Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Как вы относитесь к авторским одноголосным переводам?

Ну и как?  

91 пользователь проголосовал

  1. 1. Ну и как?

    • Нравятся только переводы «старой школы» (Михалев, Гаврилов, Володарский)
    • Нравятся только переводы «новой школы» (Пучков, Чадов, Ахметов и другие)
    • Нравятся и те, и другие
    • Отрицательно, уважаю только дубляж
    • Отрицательно, предпочитаю профессиональный закадровый перевод (2-3 актера)
    • Предпочитаю смотреть на оригинальном языке без перевода


Рекомендуемые сообщения

Никогда не смотрю фильмы или сериалы с одноголоской. :dgi: Не могу я себя пересилить... За женщину должна говорить женщина, а не мужик. Поэтому мой минимум - двухголосый перевод. :rolleyes:

ЗЫ. Единственные исключения - это сериалы Теория большого взрыва и последний сезон испанского Гранд Отеля. :roll:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/69602-kak-vy-otnosites-k-avtorskim-odnogolosnym-perevodam/page/2/#findComment-4323336
Поделиться на другие сайты

Проголосовал за закадровую озвучку. Правда, дубляж уважаю почти так же, жаль, нельзя было проголосовать за 2 варианта. Еще интересно смотреть в оригинале с титрами - все же реальные голоса актеров, их игра много значат в фильме. Но тогда зрение немного отвлекается от картинки, не всегда успеешь среагировать - чья реплика идет.

 

Еще теоретически интересный вариант: слушать в наушниках, в одно ухо - оригинал, в другое - перевод. Никогда не пробовал :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/69602-kak-vy-otnosites-k-avtorskim-odnogolosnym-perevodam/page/2/#findComment-4323499
Поделиться на другие сайты

Еще теоретически интересный вариант: слушать в наушниках, в одно ухо - оригинал, в другое - перевод. Никогда не пробовал :)

:eek: А как вообще такое возможно??? Или имеется в виду на одном компе включить оригинальную озвучку, а на другом - дубляж? И с одного компа в одно ухо наушник, а с другого - в другое? :frown:

Ведь нереально же, наверное, два видео одновременно включить... :eek:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/69602-kak-vy-otnosites-k-avtorskim-odnogolosnym-perevodam/page/2/#findComment-4323795
Поделиться на другие сайты

:eek: А как вообще такое возможно??? Или имеется в виду на одном компе включить оригинальную озвучку, а на другом - дубляж? И с одного компа в одно ухо наушник, а с другого - в другое? :frown:

Ведь нереально же, наверное, два видео одновременно включить... :eek:

Как это сделать технически - не знаю, я ж говорю - не пробовал :) Но сама идея, чисто теоретически - интересна?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/69602-kak-vy-otnosites-k-avtorskim-odnogolosnym-perevodam/page/2/#findComment-4324388
Поделиться на другие сайты

Нравятся и те и другие.

 

Когда есть выбор, то предпочитаю смотреть фильмы в дубляже, но с некоторых пор для меня не принципиально как озвучен фильм. Раньше предвзято относилась к одноголосым переводам, пока опытным путем не поняла, что если фильм действительно интересен, то примерно на 2-ой минуте перестаю замечать как сделана озвучка.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/69602-kak-vy-otnosites-k-avtorskim-odnogolosnym-perevodam/page/2/#findComment-4342470
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю дубляж, но некоторые фильмы 80-90-ых приятно смотреть и слушать и в авторском переводе. Напоминают эру VHS.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/69602-kak-vy-otnosites-k-avtorskim-odnogolosnym-perevodam/page/2/#findComment-4389537
Поделиться на другие сайты

Вы имеете ввиду Гоблина? Против Гоблина и вообще всех, за исключением того человека, который озвучивал трудного ребенка. Сейчас же, очень популярна озвучка среди школьников, но как известно, как всегда, на практике рейтинг озвучек низок. Интонации и души нет, а как известно, если нет души, вложенной в свою работу, то и нет самого результата работы, о чем свидетельствуют многочисленные отзывы на многих сайтах и форумах, так или иначе, связанных с кинематографическим искусством.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/69602-kak-vy-otnosites-k-avtorskim-odnogolosnym-perevodam/page/2/#findComment-4585249
Поделиться на другие сайты

Сам участвую в проекте "Авторский перевод" на небезызвестном HDTracker. Мои любимые переводчики - Андрей Дольский и Юрий Немахов. Несмотря на это, если есть выбор, предпочитаю смотреть кино в профессиональном дубляже. Вот такие дела.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/69602-kak-vy-otnosites-k-avtorskim-odnogolosnym-perevodam/page/2/#findComment-4592725
Поделиться на другие сайты

Хорошо отношусь, но зависит и от переводчика. Гоблинские переводы не люблю. Он любой фильм превращает в глумливую комедию. И с нецензурной лексикой тоже - в топку.

Английские фильмы по возможности предпочитаю смотреть на языке оригинала, но с американскими фильмами не всегда получается, у них какой-то акцент другой, невнятный.

Закадровый не очень люблю. Сложно судить об игре актера если совсем его не слышишь.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/69602-kak-vy-otnosites-k-avtorskim-odnogolosnym-perevodam/page/2/#findComment-4696773
Поделиться на другие сайты

Гоблинские переводы не люблю. Он любой фильм превращает в глумливую комедию. И с нецензурной лексикой тоже - в топку.

 

А я Гоблина уважаю только за "Леона", советую! Особенно полную версию. Всё в тему, каждое слово на месте.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/69602-kak-vy-otnosites-k-avtorskim-odnogolosnym-perevodam/page/2/#findComment-4722713
Поделиться на другие сайты

Гоблинские переводы не люблю. Он любой фильм превращает в глумливую комедию.

Чего?

Закадровый не очень люблю. Сложно судить об игре актера если совсем его не слышишь.

Очевидно, не закадровый, а дубляж.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/69602-kak-vy-otnosites-k-avtorskim-odnogolosnym-perevodam/page/2/#findComment-4723592
Поделиться на другие сайты

Не люблю - не то слово. Я за качество и соответствие формуле "вижу-слышу-воспринимаю".

Всего 0,8% одноголосок могут сойти за "вменяемую" озвучку, в остальных случаях только...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/69602-kak-vy-otnosites-k-avtorskim-odnogolosnym-perevodam/page/2/#findComment-4724129
Поделиться на другие сайты

Мне нравятся Гаврилов и Гоблин.

Сербина недолюбливаю. Не знаю почему, возможно индивидуальная непереносимость.

Горчаков - скорее нет, чем да. Слишком уж он "авторский".

Володарский... Переводил то он, на мой взгляд, очень даже неплохо. Но. Если смотришь фильм в переводе Володарского, то Володарский начинает занимать в таком просмотре слишком много места. Получается как бы отдельно кино - отдельно Володарский. Впрочем то же самое можно сказать и про Михалёва, хотя переводы его хороши.

 

Сейчас же, очень популярна озвучка среди школьников

 

В каком смысле? Школьники полюбили озвучивать или смотреть/слушать озвучку? :eek:

 

но как известно, как всегда, на практике рейтинг озвучек низок. Интонации и души нет

 

Если взять, например, Гаврилова, то очень даже есть. Причём мне лично не мешает при этом слышать интонации собственно актёра.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/69602-kak-vy-otnosites-k-avtorskim-odnogolosnym-perevodam/page/2/#findComment-4726685
Поделиться на другие сайты

А я Гоблина уважаю только за "Леона", советую! Особенно полную версию. Всё в тему, каждое слово на месте.

Спасибо :) Я попробую, может быть изменю мнение.

 

to Комеди

Да, прошу прощения, не то слово написала, но вы меня поняли.

Насчет комедии...сложно , наверное, объяснить. Может голос у него такой.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/69602-kak-vy-otnosites-k-avtorskim-odnogolosnym-perevodam/page/2/#findComment-4754652
Поделиться на другие сайты

И даже не только из-за правильного перевода

 

Из последних перлов, что довелось услышать - многоголосый перевод "Пуленепробиваемого" с Сэндлером:

- в оригинале: "If he is a cop, I'll suck your dick"

- перевод: "Если он коп, то провалиться мне на месте"

 

Кроме проблем с переводом, как таковым, частенько встречается проблемы с русским языком, особенно при попытке перевести дословно, не обращая внимание на идиомы, например.

А есть ещё тупые повторяющиеся ошибки, вроде "колЮЩАЯ рана":D

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/69602-kak-vy-otnosites-k-avtorskim-odnogolosnym-perevodam/page/2/#findComment-5168366
Поделиться на другие сайты

И даже не только из-за правильного перевода

 

Из последних перлов, что довелось услышать - многоголосый перевод "Пуленепробиваемого" с Сэндлером:

- в оригинале: "If he is a cop, I'll suck your dick"

- перевод: "Если он коп, то провалиться мне на месте"

 

Кроме проблем с переводом, как таковым, частенько встречается проблемы с русским языком, особенно при попытке перевести дословно, не обращая внимание на идиомы, например.

А есть ещё тупые повторяющиеся ошибки, вроде "колЮЩАЯ рана":D

 

Всё правильно, у нас сосание членов не приветствуется. Да и на СТС такое не взяли бы.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/69602-kak-vy-otnosites-k-avtorskim-odnogolosnym-perevodam/page/2/#findComment-5168423
Поделиться на другие сайты

Уже херово, 21 век на дворе.

 

Опрос: "херово" - это

- мат

- не мат

- завуалированный мат?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/69602-kak-vy-otnosites-k-avtorskim-odnogolosnym-perevodam/page/2/#findComment-5168434
Поделиться на другие сайты

Уже херово, 21 век на дворе.

 

Опрос: "херово" - это

- мат

- не мат

- завуалированный мат?

 

Эвфемизм

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/69602-kak-vy-otnosites-k-avtorskim-odnogolosnym-perevodam/page/2/#findComment-5168488
Поделиться на другие сайты

Одноголоски - это пещерный век. Когда женщина говорит мужским голосом - это полный фаршмак
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/69602-kak-vy-otnosites-k-avtorskim-odnogolosnym-perevodam/page/2/#findComment-5255551
Поделиться на другие сайты

Тяжело воспринимаю монотонность озвучивания.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/69602-kak-vy-otnosites-k-avtorskim-odnogolosnym-perevodam/page/2/#findComment-5517728
Поделиться на другие сайты

Отношусь вполне нормально - тут нельзя одно-полярно и категорично давать оценку. Есть удачные одноголосые переводы, есть - нет. Зачастую ловлю себя на мысли что гнусавый переводчик гораздо более точен в переводе, чем заказдровик, а иногда так вообще в точку попадает и разъясняет ситуацию, чем закадровик, переведший не точно и оттого - следующий ход событий в фильме - непонятный.

Любимы переводчики - Гаврилов, Сербин и Михалев. Из неопознанных тоже офигенные попадаются. Немного недоумеваю по поводу сетующих тут на якобы дикость "мужчина говорит и за женщину, и за ребенка": читающий текст подстраивается под персонажа и это почти всегда чувствуется.

 

Одноголоски - это пещерный век. Когда женщина говорит мужским голосом - это полный фаршмак

охренеть. Никогда не слышал чтоб авторским переводчиком была женщина :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/69602-kak-vy-otnosites-k-avtorskim-odnogolosnym-perevodam/page/2/#findComment-5518121
Поделиться на другие сайты

охренеть. Никогда не слышал чтоб авторским переводчиком была женщина :)

 

В "Игрушке" вроде бы или каком-то другом французском фильме такое было.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/69602-kak-vy-otnosites-k-avtorskim-odnogolosnym-perevodam/page/2/#findComment-5518297
Поделиться на другие сайты

Переводы старой школы больше нравятся.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/69602-kak-vy-otnosites-k-avtorskim-odnogolosnym-perevodam/page/2/#findComment-5523485
Поделиться на другие сайты

Сильно ужасных переводов не попадалось. А вот субтитры ненавижу.

Не, один раз был настолько корявый, что даже смешной, перевод, всю дорогу хохотала - тоже неплохо:)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/69602-kak-vy-otnosites-k-avtorskim-odnogolosnym-perevodam/page/2/#findComment-5523535
Поделиться на другие сайты

Отрицательно, уважаю только дубляж. Только для сериалов делаю исключения в виде профессионального закадрового перевода.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/69602-kak-vy-otnosites-k-avtorskim-odnogolosnym-perevodam/page/2/#findComment-5788806
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...