Alfa-Centavra 15 декабря, 2013 ID: 1326 Поделиться 15 декабря, 2013 (изменено) Stotsmnb311 написал: На 80-90% Отлично для фильма по мотивам книги . Sasa715 написал: Потому, что в книге было много мУторного, и ненужного Ненужное нам не надо Изменено 15.12.2013 09:34 пользователем lana81 Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3946339 Поделиться на другие сайты Поделиться
paramoribo 15 декабря, 2013 ID: 1327 Поделиться 15 декабря, 2013 Для меня это был ожидаемый фильм, но сходила в кинотеатр только сейчас. Понравилось! Фильм с огоньком - в прямом и переносном смысле ;-) Первая часть была драматичной, а во второй страсти кипят уже вовсю - страшно представить, что же будет в продолжении. Начало показалось немного затянутым, но не скучным. Единственное, что как-то неприятно резануло глаз - финальная сцена. Это такой штамп - лицо крупным планом, меняющийся взгляд... Еще финальный саундтрек показался не очень запоминающимся - в прошлой части поярче была мелодия. В остальном - прекрасно, отсмотрено с удовольствием. Очень масштабные, красивые съемки, эмоциональная игра актеров - внутри Китнисс бушует такая сила и ярость, что, казалось, она в любой момент может броситься на президента. Мне нравится Стилист героини. Жаль, что в этой части его было еще меньше, чем в предыдущей. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3947406 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vika Ya 16 декабря, 2013 ID: 1328 Поделиться 16 декабря, 2013 сходила по необходимости только. Мужской состав радует глаз, женский (чисто внешне) не очень. Вопрос (извините, если обсуждался в теме). Дистрикт - это просто странный неперевод района? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3947624 Поделиться на другие сайты Поделиться
Waldemar 16 декабря, 2013 Автор ID: 1329 Поделиться 16 декабря, 2013 Vika Ya написал: Дистрикт - это просто странный неперевод района? Типа того Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3947871 Поделиться на другие сайты Поделиться
sootkin 16 декабря, 2013 ID: 1330 Поделиться 16 декабря, 2013 Эти игры однозначно интереснее,чем первые) Ребята,только подскажите мне,пожалуйста,концовку.У меня всё оборвалось....Заранеее очень благодарна всем откликнувшимся. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948147 Поделиться на другие сайты Поделиться
Stotsmnb311 16 декабря, 2013 ID: 1331 Поделиться 16 декабря, 2013 sootkin написал: Эти игры однозначно интереснее,чем первые) Ребята,только подскажите мне,пожалуйста,концовку.У меня всё оборвалось....Заранеее очень благодарна всем откликнувшимся. На каком конкретно месте оборвалось? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948255 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vika Ya 16 декабря, 2013 ID: 1332 Поделиться 16 декабря, 2013 Waldemar написал: Типа того я посмотрела и в книге пишут "дистрикт". Вот чудеса-то, может, переводчик забыл, что слово значит. Почему не район или округ 12 Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948311 Поделиться на другие сайты Поделиться
Stotsmnb311 16 декабря, 2013 ID: 1333 Поделиться 16 декабря, 2013 Vika Ya написал: я посмотрела и в книге пишут "дистрикт". Вот чудеса-то, может, переводчик забыл, что слово значит. Почему не район или округ 12 По-моему очень классно придумали с таким переводом. Оригинально. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948328 Поделиться на другие сайты Поделиться
Buffi 16 декабря, 2013 ID: 1334 Поделиться 16 декабря, 2013 Vika Ya написал: я посмотрела и в книге пишут "дистрикт". Вот чудеса-то, может, переводчик забыл, что слово значит. Почему не район или округ 12 Потому что "район" - это банально, а за "дистрикт" нашим переводчикам отдельный респект Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948332 Поделиться на другие сайты Поделиться
climb 16 декабря, 2013 ID: 1335 Поделиться 16 декабря, 2013 Buffi написал: Потому что "район" - это банально, а за "дистрикт" нашим переводчикам отдельный респект Мне тоже резал глаз это "дистрикт". Округ, наверно, был бы точнее всего. Еще у нас в переводе Энорабия вместо Энобарии, но эта ошибка не перекочевала в фильм. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948403 Поделиться на другие сайты Поделиться
Stotsmnb311 16 декабря, 2013 ID: 1336 Поделиться 16 декабря, 2013 climb написал: Еще у нас в переводе Энорабия вместо Энобарии, но эта ошибка не перекочевала в фильм. Но зато Мирту, Диадему и много кого еще в первой книги перевели не пойми как, и в фильме так и осталось. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948420 Поделиться на другие сайты Поделиться
climb 16 декабря, 2013 ID: 1337 Поделиться 16 декабря, 2013 Stotsmnb311 написал: Но зато Мирту, Диадему и много кого еще в первой книги перевели не пойми как, и в фильме так и осталось. Ну все же одно дело некрасиво перевести "говорящее" имя - здесь можно спорить и вообще вкусовщина, а другое тащить в фильм явную описку. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948456 Поделиться на другие сайты Поделиться
Cayman_76 16 декабря, 2013 ID: 1338 Поделиться 16 декабря, 2013 У меня по поводу перевода дистрикта уже давно крутится мысль, что это было сделано с целью обозначить будущее. Учитывая то, что мы сейчас наблюдаем замещение иностранными словами исконно русских понятий, это очень грамотный, и правильно отметили, оригинальный шаг. К тому же, округ/район звучит как какой-то маленький субъект из множества. Но дистриктов малое количество на один огромный Панем. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948544 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vika Ya 17 декабря, 2013 ID: 1339 Поделиться 17 декабря, 2013 Buffi написал: Потому что "район" - это банально, а за "дистрикт" нашим переводчикам отдельный респект Cayman_76 написал: У меня по поводу перевода дистрикта уже давно крутится мысль, что это было сделано с целью обозначить будущее. Учитывая то, что мы сейчас наблюдаем замещение иностранными словами исконно русских понятий, это очень грамотный, и правильно отметили, оригинальный шаг. К тому же, округ/район звучит как какой-то маленький субъект из множества. Но дистриктов малое количество на один огромный Панем. что-то вроде "Терминатора" вместо "Убийцы". Только англоязычная публика не видит никакого подтекста, район он и есть район. А меня "дистрикт" коробил, чем-то напомнил давние переводы по видео 80г. годов. Да, и в поисках небанальностей можно далеко зайти в плане слов. "Капитолий" - тоже какое странное заимствованное словечко. То ли из древней истории, то ли производное от capital. Может быть, в книге что-то подробнее об это говорится Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948840 Поделиться на другие сайты Поделиться
Buffi 17 декабря, 2013 ID: 1340 Поделиться 17 декабря, 2013 Vika Ya написал: "Капитолий" - тоже какое странное заимствованное словечко. То ли из древней истории, то ли производное от capital. Может быть, в книге что-то подробнее об это говорится The Capitol (sic, in the English language "Capitol" means a building, and not a city. "Capital" means a city) WiKi © Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948847 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vika Ya 17 декабря, 2013 ID: 1341 Поделиться 17 декабря, 2013 Buffi написал: The Capitol (sic, in the English language "Capitol" means a building, and not a city. "Capital" means a city) в фильме произносится "Капитолий". В английском тексте "Capitol"? Я к тому, почему такое название выбрано, есть ли какое-то объяснение Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948849 Поделиться на другие сайты Поделиться
Buffi 17 декабря, 2013 ID: 1342 Поделиться 17 декабря, 2013 Vika Ya написал: в фильме произносится "Капитолий". В английском тексте "Capitol"? Я к тому, почему такое название выбрано, есть ли какое-то объяснение Капитолием называется здание конгресса США, возможно автор провела аналогию. Не в книгах не в вики нету инфы откуда такое название... Про Панем есть Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948851 Поделиться на другие сайты Поделиться
climb 17 декабря, 2013 ID: 1343 Поделиться 17 декабря, 2013 Cayman_76 написал: У меня по поводу перевода дистрикта уже давно крутится мысль, что это было сделано с целью обозначить будущее. Разве что переводчики решили так за авторшу, ведь для английского языка "дистрикт" - обычное слово. Вот у Митчелла в истории Сонми из "Облачного атласа" были в разговорной речи всякие найки, ролексы и сони - тут уже явно, чтобы обозначить будущее. Цитата К тому же, округ/район звучит как какой-то маленький субъект из множества. Район - да, как-то мелковато звучит. Край и область мне не нравится, как сочетались бы с номерами: пятый край, двенадцатая область... А округ или даже регион имхо самое то. Кстати, дистрикты сильно удалены друг от друга, но мне показалось, что сами по себе они небольшие, величиной с город. Там есть общеизвестные места типа черного рынка и главной площади, и главой дистрикта считается мэр, а не какой-нибудь губернатор. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948855 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vika Ya 17 декабря, 2013 ID: 1344 Поделиться 17 декабря, 2013 Buffi написал: Капитолием называется здание конгресса США, возможно автор провела аналогию. Не в книгах не в вики нету инфы откуда такое название... Про Панем есть какая-то рискованная аналогия Очень внешне понравился актер, игравший Финника. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948856 Поделиться на другие сайты Поделиться
Buffi 17 декабря, 2013 ID: 1345 Поделиться 17 декабря, 2013 Vika Ya написал: какая-то рискованная аналогия Это всего лишь моё предположение, основанное на значении слова... climb написал: Кстати, дистрикты сильно удалены друг от друга, но мне показалось, что сами по себе они небольшие, величиной с город. Вики говорит обратное... Все там очень тесно Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948858 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vika Ya 17 декабря, 2013 ID: 1346 Поделиться 17 декабря, 2013 climb написал: Разве что переводчики решили так за авторшу, ведь для английского языка "дистрикт" - обычное слово. вот и я про то же. самое обычное слово. Buffi написал: Это всего лишь моё предположение, основанное на значении слова... лучше про Капитолий из Древнего Рима, который и явился прародителем последующих названий Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948867 Поделиться на другие сайты Поделиться
Buffi 17 декабря, 2013 ID: 1347 Поделиться 17 декабря, 2013 Vika Ya написал: Лучше про Капитолий из Древнего Рима, который и явился прародителем последующих названий Скорее всего так и есть. Учитывая что весь Панем - это аналогия с Древним Римом. Panem в переводе с латинского "Panem et Circenses" переводится как "Хлеба и зрелищ" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948883 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vika Ya 17 декабря, 2013 ID: 1348 Поделиться 17 декабря, 2013 и в общем-то вариации гладиаторских игр. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948900 Поделиться на другие сайты Поделиться
climb 17 декабря, 2013 ID: 1349 Поделиться 17 декабря, 2013 Buffi написал: Вики говорит обратное... Все там очень тесно Спасибо за картинку! По книге все не так представляется: что между дистриктами дремучие леса, да и поезд от одного до другого идет если не дни, то ночь точно. Кажется, до Капитолия в первой части герои добирались дня три и при этом проезжали водный четвертый дистрикт? А по карте они бы разве что чуть-чуть его зацепили. С другой стороны поезд может ползти медленно и кружными путями, а заселенная территория дистриктов быть очень небольшой. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948906 Поделиться на другие сайты Поделиться
Cayman_76 17 декабря, 2013 ID: 1350 Поделиться 17 декабря, 2013 climb написал: Разве что переводчики решили так за авторшу, ведь для английского языка "дистрикт" - обычное слово. Вот у Митчелла в истории Сонми из "Облачного атласа" были в разговорной речи всякие найки, ролексы и сони - тут уже явно, чтобы обозначить будущее. Это я и имел в виду, что сделано было исключительно нашими переводчиками. Кстати, да, в "Облачном атласе" очень грамотно было показано, как названия фирм заменили названия непосредственно вещей. Как сейчас ксерокс, например. climb написал: Район - да, как-то мелковато звучит. Согласен. Хотя бы вспомнить "Район №9" (он же в оригинале "District 9"), где район - это непосредственно район Йоханнесбурга. climb написал: Кстати, дистрикты сильно удалены друг от друга, но мне показалось, что сами по себе они небольшие, величиной с город. У меня даже создавалось впечатление, что дистрикт - это средний по величине район проживания одного города, но с большими границами. Buffi написал: Вики говорит обратное... Все там очень тесно И это странно. Показать В 3 книге Китнисс говорит о беженцах, которым пришлось бы добираться до 13Д от двеннадцатого несколько недель. За картинку спасибо. Наглядно, но, действительно, терзают сомнения. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/63961-golodnye-igry-i-vspyhnet-plamya-the-hunger-games-catching-fire/page/54/#findComment-3948942 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.