Alfa-Centavra 15 декабря, 2013 ID: 1326 Поделиться 15 декабря, 2013 (изменено) На 80-90% Отлично для фильма по мотивам книги . Потому, что в книге было много мУторного, и ненужного Ненужное нам не надо Изменено 15.12.2013 09:34 пользователем lana81 Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3946339 Поделиться на другие сайты Поделиться
paramoribo 15 декабря, 2013 ID: 1327 Поделиться 15 декабря, 2013 Для меня это был ожидаемый фильм, но сходила в кинотеатр только сейчас. Понравилось! Фильм с огоньком - в прямом и переносном смысле ;-) Первая часть была драматичной, а во второй страсти кипят уже вовсю - страшно представить, что же будет в продолжении. Начало показалось немного затянутым, но не скучным. Единственное, что как-то неприятно резануло глаз - финальная сцена. Это такой штамп - лицо крупным планом, меняющийся взгляд... Еще финальный саундтрек показался не очень запоминающимся - в прошлой части поярче была мелодия. В остальном - прекрасно, отсмотрено с удовольствием. Очень масштабные, красивые съемки, эмоциональная игра актеров - внутри Китнисс бушует такая сила и ярость, что, казалось, она в любой момент может броситься на президента. Мне нравится Стилист героини. Жаль, что в этой части его было еще меньше, чем в предыдущей. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3947406 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vika Ya 16 декабря, 2013 ID: 1328 Поделиться 16 декабря, 2013 сходила по необходимости только. Мужской состав радует глаз, женский (чисто внешне) не очень. Вопрос (извините, если обсуждался в теме). Дистрикт - это просто странный неперевод района? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3947624 Поделиться на другие сайты Поделиться
Waldemar 16 декабря, 2013 Автор ID: 1329 Поделиться 16 декабря, 2013 Дистрикт - это просто странный неперевод района? Типа того Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3947871 Поделиться на другие сайты Поделиться
sootkin 16 декабря, 2013 ID: 1330 Поделиться 16 декабря, 2013 Эти игры однозначно интереснее,чем первые) Ребята,только подскажите мне,пожалуйста,концовку.У меня всё оборвалось....Заранеее очень благодарна всем откликнувшимся. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948147 Поделиться на другие сайты Поделиться
Stotsmnb311 16 декабря, 2013 ID: 1331 Поделиться 16 декабря, 2013 Эти игры однозначно интереснее,чем первые) Ребята,только подскажите мне,пожалуйста,концовку.У меня всё оборвалось....Заранеее очень благодарна всем откликнувшимся. На каком конкретно месте оборвалось? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948255 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vika Ya 16 декабря, 2013 ID: 1332 Поделиться 16 декабря, 2013 Типа того я посмотрела и в книге пишут "дистрикт". Вот чудеса-то, может, переводчик забыл, что слово значит. Почему не район или округ 12 Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948311 Поделиться на другие сайты Поделиться
Stotsmnb311 16 декабря, 2013 ID: 1333 Поделиться 16 декабря, 2013 я посмотрела и в книге пишут "дистрикт". Вот чудеса-то, может, переводчик забыл, что слово значит. Почему не район или округ 12 По-моему очень классно придумали с таким переводом. Оригинально. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948328 Поделиться на другие сайты Поделиться
Buffi 16 декабря, 2013 ID: 1334 Поделиться 16 декабря, 2013 я посмотрела и в книге пишут "дистрикт". Вот чудеса-то, может, переводчик забыл, что слово значит. Почему не район или округ 12 Потому что "район" - это банально, а за "дистрикт" нашим переводчикам отдельный респект Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948332 Поделиться на другие сайты Поделиться
climb 16 декабря, 2013 ID: 1335 Поделиться 16 декабря, 2013 Потому что "район" - это банально, а за "дистрикт" нашим переводчикам отдельный респект Мне тоже резал глаз это "дистрикт". Округ, наверно, был бы точнее всего. Еще у нас в переводе Энорабия вместо Энобарии, но эта ошибка не перекочевала в фильм. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948403 Поделиться на другие сайты Поделиться
Stotsmnb311 16 декабря, 2013 ID: 1336 Поделиться 16 декабря, 2013 Еще у нас в переводе Энорабия вместо Энобарии, но эта ошибка не перекочевала в фильм. Но зато Мирту, Диадему и много кого еще в первой книги перевели не пойми как, и в фильме так и осталось. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948420 Поделиться на другие сайты Поделиться
climb 16 декабря, 2013 ID: 1337 Поделиться 16 декабря, 2013 Но зато Мирту, Диадему и много кого еще в первой книги перевели не пойми как, и в фильме так и осталось. Ну все же одно дело некрасиво перевести "говорящее" имя - здесь можно спорить и вообще вкусовщина, а другое тащить в фильм явную описку. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948456 Поделиться на другие сайты Поделиться
Cayman_76 16 декабря, 2013 ID: 1338 Поделиться 16 декабря, 2013 У меня по поводу перевода дистрикта уже давно крутится мысль, что это было сделано с целью обозначить будущее. Учитывая то, что мы сейчас наблюдаем замещение иностранными словами исконно русских понятий, это очень грамотный, и правильно отметили, оригинальный шаг. К тому же, округ/район звучит как какой-то маленький субъект из множества. Но дистриктов малое количество на один огромный Панем. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948544 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vika Ya 17 декабря, 2013 ID: 1339 Поделиться 17 декабря, 2013 Потому что "район" - это банально, а за "дистрикт" нашим переводчикам отдельный респект У меня по поводу перевода дистрикта уже давно крутится мысль, что это было сделано с целью обозначить будущее. Учитывая то, что мы сейчас наблюдаем замещение иностранными словами исконно русских понятий, это очень грамотный, и правильно отметили, оригинальный шаг. К тому же, округ/район звучит как какой-то маленький субъект из множества. Но дистриктов малое количество на один огромный Панем. что-то вроде "Терминатора" вместо "Убийцы". Только англоязычная публика не видит никакого подтекста, район он и есть район. А меня "дистрикт" коробил, чем-то напомнил давние переводы по видео 80г. годов. Да, и в поисках небанальностей можно далеко зайти в плане слов. "Капитолий" - тоже какое странное заимствованное словечко. То ли из древней истории, то ли производное от capital. Может быть, в книге что-то подробнее об это говорится Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948840 Поделиться на другие сайты Поделиться
Buffi 17 декабря, 2013 ID: 1340 Поделиться 17 декабря, 2013 "Капитолий" - тоже какое странное заимствованное словечко. То ли из древней истории, то ли производное от capital. Может быть, в книге что-то подробнее об это говорится The Capitol (sic, in the English language "Capitol" means a building, and not a city. "Capital" means a city) WiKi © Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948847 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vika Ya 17 декабря, 2013 ID: 1341 Поделиться 17 декабря, 2013 The Capitol (sic, in the English language "Capitol" means a building, and not a city. "Capital" means a city) в фильме произносится "Капитолий". В английском тексте "Capitol"? Я к тому, почему такое название выбрано, есть ли какое-то объяснение Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948849 Поделиться на другие сайты Поделиться
Buffi 17 декабря, 2013 ID: 1342 Поделиться 17 декабря, 2013 в фильме произносится "Капитолий". В английском тексте "Capitol"? Я к тому, почему такое название выбрано, есть ли какое-то объяснение Капитолием называется здание конгресса США, возможно автор провела аналогию. Не в книгах не в вики нету инфы откуда такое название... Про Панем есть Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948851 Поделиться на другие сайты Поделиться
climb 17 декабря, 2013 ID: 1343 Поделиться 17 декабря, 2013 У меня по поводу перевода дистрикта уже давно крутится мысль, что это было сделано с целью обозначить будущее. Разве что переводчики решили так за авторшу, ведь для английского языка "дистрикт" - обычное слово. Вот у Митчелла в истории Сонми из "Облачного атласа" были в разговорной речи всякие найки, ролексы и сони - тут уже явно, чтобы обозначить будущее. К тому же, округ/район звучит как какой-то маленький субъект из множества. Район - да, как-то мелковато звучит. Край и область мне не нравится, как сочетались бы с номерами: пятый край, двенадцатая область... А округ или даже регион имхо самое то. Кстати, дистрикты сильно удалены друг от друга, но мне показалось, что сами по себе они небольшие, величиной с город. Там есть общеизвестные места типа черного рынка и главной площади, и главой дистрикта считается мэр, а не какой-нибудь губернатор. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948855 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vika Ya 17 декабря, 2013 ID: 1344 Поделиться 17 декабря, 2013 Капитолием называется здание конгресса США, возможно автор провела аналогию. Не в книгах не в вики нету инфы откуда такое название... Про Панем есть какая-то рискованная аналогия Очень внешне понравился актер, игравший Финника. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948856 Поделиться на другие сайты Поделиться
Buffi 17 декабря, 2013 ID: 1345 Поделиться 17 декабря, 2013 какая-то рискованная аналогия Это всего лишь моё предположение, основанное на значении слова... Кстати, дистрикты сильно удалены друг от друга, но мне показалось, что сами по себе они небольшие, величиной с город. Вики говорит обратное... Все там очень тесно Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948858 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vika Ya 17 декабря, 2013 ID: 1346 Поделиться 17 декабря, 2013 Разве что переводчики решили так за авторшу, ведь для английского языка "дистрикт" - обычное слово. вот и я про то же. самое обычное слово. Это всего лишь моё предположение, основанное на значении слова... лучше про Капитолий из Древнего Рима, который и явился прародителем последующих названий Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948867 Поделиться на другие сайты Поделиться
Buffi 17 декабря, 2013 ID: 1347 Поделиться 17 декабря, 2013 Лучше про Капитолий из Древнего Рима, который и явился прародителем последующих названий Скорее всего так и есть. Учитывая что весь Панем - это аналогия с Древним Римом. Panem в переводе с латинского "Panem et Circenses" переводится как "Хлеба и зрелищ" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948883 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vika Ya 17 декабря, 2013 ID: 1348 Поделиться 17 декабря, 2013 и в общем-то вариации гладиаторских игр. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948900 Поделиться на другие сайты Поделиться
climb 17 декабря, 2013 ID: 1349 Поделиться 17 декабря, 2013 Вики говорит обратное... Все там очень тесно Спасибо за картинку! По книге все не так представляется: что между дистриктами дремучие леса, да и поезд от одного до другого идет если не дни, то ночь точно. Кажется, до Капитолия в первой части герои добирались дня три и при этом проезжали водный четвертый дистрикт? А по карте они бы разве что чуть-чуть его зацепили. С другой стороны поезд может ползти медленно и кружными путями, а заселенная территория дистриктов быть очень небольшой. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948906 Поделиться на другие сайты Поделиться
Cayman_76 17 декабря, 2013 ID: 1350 Поделиться 17 декабря, 2013 Разве что переводчики решили так за авторшу, ведь для английского языка "дистрикт" - обычное слово. Вот у Митчелла в истории Сонми из "Облачного атласа" были в разговорной речи всякие найки, ролексы и сони - тут уже явно, чтобы обозначить будущее. Это я и имел в виду, что сделано было исключительно нашими переводчиками. Кстати, да, в "Облачном атласе" очень грамотно было показано, как названия фирм заменили названия непосредственно вещей. Как сейчас ксерокс, например. Район - да, как-то мелковато звучит. Согласен. Хотя бы вспомнить "Район №9" (он же в оригинале "District 9"), где район - это непосредственно район Йоханнесбурга. Кстати, дистрикты сильно удалены друг от друга, но мне показалось, что сами по себе они небольшие, величиной с город. У меня даже создавалось впечатление, что дистрикт - это средний по величине район проживания одного города, но с большими границами. Вики говорит обратное... Все там очень тесно И это странно. В 3 книге Китнисс говорит о беженцах, которым пришлось бы добираться до 13Д от двеннадцатого несколько недель. За картинку спасибо. Наглядно, но, действительно, терзают сомнения. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948942 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.