rider42 19 февраля, 2011 ID: 1 Поделиться 19 февраля, 2011 (изменено) Собственно время пришло: http://forum.totaldvd.ru/m_1033334/mpage_1/key_/tm.htm Друзья! За основу возьмём наше коллективное письмо в "Союз". Прошу в теме конструктивно высказывать свои пожелания по тексту. Письмо: Уважаемые господа, добрый день. Мы, пользователи сайта http://www.totaldvd.ru и просто настоящие ценители кино, объединённые общим порывом и возмущением, обращаемся к Вам с претензией по поводу качества продукции Вашей компании, а именно, изданий Blu-ray. Чтобы не быть голословными, достаточно привести в пример последние издания Sony Pictures Rus, качество которых абсолютно не устраивает нас, как потребителей качественной продукции: - Социальная сеть / The Social Network; - Сезон охоты/Open Season; - Сезон охоты 2/Open Season 2; - Плохие парни/Bad Boys; - 50 первых поцелуев/50 First Dates; - 7 секунд/7 Seconds; - S.W.A.T.: Спецназ города ангелов/S.W.A.T.; - Анаконда/Anaconda; - Ангелы Чарли/Charlie's Angels; - Большое дело/The Big Hit; - Бриллиантовый полицейский/Blue Streak; - Вертикальный предел/Vertical Limit; - Быстрый и мертвый/The Quick and the Dead; - Власть страха/The Bone Collector; - Второй шанс/Gridiron Gang; - Годзилла/Godzilla; - Голая правда/The Ugly Truth; - Двадцать одно/21; - День сурка/Groundhog Day; - Джули и Джулия: Готовим счастье по рецепту/Julie & Julia; - Дом-монстр/Monster House; - Жанна Д'Арк/Joan of Arc; - Район №9/District 9; - Жестокие игры/Cruel Intentions; - Идентификация/Identity; - Близость/Closer; - Инкассатор/Armored; - Каратель/The Punisher; - Каратель: Территория войны/Punisher: War Zone; - Клик: С пультом по жизни/Click; - Крадущийся тигр, затаившийся дракон/Wo hu cang long; - Красный пояс/Redbelt; - Легенда Зорро/The Legend of Zorro; - На линии огня/In the Line of Fire; - Легион/Legion; - Люди в черном/Men in Black; - Маска Зорро/The Mask of Zorro; На всех изданиях отсутствуют русские субтитры, что не позволяет настоящим ценителям кино смотреть шедевры мирового кинофонда с оригинальным звуком! Не стоит забывать, что фильмы Вашей компании также смотрят люди с ограниченным слухом, которые в данном случае вообще не могут оценить оригинальные замыслы режиссёров. Просим заметить тот факт, что на тех же самых релизах - присутствуют субтитры на многих других языках, для которых это издание выпущено. На всех других, кроме русского языка! Тем самым, компания SONY нарушает права плохослышащих людей только в одной России! К тому же, для таких людей единственной возможностью посмотреть фильм с субтитрами становится скачивание нелегальной копии с торрент-трекеров, что со всех сторон является незаконным. Покупка легальной/лицензионной копии диска - становится совершенно быссмысленной. Практически на всех релизах присутствует только англоязычное меню, что не позволяет людям со слабым знанием иностранных языков свободно ориентироваться в настройках и выборе пунктов меню. Все недостатки релизов Вашей компании были отражены в обзорах журнала Total DVD, а также подробно обсуждены на форуме сайта http://www.totaldvd.ru в соответствующих разделах. Такая политика компании Sony Pictures Rus приводит к отторжению части покупателей Вашей продукции, которая не удовлетворяет высоким стандартам качества, установленным для формата Blu-ray, что обязательно скажется на потере прибыли компанией. Все мы должны смотреть в будущее и прекрасно понимаем, что формат Blu-ray, набравший достаточные обороты продаж в России - начинает вытеснять DVD с определенного сегмента рынка. В руках Вашей компании будущее, не дайте ему погибнуть, не рубите сук, на котором сидите. Мы, киноманы России, готовы поддержать рублём продукцию компании Sony Pictures Rus при условии выпуска изданий, по качеству соответствующих дискам, выпускаемым для других стран и соответствующим самым высоким стандартам формата Blu-ray. Убедительно просим Вас принять все возможные меры для того, чтобы подобные издания не появлялись в дальнейшем на прилавках наших магазинов. С Уважением, [место ФИО и города проживания] А вот и англоязычная версия нашего письма (спасибо Lenny Nero за литературный перевод): Dear Sirs (или To whom it may concern), We, the undersigned users of the forum TotalDVD.ru, comprised entirely of long time movie fans and DVD/Blu-ray collectors, residing in Russia and its surrounding territories, decided to write you a petition in the form of an open letter. First of all we'd like to express our appreciation for releasing titles almost simultaneously with the rest of the world, as there were times when we had to wait much longer, than others. We're also glad that (most) releases are identical in terms of picture and sound quality, and contain the same bonus materials, as discs released in other countries. There is, however, a serious flaw in all your releases, and the main point of this petition, that we wanted to bring to your attention. That is a complete lack of Russian subtitles, for the movies themselves, as well as for bonus materials. For example next releases: ... Let us point out, that without Russian subtitles, majority of customers cannot view the movie in its original language, and thus can't appreciate their artistry fully. There is also a significant segment of deaf or hard of hearing customers, who practically rely on subtitles, and are being left out. Notice that these same releases do feature subtitles for many other countries, where the discs are released, and we don't understand why such a big country with a formidable market is being ignored in this matter. Some countries, such as France, even made the presence of SDH a requirement by law. Because of this many are turning to torrent sites and other pirated copies, where subtitles are often supplied on a volunteer basis. Another insufficiency is most releases contain only an English language menu, navigating through which is rather hard for majority of regular customers without adequate knowledge of the language. These shortcomings should not be an issue on such a high standard format as Blu-ray, and avert many potential buyers from it, which reflects on the sales. Same problem was with your DVD releases, but Blu-ray promises so much more, and is slowly but surely pushing out the old format, acquiring a larger part of the market in Russia with each passing month. On our part, we will gladly purchase and support your releases, when they fully conform to the high level of quality, set in other countries. So we, the undersigned, hope that you'll correct the addressed deficiencies. Письмо ещё возможно изменится. Кому пойдёт письмо: Письмо отправим по сл. адресам (http://www.sonypictures.com/corp/aboutsonypictures.html): 1) Sony Pictures: consumer@sphecustomersupport.sony.com Michael Lynton (Chairman & CEO, Sony Pictures Entertainment) Amy Pascal (Co-Chairman, Sony Pictures Entertainment, Chairman, Sony Pictures Entertainment Motion Picture Group) Jeff Blake (Vice Chairman, Sony Pictures Entertainment, Chairman, Worldwide Marketing and Distribution, Columbia TriStar Motion Picture Group) 2) Sony Pictures Entertainment Global Communications press@spe.sony.com 3) Sony Pictures Россия info@sonypictures.ru 4) Концерн "Видеосервис" http://www.video-audio.ru/about.html videoservice@video-audio.ru info@video-audio.ru Копию письма отправим: 5) Маркетинг и реклама "М.Видео": adv@mvideo.ru pr@mvideo.ru 6) Ашан: reception@auchan.ru 7) Настроение: info@nastroy.com 8) 1-C: info@1c-interes.ru 9) Озон: http://www.ozon.ru/?context=mailmaster Так что кому близка данная проблема и кто хочет повлиять (ну или хотя бы постараться это сделать, а не молча проклинать издателей) то жду ваших ФИО + город проживания, кто стесняется, то можно в личку, дальше эти данные пойдут Морозову Александру с форума TotalDVD. Изменено 20.02.2011 15:41 пользователем rider42 Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/39699-kollektivnoe-pismo-v-sony-pictures-rossiya/ Поделиться на другие сайты Поделиться
Waldemar 20 февраля, 2011 ID: 2 Поделиться 20 февраля, 2011 Я хочу поучаствовать, тоже терпеть гавно издания надоело. Такие отличные были Казино Рояль и Код Да Винчи и такая пораша Ангелы и демоны и тем более Сеть Запишите меня! Я участвую! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/39699-kollektivnoe-pismo-v-sony-pictures-rossiya/#findComment-2150302 Поделиться на другие сайты Поделиться
Greeny 20 февраля, 2011 ID: 3 Поделиться 20 февраля, 2011 Ничего не исправите. Союз как издавал долбашки свои, так и продолжает издавать. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/39699-kollektivnoe-pismo-v-sony-pictures-rossiya/#findComment-2150400 Поделиться на другие сайты Поделиться
rider42 20 февраля, 2011 Автор ID: 4 Поделиться 20 февраля, 2011 Есть мнение, что переиздание Острова состоялось как раз из-за письма. Ну а так, можно и дальше продолжать писать:Ничего не исправите. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/39699-kollektivnoe-pismo-v-sony-pictures-rossiya/#findComment-2150406 Поделиться на другие сайты Поделиться
Greeny 20 февраля, 2011 ID: 5 Поделиться 20 февраля, 2011 Есть мнение, что переиздание Острова состоялось как раз из-за письма. Ну а так, можно и дальше продолжать писать: Я то письмо союзу читал наверное ещё в 2009 году и думаете они вот именно сейчас решили прислушаться к нему? На вряд ли именно это их сподвигло Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/39699-kollektivnoe-pismo-v-sony-pictures-rossiya/#findComment-2150414 Поделиться на другие сайты Поделиться
rider42 20 февраля, 2011 Автор ID: 6 Поделиться 20 февраля, 2011 Я то письмо союзу читал наверное ещё в 2009 году orly? Форумчане totaldvd-форума решили бороться с тем, что "СОЮЗ ВИДЕО" в своих лучших традициях по выпуску DVD (то есть ниже плинтуса) решили так же не заморачиваться с выпуском и BLU-RAY. Они собираются отправить письмо-претензию, вот оно (не конечный вариант) ... http://forum.totaldvd.ru/m_999061/tm.htm Письмо за подписью 177 человек отправлено сегодня (22 марта) утром непосредственно адресату, а также копия - ещё в десяток адресатов. Благодарим всех, кто принял участие. Уважаемая Наталья Анатольевна, добрый день. Мы, пользователи сайта http://www.totaldvd.ru и просто настоящие ценители кино, объединённые общим порывом и возмущением, обращаемся к Вам с претензией по поводу качества продукции Вашей компании, а именно, изданий Blu-ray. Чтобы не быть голословными, достаточно привести в пример последние издания “Союза”, качество которых абсолютно не устраивает нас, как потребителей качественной продукции... _______________________________ Попытка не пытка тем более. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/39699-kollektivnoe-pismo-v-sony-pictures-rossiya/#findComment-2150418 Поделиться на другие сайты Поделиться
ДИТЦ 21 февраля, 2011 ID: 7 Поделиться 21 февраля, 2011 Я за письмо,издания терминатора 4 с не отключаимыми субтитрами я им не прощу,и издание соц сети тоже,нечего не фига не делают Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/39699-kollektivnoe-pismo-v-sony-pictures-rossiya/#findComment-2151748 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 21 февраля, 2011 ID: 8 Поделиться 21 февраля, 2011 Письмо тупорылое - и его в серьез рассматривать НЕЛЬЗЯ. Касательно отсутствия субтитров - это смех. Субтитры, если кто не в курсе перекрывают нижнюю часть экрана, внося некоторые изменения в "шедевры мирового кинофонда". Если фильм - "шедевр мирового кинофонда" - то к нему надо проявлять должное уважение: учить язык. Если так любопытно выяснить, "что говорят на самом деле", то субтитры сбивают с толку. Другое дело - есть куча ДВД, на которых оригинальная дорога ВООБЩЕ ОТСУТСТВУЕТ. Вот это - реальная проблема . Но если ее решать не торопятся - то что говорить о ТАКОЙ ФИГНЕ? Про "плохослышащих" людей - это круто. Сразу видно, что автор письма либо школьник, либо правозащитник (тобиш клинический дебил ). Ели кто не в курсе, то есть на уселках такая опция "Громкость". С блю-реями ее можно увеличивать так, что даже соседям слышно будет . Кстати, а как насчет людей "плоховидящих"? Или (о ужас) слепых ? А англоязычное меню - это уже просто финиш. Даже если человек - идиот, он за пять минут сообразит, на что жать. Даже обезьяна соображает, какого цвета кнопка что дает, а у наших есть еще способность видеть буковки, причем не японские, а схожие с нашими русскими (в общих чертах). Потычет один двд - и разберется со всеми. Ну а если человек ВНАТУРЕ тупой - то специально для таких "по умолчанию" на меню стрелка указывает на "Play" - достаточно нажать "Enter" - и кино пойдет. Ну а таким "бонусы-шмонусы" не нужны, а субтитры - тем более . Ну а "высокие стандарты" Блю-рей - это очень мило. Картинка хорошая в HD есть? Есть. Звук хороший HD есть? Есть. Вот и все "высокие стандарты", отличающие "Блю Рей" от ДВД. Никто такое письмо всерьез не рассмотрит, ибо претензии - детский сад. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/39699-kollektivnoe-pismo-v-sony-pictures-rossiya/#findComment-2151785 Поделиться на другие сайты Поделиться
Greeny 21 февраля, 2011 ID: 9 Поделиться 21 февраля, 2011 Солидарен с предыдущим оратором. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/39699-kollektivnoe-pismo-v-sony-pictures-rossiya/#findComment-2151788 Поделиться на другие сайты Поделиться
GeorgeP12 21 февраля, 2011 ID: 10 Поделиться 21 февраля, 2011 Легко критиковать тех, кто пытается что-то сделать... Субтитры, если кто не в курсе перекрывают нижнюю часть экрана, внося некоторые изменения в "шедевры мирового кинофонда". 1. Субтитры, набитые на непрозрачном фоне, встречаются крайне редко. На BD таких вообще не припомню. Сам текст перекрывает ничтожную часть изображения. 2. Для широкоформатных фильмов субтитры смещают к нижней черной полосе. Некоторые издания/плееры позволяют менять положение субтитров. 3. Надеюсь, Вы не предлагаете фиксировать веки глаз во время просмотра, чтобы зритель ничего не пропустил из-за естественного моргания? Если фильм - "шедевр мирового кинофонда" - то к нему надо проявлять должное уважение: учить язык. Сколько языков Вы готовы выучить из уважения к "шедеврам мирового кинофонда"? Или смотрите только голливудскую продукцию? Если так любопытно выяснить, "что говорят на самом деле", то субтитры сбивают с толку. 1. Если немного знаешь язык оригинальной дорожки, то субтитры нужны лишь для помощи в сложных местах. 2. Можно подумать, что озвучка не сбивает с толку... Другое дело - есть куча ДВД, на которых оригинальная дорога ВООБЩЕ ОТСУТСТВУЕТ. Вот это - реальная проблема . Но если ее решать не торопятся - то что говорить о ТАКОЙ ФИГНЕ? 1. Кто Вам мешает бороться против DVD-кастратов? Письмо, которое пишут на Тотале, направлено на решение одной простой задачи и не ставит себе цель навести порядок во всей киноиндустрии. 2. Отношение к субтитрам как "фигне" характеризует культурный уровень. Про "плохослышащих" людей - это круто. Сразу видно, что автор письма либо школьник, либо правозащитник (тобиш клинический дебил ). Ели кто не в курсе, то есть на уселках такая опция "Громкость". С блю-реями ее можно увеличивать так, что даже соседям слышно будет . Почитайте интервью сопредседателя Межфракционного депутатского объединения Государственной Думы по делам инвалидов: пример субтитров – классический пример технологического процесса, в Конвенции ООН называемого «разумным приспособлением». Это такое приспособление, которое облегчает жизнь определенной социальной группы (в нашем случае – слабослышащих людей), не создавая неудобств для общества. Уже давно известный телетекст, а уж тем более современные цифровые технологии телевизионного вещания позволяют зрителям при желании включать и выключать титрование передач. По фактической ситуации. Телеканалы ждут от государства денег на сурдоперевод и титры, а Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям сокращает финансирование. Скрытого титрования на федеральном Первом канале становится все меньше и меньше. Сами телеканалы вкладывать средства в это не хотят, потому что не понимают объема целевой аудитории. И государство не понимает, сколько в России граждан, которые нуждаются в титрах на телеэкране. Точных данных нет, поэтому в следующей переписи нужно учитывать отдельной строкой инвалидов по виду инвалидности. Я об этом заявлял в Государственной думе и очень надеюсь, что мой голос будет услышан. Когда государство увидит количество граждан, искусственно огражденных от информации, телеканалы осознают объем теряемой аудитории и ситуация поменяется. Кстати, а как насчет людей "плоховидящих"? Или (о ужас) слепых ? На американских изданиях и на европейском телевидение нередко имеется descriptive канал, где специально для слепых описывается то, что происходит на экране. В цивилизованных странах даже слепые могут "смотреть" кино. И только "дикое население" в России видит в этом шутку. Не удивительно, что на изданиях от мэйджоров отсутствуют только русские субтитры. В их представительствах работает то же самое "дикое население". Звук хороший HD есть? Есть. Вот и все "высокие стандарты", отличающие "Блю Рей" от ДВД. HD звук на релизах от мэйджоров в большинстве случаев есть только на оригинальном языке, а русская дорожка пожата. Если есть потребность использовать при просмотре lossless дорожку (а иначе зачем тогда было покупать качественный сетап, включая акустический тракт), то приобретение российских изданий, на которых нет русских субтитров, становится бессмысленным. Дешевле купить фильм за рубежом. Или скачать в интернете. Из интервью с Дэвидом Линчем: - Ваши фильмы можно смотреть в дублированном варианте или лучше всего подойдут субтитры? Дэвид Линч: Конечно, только субтитры. В одних только голосах актеров, которые произносят реплики, заложено столько смыслов, что изменять их – значит изменить весь фильм. Во Франции наличие французских субтитров становится обязательным для DVD и BD, выходящих с начала этого года: http://www.unisda.org/spip.php?article342 Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/39699-kollektivnoe-pismo-v-sony-pictures-rossiya/#findComment-2151831 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 1 марта, 2011 ID: 11 Поделиться 1 марта, 2011 Легко критиковать тех, кто пытается что-то сделать... Просто вижу детский сад 1. Субтитры, набитые на непрозрачном фоне, встречаются крайне редко. На BD таких вообще не припомню. Сам текст перекрывает ничтожную часть изображения. Ты смотрел "Дневники Мертвецов" с субтитрами? Как они там? 2. Для широкоформатных фильмов субтитры смещают к нижней черной полосе. Некоторые издания/плееры позволяют менять положение субтитров. Только на телевизорах формата 4:3. У 16:9 не поместится. 3. Надеюсь, Вы не предлагаете фиксировать веки глаз во время просмотра, чтобы зритель ничего не пропустил из-за естественного моргания? На моргание фильм рассчитан. На субтитры - нет. Сколько языков Вы готовы выучить из уважения к "шедеврам мирового кинофонда"? Или смотрите только голливудскую продукцию? Кто рулит в мире? Кто ненасытной пастью жрет кинематограф и нагибает все под себя? Какой язык учат в школах первым делом? Ответ понятен. Кстати, не стоит забывать Англию, Австралию, Новую Зеландию. Если фанатеешь от конкретных фильмов конкретной страны - учи язык именно этой страны. Японский, Французский, Немецкий - у меня есть друг, который знает все три. 1. Если немного знаешь язык оригинальной дорожки, то субтитры нужны лишь для помощи в сложных местах. А в простых местах воспринимаешь одно - а переводчик пишет другое. Отвлекает сильно. 2. Можно подумать, что озвучка не сбивает с толку... Сбивает. Потому надо учить язык. 1. Кто Вам мешает бороться против DVD-кастратов? Письмо, которое пишут на Тотале, направлено на решение одной простой задачи и не ставит себе цель навести порядок во всей киноиндустрии. А кто мешает плюнуть на все - и заказывать из-за бугра. Кстати, часто оригинальную дорогу не ставят по юридическим причинам. 2. Отношение к субтитрам как "фигне" характеризует культурный уровень. Так уж сложилось в нашей стране. И ничего с этим не поделаешь. На американских изданиях и на европейском телевидение нередко имеется descriptive канал, где специально для слепых описывается то, что происходит на экране. В цивилизованных странах даже слепые могут "смотреть" кино. И только "дикое население" в России видит в этом шутку. Не удивительно, что на изданиях от мэйджоров отсутствуют только русские субтитры. В их представительствах работает то же самое "дикое население". Не нравится страна - мигрируй. HD звук на релизах от мэйджоров в большинстве случаев есть только на оригинальном языке, а русская дорожка пожата. Нет денег, нет техники + наш менталитет не позволяет ... приобретение российских изданий, на которых нет русских субтитров, становится бессмысленным. Оно как-то стоит дешевле, чем зарубежное. Плюс ждать посылку не надо - все здесь. Дешевле купить фильм за рубежом. Дык, я за рубежом и покупаю. Качество с нашими - несравнимое. Советую всем. Из интервью с Дэвидом Линчем Американское кино снимается американцами для американцев. Оно не рассчитывается на дубляж, субтитры и культурные барьеры. Оно рассчитывается на американского массового зрителя. "Весь мир говорит по-английски, а кто не умеет - пусть учатся"(с) "Ослепленный Желаниями":lol: Во Франции наличие французских субтитров становится обязательным для DVD и BD, выходящих с начала этого года: http://www.unisda.org/spip.php?article342 Франция и Россия - очень разные страны. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/39699-kollektivnoe-pismo-v-sony-pictures-rossiya/#findComment-2171983 Поделиться на другие сайты Поделиться
GeorgeP12 1 марта, 2011 ID: 12 Поделиться 1 марта, 2011 Ты смотрел "Дневники Мертвецов" с субтитрами? Как они там? Я не смотрел этот фильм ни с субтитрами, ни без них. Что особенное я там увидел бы в плане субтитров? И что это доказало бы для общего правила? На моргание фильм рассчитан. На субтитры - нет. А кто рассчитывает? Сам режиссер? Или в кино есть отдельная профессия - специалист по морганию зрителей? Кто рулит в мире? Кто ненасытной пастью жрет кинематограф и нагибает все под себя? Какой язык учат в школах первым делом? Ответ понятен. Кстати, не стоит забывать Англию, Австралию, Новую Зеландию. Английский в старых и в современных голливудских фильмах - это две большие разницы. Разница между английским в Великобритании и американским вариантом очень большая. Где-то читал, что американцы предпочитают смотреть английские фильмы с субтитрами, иначе им язык не понять. Но дорожка на диске, конечно, во всех этих случаях будет называться английской. Если фанатеешь от конкретных фильмов конкретной страны - учи язык именно этой страны. Японский, Французский, Немецкий - у меня есть друг, который знает все три. Я "фанатею" от авторского кино. Если мне нравятся работы Аббаса Кияростами, то я должен учить фарси? А чтобы посмотреть фильмы Яна Сверака - чешский? Интересных авторов в мире много и снимают они на разных языках. А взять к примеру азиатский кинематограф, к которому я тоже неравнодушен... Там языков целая куча. А в простых местах воспринимаешь одно - а переводчик пишет другое. Отвлекает сильно. Самое чтение субтитров сильно отвлекает... первое время. Но очень быстро можно научиться не отвлекаться, а читать их на автомате и/или только когда он нужны. Всё дело в практике. Я тут вообще не вижу места для спора - есть люди, которым вполне комфортно смотреть фильм с субтитрами, кому-то нужен исключительно дубляж. Технически нет препятствий к тому, чтобы не ущемлять интересы любой из групп. А с экономической точки зрения экономия на субтитрах - это просто крохоборство. Кстати, часто оригинальную дорогу не ставят по юридическим причинам. Оригинальная дорога отсутствует на быстрорелизах от мэйджоров, которые на BD выпускались в наиболее отсталых в странах таких как Россия, Испания, Мексика и Китай. Это делалось для препятствования экспорта таких скороспелых изданий на основные кинорынки, где полноценное издание выходит заметно позже. Так уж сложилось в нашей стране. И ничего с этим не поделаешь. Не нравится страна - мигрируй. А можно попытаться сделать свою страну чуть лучше? Ну пожалуйста! Нет денег, нет техники + наш менталитет не позволяет А у местных производителей значит денег немерено и они могут позволить выпускать западные фильмы с русской дорожкой в HD качестве (пусть и в дутом виде)? Дело не в технике и не совсем в деньгах. Мэйджоры делают один авторинг на несколько стран. Если на диск положить несколько HD дорожек, то на диске банально не хватит места. Оно как-то стоит дешевле, чем зарубежное. Плюс ждать посылку не надо - все здесь. Коллективное письмо, которое обсуждается в данной ветки, адресовано в Sony Pictures, чьи издания являются одними из самых дорогих в России и их полные аналоги за рубежом можно купить дешевле. И даже подождав месяц заказанную за границей посылку, можно получить диск в руки заметно раньше, чем он появится в продаже здесь в России. Да, так бывает не всегда, но с другой стороны не так уж и редко. Дык, я за рубежом и покупаю. Качество с нашими - несравнимое. Советую всем. Качество изданий от Sony Pictures здесь и за границей абсолютно одинаковое. Американское кино снимается американцами для американцев. Оно не рассчитывается на дубляж, субтитры и культурные барьеры. Оно рассчитывается на американского массового зрителя. Дэвид Линч, цитату из интервью с которым я привел, конечно американский режиссер. Только я не стал бы утверждать, что он снимал свои фильмы для массового американского зрителя. К тому же с изданием его фильмов хуже всего дела обстоят именно в Америке. Франция и Россия - очень разные страны. В порядке оффтопа: по социальному устройству Франция сейчас очень сильно напоминает Советский Союз. А по существу - на релизах от Sony Pictures (и от Universal) среди субтитров отсутствует только русский язык, если говорить о языках, для которых делался авторинг диска. Перефразируя Sony: Россия "like.no.other". И чем же, позвольте спросить, русские "медведи" так разительно отличаются от всех остальных? Может наши зрители самые тупые в мире? Почему для других стран Sony Pictures кладет субтитры и не важно настаивают ли на этом законы этих стран или нет и только для России они этого не делают? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/39699-kollektivnoe-pismo-v-sony-pictures-rossiya/#findComment-2172414 Поделиться на другие сайты Поделиться
дуклас 22 марта, 2011 ID: 13 Поделиться 22 марта, 2011 Ну как бы все сомневающиеся и неверующие в затею, получите. Главный материал нового номера «Бюллетеня Видеорынка» появился благодаря коллективному письму участников форума TotalDVD. TotalDVD - специализированный журнал про кино, DVD и Blu-ray, участники форума – хардкорный костяк целевой аудитории лицензионных дисков, а коллективное письмо – бурная реакция на отсутствие обратной связи. Причины, почему у нас большие проблемы с обратной связью, можно перечислять долго. Во-первых, сам потребитель привык молчать или, в лучшем случае, возмущаться где-то в сторонке, где шансы быть услышанным минимальны. Доносить свою критику напрямую считается бесперспективным, а после прочтения двух десятков страниц обсуждения коллективного письма на форуме становится понятно, как тяжело дается организация одной претензии, и что даже авторы письма не верят в его успех. Во-вторых, издатели/дистрибьюторы и продавцы занимаются своим делом и зачастую ориентированы друг на друга. Главные клиенты крупного издателя – сети, главная задача – как можно больше отгрузить. А поскольку тираж делается, исходя из предзаказов, то вопрос о качестве издания на этом этапе вообще не стоит. Лишь единичные представители ритейла задумываются о том, что там на диске, а для остальных разговор о качестве возникает только в совсем исключительных ситуациях – к примеру, отсутствие диска в коробке или заблокированные русские субтитры на русской же дорожке. Не привыкли у нас одни – качественно жаловаться и отстаивать свои права, а другие – прислушиваться и идти навстречу. Однако в век форумов, блогов и социальных сетей даже недовольство нескольких потребителей «в сторонке» может докатиться до многотысячной аудитории. А на волне мировых тенденций в маркетинге уже сами издатели начинают осваивать социальные сети, и там уже приходится как-то отвечать на критику. Технический прогресс подталкивает издателя и потребителя друг к другу, теперь осталось найти общий язык. Редактор «БЮЛЛЕТЕНЯ ВИДЕОРЫНКА» Кирилл ТАБАЧЕНКО Ознакомится с полной версией статьи и бесплатно скачать номер, можно по этой ссылке http://www.kinometro.ru/video/show/id/60 В сентябре компания Сони выпустит на Blu-ray фильм ПАСТЫРЬ с русскими субтитрами, как на фильме, так и на дополнительных материалах. «Если такой продукт окажется востребованным, мы будем продолжать такую практику Сделать субтитры к одному изданию? Он что издевается. Ответ представителя компании, поражает своей тупостью и полным, наплевательским отношением к потребителю. Главное все же то, что поезд тронулся с мертвой точки. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/39699-kollektivnoe-pismo-v-sony-pictures-rossiya/#findComment-2209909 Поделиться на другие сайты Поделиться
Billy Elliot 22 марта, 2011 ID: 14 Поделиться 22 марта, 2011 Главное все же то, что поезд тронулся с мертвой точки. Интересно, что будет если я обращусь к американцам и англичанам и потребую у них ставить английские субтитры на все DVD и Blu-Ray? Иногда ведь с их дикими акцентами даже знающим язык людям крайне тяжело. Что-то сомневаюсь, что будет толк. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/39699-kollektivnoe-pismo-v-sony-pictures-rossiya/#findComment-2209931 Поделиться на другие сайты Поделиться
Volfman 22 марта, 2011 ID: 15 Поделиться 22 марта, 2011 Ага, субтитры к одному фильму - это уже прямо подвиг со стороны компании Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/39699-kollektivnoe-pismo-v-sony-pictures-rossiya/#findComment-2209956 Поделиться на другие сайты Поделиться
дуклас 22 марта, 2011 ID: 16 Поделиться 22 марта, 2011 Интересно, что будет если я обращусь к американцам и англичанам и потребую у них ставить английские субтитры на все DVD и Blu-Ray? Иногда ведь с их дикими акцентами даже знающим язык людям крайне тяжело. Что-то сомневаюсь, что будет толк. Ну это все же разные вещи. Американцы с англичанами, стараются выпускать с английскими субтитрами, для тех же слабослышащих, хотя бы. Выпуская издания в России, оно должно быть локализовано по полной программе. Ведь, всякие болгарские,эстонские, чешские ‘ субтитры есть, а наших нету. Получается дискриминация нации. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/39699-kollektivnoe-pismo-v-sony-pictures-rossiya/#findComment-2209975 Поделиться на другие сайты Поделиться
Greeny 22 марта, 2011 ID: 17 Поделиться 22 марта, 2011 А вот ещё такая вещь, на диске написано что русских субтитров нет, но есть некий русский текст, как его активировать или что это? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/39699-kollektivnoe-pismo-v-sony-pictures-rossiya/#findComment-2209999 Поделиться на другие сайты Поделиться
hdmaniac 22 марта, 2011 ID: 18 Поделиться 22 марта, 2011 А вот ещё такая вещь, на диске написано что русских субтитров нет, но есть некий русский текст, как его активировать или что это? Это например название какого -то магазина, здания и т.д., вообщем пояснение к чему-либо, включается русский текст автоматически ... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/39699-kollektivnoe-pismo-v-sony-pictures-rossiya/#findComment-2210014 Поделиться на другие сайты Поделиться
дуклас 22 марта, 2011 ID: 19 Поделиться 22 марта, 2011 А вот ещё такая вещь, на диске написано что русских субтитров нет, но есть некий русский текст, как его активировать или что это? Русский текст это перевод надписей, он включается автоматически при выборе русской дорожки. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/39699-kollektivnoe-pismo-v-sony-pictures-rossiya/#findComment-2210018 Поделиться на другие сайты Поделиться
bowser 23 марта, 2011 ID: 20 Поделиться 23 марта, 2011 Интересно, что будет если я обращусь к американцам и англичанам и потребую у них ставить английские субтитры на все DVD и Blu-Ray? Иногда ведь с их дикими акцентами даже знающим язык людям крайне тяжело. Что-то сомневаюсь, что будет толк. У них то кстати фильмов без англосабов крайне мало, но встречаются. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/39699-kollektivnoe-pismo-v-sony-pictures-rossiya/#findComment-2210423 Поделиться на другие сайты Поделиться
Billy Elliot 23 марта, 2011 ID: 21 Поделиться 23 марта, 2011 У них то кстати фильмов без англосабов крайне мало, но встречаются. У меня из сотен двух дисков с англоязычных стран минимум четверть, скорее даже треть без английских и каких-либо вообще субтитров. В Австралии их просто по-моему не бывает по определению. В Америке как правило только у мейджоров, да и то не всегда. В Британии тоже хватает изданий без них. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/39699-kollektivnoe-pismo-v-sony-pictures-rossiya/#findComment-2210950 Поделиться на другие сайты Поделиться
bowser 23 марта, 2011 ID: 22 Поделиться 23 марта, 2011 У меня из сотен двух дисков с англоязычных стран минимум четверть, скорее даже треть без английских и каких-либо вообще субтитров. В Австралии их просто по-моему не бывает по определению. В Америке как правило только у мейджоров, да и то не всегда. В Британии тоже хватает изданий без них. У меня конечно не такое количество дисков с амазонов, я про блю реи кстати, порядка 70, из них без локализации штук 50 и без сабов только один релиз - "Flash Gordon", но это как говорится что покупать. Я, например решил не брать очень симпатичный стил немецкого издания "Танцы с волками" только по причине отсутствия англосабов, немецкие естесстно в наличии. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/39699-kollektivnoe-pismo-v-sony-pictures-rossiya/#findComment-2211274 Поделиться на другие сайты Поделиться
GeorgeP12 23 марта, 2011 ID: 23 Поделиться 23 марта, 2011 У меня из сотен двух дисков с англоязычных стран минимум четверть, скорее даже треть без английских и каких-либо вообще субтитров. Речь о BD или о DVD? В Австралии их просто по-моему не бывает по определению. У меня только один BD с австралийским фильмом (Once Were Warriors) и там есть английские субтитры. В Британии тоже хватает изданий без них. Да, есть, но процент таких изданий всё же небольшой (по крайней мере на blu-ray). Там работают трудяги, для которых 10% расширение рынка за счет людей с ослабленным слухом является достаточным основанием, чтобы приложить усилия к созданию субтитров даже на родном языке. В Гонконге или, например, в Польше свои местные фильмы издают с английскими субтитрами потому, что и там считают что затраты на субтитры окупятся благодаря расширению рынка сбыта (пусть и небольшого) за счет импорта. Но как показывает ответ генерального директора "Сони Пикчерс Энтертейнмент", в России компаниями руководят идиоты с воровской психологией. Под воровской психологией я имею ввиду то, что они готовы что-либо делать только в том случае, если это обещает принести солидную прибыль, а ради 10% увеличения продаж они и палец о палец не ударят. А диагноз умственным способностям гендиректора Сони очевиден из его ожиданий роста числа продаж из-за наличия в издании русских субтитров. Уж очень сильно это мнение отличается от оценки роли субтитров, высказанных в том же выпуске редактором Бюллетеня Видеорынка или директором компании Реанимедиа. Ну или вот еще пример идиотизма представителя родственной структуры: У людей с нарушением слуха словарный запас ограничен, и многие не понимаю те слова, которые написаны. У нас были уже прецеденты по этому вопросу, поэтому сейчас мы русские субтитры на русские фильмы не указываем. Это ответ коммерческого директора компании "Парадиз Видео" Наумовой Елены Николаевны, выпускницы университета экономики и права! Идиотизм, к сожалению, не лечится. Если вы согласны с тем, чтобы такие люди продолжали руководить в киноиндустрии, то продолжайте покупать местные издания. Я лично не хочу отдавать свои деньги вышеупомянутым представителям. К счастью те же самые blu-ray диски можно покупать за рубежом. Цена на продукцию Sony Pictures в России выше, чем за рубежом. Т.е. даже с учетом стоимости доставки, если я что-то и теряю, то совсем не много. Но даже если бы придется платить больше, это не помешает мне бойкотировать продукцию этих идиотов. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/39699-kollektivnoe-pismo-v-sony-pictures-rossiya/#findComment-2211297 Поделиться на другие сайты Поделиться
GeorgeP12 23 марта, 2011 ID: 24 Поделиться 23 марта, 2011 Я, например решил не брать очень симпатичный стил немецкого издания "Танцы с волками" только по причине отсутствия англосабов, немецкие естесстно в наличии. Это, скорее всего, было требование правообладателя, навязанное местному (немецкому) издателю. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/39699-kollektivnoe-pismo-v-sony-pictures-rossiya/#findComment-2211327 Поделиться на другие сайты Поделиться
Billy Elliot 23 марта, 2011 ID: 25 Поделиться 23 марта, 2011 Речь о BD или о DVD? В основном DVD. Не массовое и не новое кино на BD выпускают не так уж часто. Штампуют либо свежие либо очень популярные фильмы плюс в первую очередь те же мейджоры. Вы как-то вместо того чтобы действовать глобально, уцепились за узкий сегмент и не замечаете ничего вокруг. Вот почему-то именно на Блу-рэй и именно на дисках Сони должны быть именно русские субтитры. Понятно что издатель не видит тут никакой проблемы и от такой избирательности проще отмахнуться. А другим издателям и вовсе никакого дела нет до этой возни. Если бы вместо того, чтобы капать на мозги какому-то директору по продажам, который просто отмахнётся, шла бы речь о том, что на ВСЕХ DVD и Blue-Ray должны быть русские субтитры, а на отдельных русских фильмах по возможности английские - я бы это понял. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/39699-kollektivnoe-pismo-v-sony-pictures-rossiya/#findComment-2211332 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.