в зависимости от конкретного слова может быть "с", а может быть "ш", в Иерушалаим она как раз читается как "ш".

Миша будет не Моисей, а Михаэль. Но написать и сказать Михаил, думаю, проблем не должно быть, если сам Михаил так предпочитает :)

А вот конечное "л", наверное, всегда будет мягким, а еще там двойных согласных нет, но думаю любое имя можно довольно точно передать и без поиска аналогичного в самом языке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Точно есть. Есть одна буква, которая обозначает именно и только звук "с", а есть еще одна, которая в зависимости от конкретного слова может быть "с", а может быть "ш", в Иерушалаим она как раз читается как "ш".

Миша будет не Моисей, а Михаэль. Но написать и сказать Михаил, думаю, проблем не должно быть, если сам Михаил так предпочитает :)

А вот конечное "л", наверное, всегда будет мягким, а еще там двойных согласных нет, но думаю любое имя можно довольно точно передать и без поиска аналогичного в самом языке.

 

Вполне возможно. Своеобразный язык, ну и буквы со звуками соответственно. Но я правда, спецом прислушиваюсь, когда иврит слышу, и "С" никогда не слышу. Зато Ш и Х сколько хочешь.

 

Ну, для меня он как китайский, я лишь могу предполагать.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вполне возможно. Своеобразный язык, ну и буквы со звуками соответственно. Но я правда, спецом прислушиваюсь, когда иврит слышу, и "С" никогда не слышу. Зато Ш и Х сколько хочешь.

 

Ну, для меня он как китайский, я лишь могу предполагать.)

 

Ну везде какие-то звуки преобладают, а каких-то наоборот мало.

 

А вот в итальянском нет звука "х", как только не передаются слова, где он задуман. Какие-нибудь испанские имена, где много встречается. Часто слышу, он вообще опускается.

Кстати, этот их Поттер будет не Хэрри и не Гарри, а Эрри. И ниче)

Короче, везде все адаптируют, и ничего такого страшного в этом мне не кажется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну везде какие-то звуки преобладают, а каких-то наоборот мало.

 

А вот в итальянском нет звука "х", как только не передаются слова, где он задуман. Какие-нибудь испанские имена, где много встречается. Часто слышу, он вообще опускается.

Кстати, этот их Поттер будет не Хэрри и не Гарри, а Эрри. И ниче)

Короче, везде все адаптируют, и ничего такого страшного в этом мне не кажется.

 

Да все норм. Но некоторых колбасит.))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Именно в звуках всё дело. Видел русскую книгу самого начала 20-го века, в которой известное нам джиу-джитсу, на самом деле произносимое типа джзю-джзюцу, именуется жиу-житсу

Ну и не забываем об известных всем ассасинах, которые в исходнике были гашишинами

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

на самом деле произносимое типа джзю-джзюцу

Костя Джцзю :D

 

Мне кажется неверным написание (и произношение) anyways, однако все именно так и пишут)) Зачем -ways, а не -way. Еще усвоила, что matter - непереходный глагол, и фраза what does it matter кажется бессмысленной -но при этом общепринятой))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слушал недавно некую передачу по радио, и там речь шла об исследованиях новых стихийных правил русского языка по отношению к написанию СМС, к общению в чатах и форумах.

Ставите ли вы точку в конце предложения в своих СМС?

Как показали исследования, если вы ее ставите, то тем самым выражаете дополнительно какие-то отрицательные эмоции, точка из нейтрального разделителя предложений переходит в своеобразный смайлик злобы (типа "вот так-то и точка!").

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я СМС пишу как телеграммы - без знаков препинания, текст подряд, со всеми возможными сокращениями. А смысл писать поэмы в СМС?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я СМС пишу как телеграммы - без знаков препинания, текст подряд, со всеми возможными сокращениями. А смысл писать поэмы в СМС?

Не возникает порой ощущение, что надо в конце предложения поставить точку, если злишься?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Точка ладно, а запятые лучше ставить иногда.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я и в смс-ках ставлю знаки препинания. Единственное, что могу иногда позволить - с маленькой буквы начать предложение после точки. Но мои смс-ки чаще всего с вопросами, так что точки часто и не требуются))
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как показали исследования, если вы ее ставите, то тем самым выражаете дополнительно какие-то отрицательные эмоции, точка из нейтрального разделителя предложений переходит в своеобразный смайлик злобы (типа "вот так-то и точка!").

Бред какой-то. Или исследования явно британские учёные делали. Я в СМС-ках все знаки препинания ставлю, и никакого эмоционального подтекста в этом нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бред какой-то. Или исследования явно британские учёные делали. ...

 

Вот в этом совершенно с Вами согласен! Причём – те самые. Ну, помните анекдот?

 

{

Голос по радио:

"...Британские учёные недавно установили, что в мезозойскую эру хомячки вырастали до 3-х метров высотой и веса нагуливали до 8...8.5 тонн каждый. В этом нет ничего удивительного, если учесть, что в те времена не было никаких проблем с травой..."

 

- ФИГАСЕЕЕЕЕ!!!! Да это, походу, у британских учёных не было проблем с травой!!!...

}

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...