Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Голодные игры: И вспыхнет пламя (The Hunger Games: Catching Fire)

Ваши впечатления от фильма?  

564 пользователя проголосовало

  1. 1. Ваши впечатления от фильма?



Рекомендуемые сообщения

На 80-90%

 

Отлично для фильма по мотивам книги .

 

Потому, что в книге было много мУторного, и ненужного

 

Ненужное нам не надо

Изменено 15.12.2013 09:34 пользователем lana81
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3946339
Поделиться на другие сайты

Для меня это был ожидаемый фильм, но сходила в кинотеатр только сейчас. Понравилось! Фильм с огоньком - в прямом и переносном смысле ;-)

Первая часть была драматичной, а во второй страсти кипят уже вовсю - страшно представить, что же будет в продолжении.

 

Начало показалось немного затянутым, но не скучным. Единственное, что как-то неприятно резануло глаз - финальная сцена. Это такой штамп - лицо крупным планом, меняющийся взгляд... Еще финальный саундтрек показался не очень запоминающимся - в прошлой части поярче была мелодия.

 

В остальном - прекрасно, отсмотрено с удовольствием. Очень масштабные, красивые съемки, эмоциональная игра актеров - внутри Китнисс бушует такая сила и ярость, что, казалось, она в любой момент может броситься на президента.

Мне нравится Стилист героини. Жаль, что в этой части его было еще меньше, чем в предыдущей.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3947406
Поделиться на другие сайты

сходила по необходимости только. Мужской состав радует глаз, женский (чисто внешне) не очень.

Вопрос (извините, если обсуждался в теме). Дистрикт - это просто странный неперевод района?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3947624
Поделиться на другие сайты

Дистрикт - это просто странный неперевод района?

 

Типа того

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3947871
Поделиться на другие сайты

Эти игры однозначно интереснее,чем первые)

Ребята,только подскажите мне,пожалуйста,концовку.У меня всё оборвалось....Заранеее очень благодарна всем откликнувшимся.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948147
Поделиться на другие сайты

Эти игры однозначно интереснее,чем первые)

Ребята,только подскажите мне,пожалуйста,концовку.У меня всё оборвалось....Заранеее очень благодарна всем откликнувшимся.

 

На каком конкретно месте оборвалось?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948255
Поделиться на другие сайты

Типа того

 

я посмотрела и в книге пишут "дистрикт". Вот чудеса-то, может, переводчик забыл, что слово значит. Почему не район или округ 12

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948311
Поделиться на другие сайты

я посмотрела и в книге пишут "дистрикт". Вот чудеса-то, может, переводчик забыл, что слово значит. Почему не район или округ 12

 

По-моему очень классно придумали с таким переводом. Оригинально.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948328
Поделиться на другие сайты

я посмотрела и в книге пишут "дистрикт". Вот чудеса-то, может, переводчик забыл, что слово значит. Почему не район или округ 12

 

Потому что "район" - это банально, а за "дистрикт" нашим переводчикам отдельный респект

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948332
Поделиться на другие сайты

Потому что "район" - это банально, а за "дистрикт" нашим переводчикам отдельный респект

Мне тоже резал глаз это "дистрикт". Округ, наверно, был бы точнее всего.

Еще у нас в переводе Энорабия вместо Энобарии, но эта ошибка не перекочевала в фильм.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948403
Поделиться на другие сайты

Еще у нас в переводе Энорабия вместо Энобарии, но эта ошибка не перекочевала в фильм.

Но зато Мирту, Диадему и много кого еще в первой книги перевели не пойми как, и в фильме так и осталось.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948420
Поделиться на другие сайты

Но зато Мирту, Диадему и много кого еще в первой книги перевели не пойми как, и в фильме так и осталось.

Ну все же одно дело некрасиво перевести "говорящее" имя - здесь можно спорить и вообще вкусовщина, а другое тащить в фильм явную описку.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948456
Поделиться на другие сайты

У меня по поводу перевода дистрикта уже давно крутится мысль, что это было сделано с целью обозначить будущее. Учитывая то, что мы сейчас наблюдаем замещение иностранными словами исконно русских понятий, это очень грамотный, и правильно отметили, оригинальный шаг.

К тому же, округ/район звучит как какой-то маленький субъект из множества. Но дистриктов малое количество на один огромный Панем.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948544
Поделиться на другие сайты

Потому что "район" - это банально, а за "дистрикт" нашим переводчикам отдельный респект

 

У меня по поводу перевода дистрикта уже давно крутится мысль, что это было сделано с целью обозначить будущее. Учитывая то, что мы сейчас наблюдаем замещение иностранными словами исконно русских понятий, это очень грамотный, и правильно отметили, оригинальный шаг.

К тому же, округ/район звучит как какой-то маленький субъект из множества. Но дистриктов малое количество на один огромный Панем.

 

что-то вроде "Терминатора" вместо "Убийцы".

Только англоязычная публика не видит никакого подтекста, район он и есть район.

А меня "дистрикт" коробил, чем-то напомнил давние переводы по видео 80г. годов.

 

Да, и в поисках небанальностей можно далеко зайти в плане слов.

"Капитолий" - тоже какое странное заимствованное словечко. То ли из древней истории, то ли производное от capital. Может быть, в книге что-то подробнее об это говорится

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948840
Поделиться на другие сайты

"Капитолий" - тоже какое странное заимствованное словечко. То ли из древней истории, то ли производное от capital. Может быть, в книге что-то подробнее об это говорится

 

The Capitol (sic, in the English language "Capitol" means a building, and not a city. "Capital" means a city)

 

WiKi ©

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948847
Поделиться на другие сайты

The Capitol (sic, in the English language "Capitol" means a building, and not a city. "Capital" means a city)

 

в фильме произносится "Капитолий". В английском тексте "Capitol"?

Я к тому, почему такое название выбрано, есть ли какое-то объяснение

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948849
Поделиться на другие сайты

в фильме произносится "Капитолий". В английском тексте "Capitol"?

Я к тому, почему такое название выбрано, есть ли какое-то объяснение

 

Капитолием называется здание конгресса США, возможно автор провела аналогию. Не в книгах не в вики нету инфы откуда такое название... Про Панем есть

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948851
Поделиться на другие сайты

У меня по поводу перевода дистрикта уже давно крутится мысль, что это было сделано с целью обозначить будущее.

Разве что переводчики решили так за авторшу, ведь для английского языка "дистрикт" - обычное слово. Вот у Митчелла в истории Сонми из "Облачного атласа" были в разговорной речи всякие найки, ролексы и сони - тут уже явно, чтобы обозначить будущее.

 

К тому же, округ/район звучит как какой-то маленький субъект из множества.

Район - да, как-то мелковато звучит. Край и область мне не нравится, как сочетались бы с номерами: пятый край, двенадцатая область... А округ или даже регион имхо самое то.

 

Кстати, дистрикты сильно удалены друг от друга, но мне показалось, что сами по себе они небольшие, величиной с город. Там есть общеизвестные места типа черного рынка и главной площади, и главой дистрикта считается мэр, а не какой-нибудь губернатор.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948855
Поделиться на другие сайты

Капитолием называется здание конгресса США, возможно автор провела аналогию. Не в книгах не в вики нету инфы откуда такое название... Про Панем есть

 

какая-то рискованная аналогия :)

 

Очень внешне понравился актер, игравший Финника.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948856
Поделиться на другие сайты

какая-то рискованная аналогия :)

Это всего лишь моё предположение, основанное на значении слова...

 

 

Кстати, дистрикты сильно удалены друг от друга, но мне показалось, что сами по себе они небольшие, величиной с город.

 

Вики говорит обратное... Все там очень тесно

1898787893_.thumb.jpg.7e3da8224fbc26a1777bae95ceb14504.jpg

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948858
Поделиться на другие сайты

Разве что переводчики решили так за авторшу, ведь для английского языка "дистрикт" - обычное слово.

вот и я про то же. самое обычное слово.

 

Это всего лишь моё предположение, основанное на значении слова...

лучше про Капитолий из Древнего Рима, который и явился прародителем последующих названий

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948867
Поделиться на другие сайты

Лучше про Капитолий из Древнего Рима, который и явился прародителем последующих названий

 

Скорее всего так и есть. Учитывая что весь Панем - это аналогия с Древним Римом. Panem в переводе с латинского "Panem et Circenses" переводится как "Хлеба и зрелищ"

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948883
Поделиться на другие сайты

и в общем-то вариации гладиаторских игр.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948900
Поделиться на другие сайты

Вики говорит обратное... Все там очень тесно

Спасибо за картинку! По книге все не так представляется: что между дистриктами дремучие леса, да и поезд от одного до другого идет если не дни, то ночь точно. Кажется, до Капитолия в первой части герои добирались дня три и при этом проезжали водный четвертый дистрикт? А по карте они бы разве что чуть-чуть его зацепили.

 

С другой стороны поезд может ползти медленно и кружными путями, а заселенная территория дистриктов быть очень небольшой.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948906
Поделиться на другие сайты

Разве что переводчики решили так за авторшу, ведь для английского языка "дистрикт" - обычное слово. Вот у Митчелла в истории Сонми из "Облачного атласа" были в разговорной речи всякие найки, ролексы и сони - тут уже явно, чтобы обозначить будущее.

Это я и имел в виду, что сделано было исключительно нашими переводчиками.

Кстати, да, в "Облачном атласе" очень грамотно было показано, как названия фирм заменили названия непосредственно вещей. Как сейчас ксерокс, например.

 

Район - да, как-то мелковато звучит.

Согласен. Хотя бы вспомнить "Район №9" (он же в оригинале "District 9"), где район - это непосредственно район Йоханнесбурга.

 

Кстати, дистрикты сильно удалены друг от друга, но мне показалось, что сами по себе они небольшие, величиной с город.

У меня даже создавалось впечатление, что дистрикт - это средний по величине район проживания одного города, но с большими границами.

 

Вики говорит обратное... Все там очень тесно

И это странно.

 

В 3 книге Китнисс говорит о беженцах, которым пришлось бы добираться до 13Д от двеннадцатого несколько недель.

 

За картинку спасибо. Наглядно, но, действительно, терзают сомнения.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948942
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...