Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Ходячий замок (Hauru no ugoku shiro)

Рекомендуемые сообщения

Я поражаюсь вашей невнимательности. Саллиман лишила ведьму пустоши ее магических сил. Полностью лишила. Бывшая ведьма пустоши стала просто старушкой. Вместе с магией ушла и ее темная сторона. Именно увлеченность магией утащила эту бабулю во тьму, а Саллиман ее из этой темы вытащила. Софи в конце фильма просто доброту к бабуле проявила, та и успокоилась.

Она эту доброту проявляла во многих эпизодах, даже когда ведьма была ещё с силами. И ведьма должна была поменяться уже давно, а не после объятий. Недоработанный момент.

 

Вы свою невнимательность и свое нежелание думать над фильмом валите на Хаяо Миядзаки. Сказок видимо читали мало. Поцелуй в сказках часто изменяет того, кого поцеловали. Вспомните, как в сказке девушка целовала лягушку, и эта лягушка превращалась в принца. Тоже же самое Софи сделала. Сняла заклятие с помощью поцелуя.

Далее, Хаул тоже влюбился в Софи. Вспомните его слова: "Мне теперь есть, кого защищать. Тебя". Вот так. Софи хоть и превратилась в старушку, но Хаул все это время видел ее настоящую - молодую девушку.

Теперь о черном и белом. Да у Хаяо Миядзаки всегда так. Он намеренно не делает четкого деления на добро и зло. У его нет злобных злодеев, как и нет идеальных положительных героев. У него в работах зритель сам должен понимать, кто есть кто. В "Ходячем замке" тоже нет привычного вам деления на чёрное и белое. Саллиман только кажется злодейкой, но на самом деле таковой не является. Да и ведьма пустоши лишь кажется злодейкой. А на самом деле за ее тьмой скрывается добродушная бабуля. В "Унесенных призраками" тоже нет деления на чёрное и белое. Юбаба - лишь строгая хозяйка бань для волшебных существ. Да, у нее есть и темная сторона. Но в конце фильма она радовалась за Тихиро, когда девочка разгадала ее загадку. Об этом фильме тоже можно долго говорить.

Интересно, вы другие работы Хаяо смотрели? Чувствую, "Принцессу Мононоке" вам лучше не смотреть, потому как у вас там в злодеях окажется принцесса волков Сан, которая измывается над бедной и несчастной правительницей города плавильщиков госпожой Эбоси. И опять будут слова о том, что плохо героев раскрыли, что ничего вам не объяснили до конца...

Пусть те произведения говорят сами за себя. Но спасибо, что так расписали.

Тут, кстати, ниже писали наоборот, что в "Ходячем замке" нет шаблонов. А вот вы говорите, что всё же тут есть шаблоны сказок. Так почему автор тогда не пошёл по этому пути и не до конца прописал персонажей? Вот вопрос. Буквально пару штрихов у каждого персонажа сделали бы это дело, и вопрос было куда меньше. Один флэшбек с ведьмой на 15 секунд снял бы все вопросы по поводу объятий в конце.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/384-hodyachiy-zamok-hauru-no-ugoku-shiro/page/17/#findComment-6628070
Поделиться на другие сайты

Она эту доброту проявляла во многих эпизодах, даже когда ведьма была ещё с силами. И ведьма должна была поменяться уже давно, а не после объятий. Недоработанный момент.

 

Пусть те произведения говорят сами за себя. Но спасибо, что так расписали.

Тут, кстати, ниже писали наоборот, что в "Ходячем замке" нет шаблонов. А вот вы говорите, что всё же тут есть шаблоны сказок. Так почему автор тогда не пошёл по этому пути и не до конца прописал персонажей? Вот вопрос. Буквально пару штрихов у каждого персонажа сделали бы это дело, и вопрос было куда меньше. Один флэшбек с ведьмой на 15 секунд снял бы все вопросы по поводу объятий в конце.

1. Ведьма поменялась после того, как лишилась магии. Внимательнее пересмотрите этот момент. А Софи - добрая девушка и даёт свою доброту и окружающим.

2. А с чего вы решили, что герои не прописаны до конца? Я пока что вижу только ваш лютый субъективизм по этому поводу. Это лично для вас Софи, Хаул, Марко, бабуля-ведьма пустоши, Саллиман и другие герои недописаны. Сам Миядзаки-сан так не считает. Да и фаны его работ не считают героев "Ходячего замка" непрописанными до конца. Я вообще впервые вижу человека с такими вот претензиями к работе великого Миядзаки.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/384-hodyachiy-zamok-hauru-no-ugoku-shiro/page/17/#findComment-6628308
Поделиться на другие сайты

С 20-го января повторный показ в кинотеатрах
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/384-hodyachiy-zamok-hauru-no-ugoku-shiro/page/17/#findComment-6631437
Поделиться на другие сайты

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/384-hodyachiy-zamok-hauru-no-ugoku-shiro/page/17/#findComment-8401438
Поделиться на другие сайты

 Миядзаки - единственный вид аниме, которое могу переваривать и усваивать без угрозы получить несварение. Хотя слышал такое мнение, что Миядзаки - это не аниме, а что-то другое. Интересно почему? 

 Не смотрел еще все работы мастера, но конкретно в этом мультфильме рисовка понравилась больше всего. Особенно сам ходячий замок, который прям с экрана чувствуется живым, и от которого веет теплом и уютом. Сразу почему-то вспомнил бабушкин чердак, на который любил лазить и находить разные ништяки из былых времен, припорошенные толстым слоем пыли и всеми забытые. 

8 из 10

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/384-hodyachiy-zamok-hauru-no-ugoku-shiro/page/17/#findComment-8427998
Поделиться на другие сайты

На СТС, похоже, неделя анимации Миядзаки)) Это прекрасно! Но зачем интересно дублировали заново? Тем более, что этот новый дубляж в разы хуже. Не зашел ни один голос и самый кринж у Софи - молоденькая девушка разговаривает с одышкой больного эмфиземой 🤦‍♀️ А волшебницу Салиман называют Сулеман - что возвращаются перлы советского перевода и дубляжа когда дарлинг переводят и озвучивают как Скарлетт?!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/384-hodyachiy-zamok-hauru-no-ugoku-shiro/page/17/#findComment-8439962
Поделиться на другие сайты

19 часов назад, Jezebel_k написал:

На СТС, похоже, неделя анимации Миядзаки)) Это прекрасно! Но зачем интересно дублировали заново? Тем более, что этот новый дубляж в разы хуже. Не зашел ни один голос и самый кринж у Софи - молоденькая девушка разговаривает с одышкой больного эмфиземой 🤦‍♀️ А волшебницу Салиман называют Сулеман - что возвращаются перлы советского перевода и дубляжа когда дарлинг переводят и озвучивают как Скарлетт?

На СТС "Ходячий замок" идёт в дубляже от "Реанимедии" 2019 года, записанном по заказу компании "Пионер" для повторного кинопоказа фильма в 2019 году. Вы просто привыкли к дубляжу для Первого Канала и не никак не хотите слушать более новый дубляж, который в отличие от старого дубляжа записан по японскому оригиналу. Для Первого Канала дубляж "Принцессы Мононоке" и "Ходячего замка" в 2003-м писали по американскому дубляжу этих фильмов. Привыкать к дубляжу фильмов Миядзаки от "Реанимедии" придется, потому как у нынешнего правообладателя фильмов "Гибли" в РФ - компании Russian World Vision - почти все фильмы Миядзаки именно в дубляже от "Реанимедии". А СТС получает фильмы Миядзаки именно от Russian World Vision. 

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/384-hodyachiy-zamok-hauru-no-ugoku-shiro/page/17/#findComment-8440304
Поделиться на другие сайты

10 часов назад, Hiro Hamada написал:

На СТС "Ходячий замок" идёт в дубляже от "Реанимедии" 2019 года, записанном по заказу компании "Пионер" для повторного кинопоказа фильма в 2019 году. Вы просто привыкли к дубляжу для Первого Канала и не никак не хотите слушать более новый дубляж, который в отличие от старого дубляжа записан по японскому оригиналу. Для Первого Канала дубляж "Принцессы Мононоке" и "Ходячего замка" в 2003-м писали по американскому дубляжу этих фильмов. Привыкать к дубляжу фильмов Миядзаки от "Реанимедии" придется, потому как у нынешнего правообладателя фильмов "Гибли" в РФ - компании Russian World Vision - почти все фильмы Миядзаки именно в дубляже от "Реанимедии". А СТС получает фильмы Миядзаки именно от Russian World Vision. 

Не знаю кто дублировал версию, показанную сейчас на СТС (до конца я не досмотрела), но у меня есть уши и когда в японской (оригинальной) озвучке все произносят мадам Сали(ри)ман, а в дубляже, который по-вашему прям вот с японского, мадам Салиман становится Сулиман, то как-то вполне логично, что возникают вопросы и к переводу и к дубляжу.

Кстати, в Унесенных призраками, показанных на СТС, тоже нелепые погрешности перевода есть. Например, когда Рин успокаивала Тихиро, а рядом спящая работница начала говорить, что они ей мешают, то Рин ответила ей: "извини, сейчас перестанем, видишь же новенькой плохо". Тогда, как в новой версии с СТС Рин произносит: "новенькая заболела". Чем она, простите, заболела по версии переводчика? 🤦‍♀️ Вот именно, что там по контексту, что Тихиро плохо или она тоскует. 

Я не против новых дубляжей и/или переводов, но только когда они как минимум не хуже тех, что уже существуют. А в этом передублированном Ходячем замке мне вообще не понравилось как российские актеры озвучания сделали персонажей. И если некоторым просто не хватает харизмы и куража (как в случае Кальцифера), то у Софи полный провал артистки. Мне вообще непонятно как режиссер дубляжа счел возможным это оставить. Они явно не слушали голоса и интонации японской озвучки и как должны изменяться голоса Софи и Ведьмы Пустоши.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/384-hodyachiy-zamok-hauru-no-ugoku-shiro/page/17/#findComment-8440574
Поделиться на другие сайты

В 05.08.2024 в 23:17, Jezebel_k написал:

Не знаю кто дублировал версию, показанную сейчас на СТС (до конца я не досмотрела), но у меня есть уши и когда в японской (оригинальной) озвучке все произносят мадам Сали(ри)ман, а в дубляже, который по-вашему прям вот с японского, мадам Салиман становится Сулиман, то как-то вполне логично, что возникают вопросы и к переводу и к дубляжу.

Кстати, в Унесенных призраками, показанных на СТС, тоже нелепые погрешности перевода есть. Например, когда Рин успокаивала Тихиро, а рядом спящая работница начала говорить, что они ей мешают, то Рин ответила ей: "извини, сейчас перестанем, видишь же новенькой плохо". Тогда, как в новой версии с СТС Рин произносит: "новенькая заболела". Чем она, простите, заболела по версии переводчика? 🤦‍♀️ Вот именно, что там по контексту, что Тихиро плохо или она тоскует. 

Я не против новых дубляжей и/или переводов, но только когда они как минимум не хуже тех, что уже существуют. А в этом передублированном Ходячем замке мне вообще не понравилось как российские актеры озвучания сделали персонажей. И если некоторым просто не хватает харизмы и куража (как в случае Кальцифера), то у Софи полный провал артистки. Мне вообще непонятно как режиссер дубляжа счел возможным это оставить. Они явно не слушали голоса и интонации японской озвучки и как должны изменяться голоса Софи и Ведьмы Пустоши.

"Ходячий замок" и "Унесённые призраками" на СТС идут в дубляже от "Реанимедии". Оба дубляжа режиссировал Александр Фильченко. Автор перевода обоих фильмов - Анна Панина. В дубляжах фильмов Миядзаки от "Сонотек"-Ruscico тоже ее переводы. 

 

Далее, "Унесённые призраками" в дубляже от "Навыфильм" явно переведены с американского дубляжа. В самом начале 2000-х так часто делали. "Ходячий замок" и "Принцесса Мононоке" были дублированы и переведены для показа на Первом Канале в 2003 году как раз с американского дубляжа. В дубляже "Принцессы Мононоке" песня "Mononoke Hime" звучит на английском языке в исполнении тётеньки, а не в японском оригинале в уникальном исполнении японского контртенора Ёсикадзу Мэры. 

Вы напрасно сравниваете текст перевода "Унесенных призраками" от "Невыфильм" и "Реанимедии". Они не могут быть абсолютно одинаковыми, а кроме того, "Невафильм" скорее всего с американского дубляжа перевод делала, а у американцев фактически не перевод, а пересказ с пачкой отсебятины и реплик, которых нет в японском оригинале. Например, реплика "Встречи не забываются, вы только не можете их вспомнить". У Миядзаки в оригинале ее нет. Эти слова добавили в американский дубляж. Анна Панина перевела "Унесенных призраками" для "Реанимедии" с японского оригинала. 

 

Вот и "Ходячий замок" для Первого Канала дублирован с американского дубляжа и расходится с японским оригиналом. Есть и ещё одна особенность японского оригинала этого фильма. Хаяо Миядзаки дал там героям интонации героев японских сказок. Эта фишка понятна японским зрителям, но ее невозможно передать ни в каком дубляже. Александр Фильченко подобно рассказывал о том, как работал с дубляжом "Ходячего замка" и почему вынужден был идти на расхождения с японским  оригиналом. Американский дубляж этого фильма тоже расходится с оригиналом. Вы напрасно думаете, что Кальфицер у Хаяо Миядзаки такой же, как Дмитрий Филимонов в старом дубляже фильма. На самом деле другой. Дмитрий Филимонов говорил про этого героя и свою работу над ним, он тоже не копировал оригинал, а сделал несколько по-своему. 

Софи в дубляже от "Реанимедии" во всех трёх возрастах озвучила одна и та же актриса - Светлана Поваляева. В американском и старом дубляже для Первого Канала эту героиню две актрисы писали. Фильченко же сохранил японский оригинал: у Миядзаки в оригинале Софи во всех возрастах тоже одна и та же актриса озвучила. Так что зря вы думаете, что Александр Фильченко и "Реанимедиа" не слушают оригинал. На самом деле ещё как слушают. Кстати, ведьму Пустоши в оригинале "Ходячего замка" у Миядзаки озвучил мужчина, а не женщина. В старом дубляже для Первого Канала там женщина именно потому, что писали по американскому дубляжу, где ведьму Пустоши тоже озвучила женщина. В дубляже "Реанимедии" ведьму Пустоши озвучил сам режиссер этого дубляжа Александр Фильченко. Даже этот момент он сохранил в своей версии дубляжа. 

 

 

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/384-hodyachiy-zamok-hauru-no-ugoku-shiro/page/17/#findComment-8447679
Поделиться на другие сайты

10 часов назад, Hiro Hamada написал:

Вы напрасно сравниваете текст перевода "Унесенных призраками" от "Невыфильм" и "Реанимедии".

Ничего такого я не сравниваю. Людям (зрителям) вообще неважно с какого языка был перевод. И если переводя с языка оригинала, переводчик вроде как дословно переводит, но теряет смысловой контекст, то ценности в таком переводе и вовсе нет.

Вы можете еще 20 постов тут написать, но это не отменит мнения, которое было мной высказано.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/384-hodyachiy-zamok-hauru-no-ugoku-shiro/page/17/#findComment-8447969
Поделиться на другие сайты

1 час назад, Jezebel_k написал:

Ничего такого я не сравниваю. Людям (зрителям) вообще неважно с какого языка был перевод. И если переводя с языка оригинала, переводчик вроде как дословно переводит, но теряет смысловой контекст, то ценности в таком переводе и вовсе нет.

Вы можете еще 20 постов тут написать, но это не отменит мнения, которое было мной высказано.

Все ваше мнение продиктовано вашим консерватизмом и нежеланием принимать новый отличный дубляж от большого мастера своего дела Александра Фильченко. Раз не "те самые голоса", то все, плохой дубляж. Хотя у "Реанимедии" такой высочайший уровень дубляжа аниме, равных которому в РФ давно нет. 

Перевод для дубляжа фильмом на самом деле не дословный, а литературный и, к тому же, уложенный в длительность каждой реплики оригинала и в липсинг. Перевод реплик героев в дубляже от "Реанимедии" уложен под японский оригинал. А старые переводы "Ходячего замка" и скорее всего и "Унесенных призраками" уложены под английский текст американского дубляжа этих фильмов, с которого писались его старые дубляжи для Первого Канала и на "Невефильм". Это тоже важная деталь. 

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/384-hodyachiy-zamok-hauru-no-ugoku-shiro/page/17/#findComment-8448037
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...