GingerT 21 июля, 2015 ID: 2426 Поделиться 21 июля, 2015 Обороты? wtf, может правда все дело в оборотах)) В данном случае имела ввиду фразеологические обороты)) А о том, что в русском языке Хэрри будет Гарри. Видимо поэтому Поттера и "перевели". Вот чесслово не хочу, чтобы мое имя коверкали в разных странах на свой лад, только потому, что им, видите ли, так оно воспринимается лучше. Плевать мне на их восприятие, это мое имя и произносить его они должны так, как произношу его я сама и как оно звучит на моем родном языке, естественно акцент в расчет не берется. Поэтому и считаю, что при переводах, имена должны сохранять свое родное произношение. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
mastholte rietberg 22 июля, 2015 ID: 2427 Поделиться 22 июля, 2015 В данном случае имела ввиду фразеологические обороты)) Дык, чем русский отличается в этом плане от других?)) Люди все одинаковы) Вот чесслово не хочу, чтобы мое имя коверкали в разных странах на свой лад, только потому, что им, видите ли, так оно воспринимается лучше. Плевать мне на их восприятие, это мое имя и произносить его они должны так, как произношу его я сама и как оно звучит на моем родном языке, естественно акцент в расчет не берется. Поэтому и считаю, что при переводах, имена должны сохранять свое родное произношение. Имена не переводятся, они адаптируются. И с этим ничего не сделаешь, имхо, зависит от другой стороны. Меня, например, до сих пор возмущает, что одну известную фамилию, российский, так сказать, теннисный бренд - Шарапова - комментаторы упорно произносят как Sharap-over, с ударением на О. Но я понимаю, что сама Шарапова на этом не заморачивается)) В то же время похожую фамилию ДолгопОлов произносят как ДолгОполов - казалось бы, логично произносить с ударением на третий слог, ведь будет точно как приятная им ШарапОва - ан нет Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
lehmr 22 июля, 2015 ID: 2428 Поделиться 22 июля, 2015 Поэтому и считаю, что при переводах, имена должны сохранять свое родное произношение. А что делать, если у переводчика нет возможности выяснить, как имя собственное звучит в оригинале? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
mastholte rietberg 22 июля, 2015 ID: 2429 Поделиться 22 июля, 2015 А что делать, если у переводчика нет возможности выяснить, как имя собственное звучит в оригинале? Всего лишь дождаться, когда собственник имени его сам найдет и хорошенько объяснит, как должно звучать. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
lehmr 22 июля, 2015 ID: 2430 Поделиться 22 июля, 2015 ГингерТ может не согласиться. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АрлеКинО 22 июля, 2015 ID: 2431 Поделиться 22 июля, 2015 В данном случае имела ввиду фразеологические обороты)) Вот чесслово не хочу, чтобы мое имя коверкали в разных странах на свой лад, только потому, что им, видите ли, так оно воспринимается лучше. Плевать мне на их восприятие, это мое имя и произносить его они должны так, как произношу его я сама и как оно звучит на моем родном языке, естественно акцент в расчет не берется. Поэтому и считаю, что при переводах, имена должны сохранять свое родное произношение. А в некоторых языках нет некоторых буковок, которые есть в вашем имени. Чаво делать прикажете, м? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
4upaKabra 22 июля, 2015 ID: 2432 Поделиться 22 июля, 2015 А в некоторых языках нет некоторых буковок, которые есть в вашем имени. Чаво делать прикажете, м? Не буковок, а звуков. Это важно. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
GingerT 22 июля, 2015 ID: 2433 Поделиться 22 июля, 2015 Меня, например, до сих пор возмущает, что одну известную фамилию, российский, так сказать, теннисный бренд - Шарапова - комментаторы упорно произносят как Sharap-over, с ударением на О. Я заметила, что когда комментирует Сью Барка, она всегда говорит ШарапОва, а вот Остин и Давенпорт произносят ее фамилию правильно и даже иногда говорят не Мария, а просто Маша. А что делать, если у переводчика нет возможности выяснить, как имя собственное звучит в оригинале? В тырнете, скорее всего, можно найти транскрипции чего угодно, в том числе и имен) А в некоторых языках нет некоторых буковок, которые есть в вашем имени. Чаво делать прикажете, м? Подобрать сочетание букв для того, чтобы получился нужный звук. А вот если в языке нет нужного звука, это сложнее.. Не буковок, а звуков. Это важно. Согласна, тут проблема. Но тогда подбирать наиболее похожие по звучанию, чтобы было как можно ближе к оригинальному произношению Так-то у меня только про произношение имен "пунктик", а когда говорят что-то типа "ми идешь дом" или "я любит ти", вообще не заморачиваюсь)) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АрлеКинО 23 июля, 2015 ID: 2434 Поделиться 23 июля, 2015 Не буковок, а звуков. Это важно. Когда нет звука, соответственно и буквы нет. А "Ъ" - это звук или все же буква?) и "Ь" -тоже. Согласна, тут проблема. Но тогда подбирать наиболее похожие по звучанию, чтобы было как можно ближе к оригинальному произношению Так-то у меня только про произношение имен "пунктик", а когда говорят что-то типа "ми идешь дом" или "я любит ти", вообще не заморачиваюсь)) А вы знаете, что в Иврите нет "С" - как же заменить? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
peperino 23 июля, 2015 ID: 2435 Поделиться 23 июля, 2015 А вы знаете, что в Иврите нет "С" - как же заменить? А мне показалось, что "с" там есть. Пкм, я видела и слышала. Да и имена Сарит, Сара - очень распространенные, что это подтверждает. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АрлеКинО 23 июля, 2015 ID: 2436 Поделиться 23 июля, 2015 А мне показалось, что "с" там есть. Пкм, я видела и слышала. Да и имена Сарит, Сара - очень распространенные, что это подтверждает. Как я знаю, нету. Надо погуглить. Потому что на счет Сары не знаю, на счет Миша знаю - Моисей, Иерусалим - Ершалаим и т.д. Может при каком-то сочетании букв не произносится? А я не слышала, когда говорят, не произносят. Надо погуглить. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
peperino 23 июля, 2015 ID: 2437 Поделиться 23 июля, 2015 Как я знаю, нету. Надо погуглить. Потому что на счет Сары не знаю, на счет Миша знаю - Моисей, Иерусалим - Ершалаим и т.д. Может при каком-то сочетании букв не произносится? А я не слышала, когда говорят, не произносят. Точно есть. Есть одна буква, которая обозначает именно и только звук "с", а есть еще одна, которая в зависимости от конкретного слова может быть "с", а может быть "ш", в Иерушалаим она как раз читается как "ш". Миша будет не Моисей, а Михаэль. Но написать и сказать Михаил, думаю, проблем не должно быть, если сам Михаил так предпочитает А вот конечное "л", наверное, всегда будет мягким, а еще там двойных согласных нет, но думаю любое имя можно довольно точно передать и без поиска аналогичного в самом языке. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АрлеКинО 23 июля, 2015 ID: 2438 Поделиться 23 июля, 2015 Точно есть. Есть одна буква, которая обозначает именно и только звук "с", а есть еще одна, которая в зависимости от конкретного слова может быть "с", а может быть "ш", в Иерушалаим она как раз читается как "ш". Миша будет не Моисей, а Михаэль. Но написать и сказать Михаил, думаю, проблем не должно быть, если сам Михаил так предпочитает А вот конечное "л", наверное, всегда будет мягким, а еще там двойных согласных нет, но думаю любое имя можно довольно точно передать и без поиска аналогичного в самом языке. Вполне возможно. Своеобразный язык, ну и буквы со звуками соответственно. Но я правда, спецом прислушиваюсь, когда иврит слышу, и "С" никогда не слышу. Зато Ш и Х сколько хочешь. Ну, для меня он как китайский, я лишь могу предполагать.) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
peperino 23 июля, 2015 ID: 2439 Поделиться 23 июля, 2015 Вполне возможно. Своеобразный язык, ну и буквы со звуками соответственно. Но я правда, спецом прислушиваюсь, когда иврит слышу, и "С" никогда не слышу. Зато Ш и Х сколько хочешь. Ну, для меня он как китайский, я лишь могу предполагать.) Ну везде какие-то звуки преобладают, а каких-то наоборот мало. А вот в итальянском нет звука "х", как только не передаются слова, где он задуман. Какие-нибудь испанские имена, где много встречается. Часто слышу, он вообще опускается. Кстати, этот их Поттер будет не Хэрри и не Гарри, а Эрри. И ниче) Короче, везде все адаптируют, и ничего такого страшного в этом мне не кажется. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АрлеКинО 23 июля, 2015 ID: 2440 Поделиться 23 июля, 2015 Ну везде какие-то звуки преобладают, а каких-то наоборот мало. А вот в итальянском нет звука "х", как только не передаются слова, где он задуман. Какие-нибудь испанские имена, где много встречается. Часто слышу, он вообще опускается. Кстати, этот их Поттер будет не Хэрри и не Гарри, а Эрри. И ниче) Короче, везде все адаптируют, и ничего такого страшного в этом мне не кажется. Да все норм. Но некоторых колбасит.)))) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
4upaKabra 25 июля, 2015 ID: 2441 Поделиться 25 июля, 2015 Именно в звуках всё дело. Видел русскую книгу самого начала 20-го века, в которой известное нам джиу-джитсу, на самом деле произносимое типа джзю-джзюцу, именуется жиу-житсу Ну и не забываем об известных всем ассасинах, которые в исходнике были гашишинами Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
mastholte rietberg 25 июля, 2015 ID: 2442 Поделиться 25 июля, 2015 на самом деле произносимое типа джзю-джзюцу Костя Джцзю Мне кажется неверным написание (и произношение) anyways, однако все именно так и пишут)) Зачем -ways, а не -way. Еще усвоила, что matter - непереходный глагол, и фраза what does it matter кажется бессмысленной -но при этом общепринятой)) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
STSOFT 31 августа, 2015 ID: 2443 Поделиться 31 августа, 2015 Слушал недавно некую передачу по радио, и там речь шла об исследованиях новых стихийных правил русского языка по отношению к написанию СМС, к общению в чатах и форумах. Ставите ли вы точку в конце предложения в своих СМС? Как показали исследования, если вы ее ставите, то тем самым выражаете дополнительно какие-то отрицательные эмоции, точка из нейтрального разделителя предложений переходит в своеобразный смайлик злобы (типа "вот так-то и точка!"). Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
jjjs 31 августа, 2015 ID: 2444 Поделиться 31 августа, 2015 Я СМС пишу как телеграммы - без знаков препинания, текст подряд, со всеми возможными сокращениями. А смысл писать поэмы в СМС? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
STSOFT 31 августа, 2015 ID: 2445 Поделиться 31 августа, 2015 Я СМС пишу как телеграммы - без знаков препинания, текст подряд, со всеми возможными сокращениями. А смысл писать поэмы в СМС? Не возникает порой ощущение, что надо в конце предложения поставить точку, если злишься? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
jjjs 31 августа, 2015 ID: 2446 Поделиться 31 августа, 2015 Нет. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гатлий Щуч 31 августа, 2015 ID: 2447 Поделиться 31 августа, 2015 Точка ладно, а запятые лучше ставить иногда. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Olla 31 августа, 2015 ID: 2448 Поделиться 31 августа, 2015 Я и в смс-ках ставлю знаки препинания. Единственное, что могу иногда позволить - с маленькой буквы начать предложение после точки. Но мои смс-ки чаще всего с вопросами, так что точки часто и не требуются)) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
4upaKabra 31 августа, 2015 ID: 2449 Поделиться 31 августа, 2015 Как показали исследования, если вы ее ставите, то тем самым выражаете дополнительно какие-то отрицательные эмоции, точка из нейтрального разделителя предложений переходит в своеобразный смайлик злобы (типа "вот так-то и точка!"). Бред какой-то. Или исследования явно британские учёные делали. Я в СМС-ках все знаки препинания ставлю, и никакого эмоционального подтекста в этом нет. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 2 сентября, 2015 ID: 2450 Поделиться 2 сентября, 2015 Бред какой-то. Или исследования явно британские учёные делали. ... Вот в этом совершенно с Вами согласен! Причём – те самые. Ну, помните анекдот? { Голос по радио: "...Британские учёные недавно установили, что в мезозойскую эру хомячки вырастали до 3-х метров высотой и веса нагуливали до 8...8.5 тонн каждый. В этом нет ничего удивительного, если учесть, что в те времена не было никаких проблем с травой..." - ФИГАСЕЕЕЕЕ!!!! Да это, походу, у британских учёных не было проблем с травой!!!... } Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.