Vincent Crist 15 декабря, 2010 ID: 76 Поделиться 15 декабря, 2010 В частности в коллекции имееца "Восставший из ада" с его озвучкой (радости при покупке не было предела ) Ты фильм покупаешь ради фильма, или ради переводчика? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/4/#findComment-2033808 Поделиться на другие сайты Поделиться
a-vega 17 декабря, 2010 ID: 77 Поделиться 17 декабря, 2010 Ты фильм покупаешь ради фильма, или ради переводчика? В первую очередь - ради фильма, а толковый переводчик - это уже что-то вроде красивой подарочной бумаги Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/4/#findComment-2035806 Поделиться на другие сайты Поделиться
Arikushikujika 17 декабря, 2010 ID: 78 Поделиться 17 декабря, 2010 Не люблю я одноголосые переводы. Смотреть или в профессиональном переводе (дубляж, многоголосый синхрон) или в оригинале с субтитрами. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/4/#findComment-2035855 Поделиться на другие сайты Поделиться
A.Z. 28 января, 2011 ID: 79 Поделиться 28 января, 2011 Сегодня после долгого перерыва вновь услышал голос Сергея Кузнецова, ещё и в довольно сложном для перевода фильме "Убийство, моя милая", по роману Реймонда Чандлера. Перевел, доложу, отвратительно. Под героев не подстраивается, постоянно запаздывает, городит порой, просто страшные вещи. Огромный монолог переводит двумя короткими предложениями. На кол. К счастью, не часто он мне попадается. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/4/#findComment-2110740 Поделиться на другие сайты Поделиться
Бодхисатва 29 января, 2011 ID: 80 Поделиться 29 января, 2011 А я их вообще всех, за исключением разве что Лени Володарского, плохо запоминаю и постоянно путаю, да и, собственно, стараюсь не попадать на одноголосые переводы, поскольку это уже изжиток прошлого и ностальгировать по нему ИМХО не стоит. Лучше уж смотреть в дубляже или на крайняк в хорошем многоголосом. Из людей занимающихся последним - выделил бы Тарадайкина: этот человек за здорово живешь озвучил в 90-е кипу фильмов, что даже вспомнить страшно и что самое приятное - его голос нигде не раздражает и почему-то в уме постоянно вызывает ассоциации с Малдером из Секретных, наверное потому что первое знакомство мое с ним состоялось именно в образе Духовны. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/4/#findComment-2111011 Поделиться на другие сайты Поделиться
Дензел 29 января, 2011 ID: 81 Поделиться 29 января, 2011 А я их вообще всех, за исключением разве что Лени Володарского, плохо запоминаю и постоянно путаю, да и, собственно, стараюсь не попадать на одноголосые переводы, поскольку это уже изжиток прошлого и ностальгировать по нему ИМХО не стоит. Лучше уж смотреть в дубляже или на крайняк в хорошем многоголосом. Кстати, у Володарского самые не качественые переводы из синхронистов(ИМХО, он вообще не попадает в реплики персонажей, и иногда не разобрать, что они говорят). Мне нравятся переводы Гаврилова и Живова, ну и Сербин неплох. У Гоблина не все работы нравятся (некоторым фильмам только мешает изобилие матов и его гнусавый голос - "Святые из Бундока"), но есть у него и отличные переводы - сериал "Тюрьма ОЗ", "Кровавый четверг", "Плохой лейтенант". Из людей занимающихся последним - выделил бы Тарадайкина: этот человек за здорово живешь озвучил в 90-е кипу фильмов, что даже вспомнить страшно и что самое приятное - его голос нигде не раздражает и почему-то в уме постоянно вызывает ассоциации с Малдером из Секретных, наверное потому что первое знакомство мое с ним состоялось именно в образе Духовны. А из профессиональных актеров, мне еще нравится озвучка А. Клюквина и В. Антоника, хотя и Тарадайкин очень хорош. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/4/#findComment-2111039 Поделиться на другие сайты Поделиться
Бодхисатва 29 января, 2011 ID: 82 Поделиться 29 января, 2011 Кстати, у Володарского самые не качественые переводы из синхронистов(ИМХО, он вообще не попадает в реплики персонажей, и иногда не разобрать, что они говорят). Ну не даром же его обзывают "нос прищепкой" - видимо, заслужил)) У Гоблина не все работы нравятся (некоторым фильмам только мешает изобилие матов и его гнусавый голос - "Святые из Бундока"), но есть у него и отличные переводы - сериал "Тюрьма ОЗ", "Кровавый четверг", "Плохой лейтенант". И такое тоже есть - я вообще, допустим, в его озвучке фильмы не перевариваю, помню, пробовал раза два и как-то не очень он у меня пошел. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/4/#findComment-2111167 Поделиться на другие сайты Поделиться
jest0r 30 января, 2011 ID: 83 Поделиться 30 января, 2011 А я их вообще всех, за исключением разве что Лени Володарского, плохо запоминаю и постоянно путаю, да и, собственно, стараюсь не попадать на одноголосые переводы, поскольку это уже изжиток прошлого и ностальгировать по нему ИМХО не стоит. Лучше уж смотреть в дубляже или на крайняк в хорошем многоголосом. Не соглашусь. Есть два переводчика, перевод которых я предпочитаю дубляжу, многоголоснику или даже арегиналу: Пучков и Завгородний. У обоих классные голоса и отличные переводы. Последний, чтобы создать максимально хороший перевод для Розенкранца и Гильденстерна использовал ускоренную запись, нарезку фраз и несколько переводов гамлета изучил. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/4/#findComment-2112495 Поделиться на другие сайты Поделиться
Bogdan Zhurbin 11 февраля, 2011 ID: 84 Поделиться 11 февраля, 2011 Мои любимые переводчики Гаврилов и Горчаков и конеч но же Гоблин. Но больше всех обажаю Гаврилова. Помню в детстве первый мною увиденный фильм ТРУДНАЯ МИШЕНЬ - ААА!! Песня! Сейчас когда выходят фильмы с его переводом - сразу в колекцию. Многие фильмы перевел лучше чем дубляж, а именно(вот некоторые из них): Тренировочный день, Последний бойскаут, фильмы с ванн дамом, фильмы джона ву и т.д.) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/4/#findComment-2136424 Поделиться на другие сайты Поделиться
A.Z. 12 февраля, 2011 ID: 85 Поделиться 12 февраля, 2011 Мои любимые переводчики Гаврилов и Горчаков и конеч но же Гоблин. Но больше всех обажаю Гаврилова. Помню в детстве первый мною увиденный фильм ТРУДНАЯ МИШЕНЬ - ААА!! Песня! Сейчас когда выходят фильмы с его переводом - сразу в колекцию. Многие фильмы перевел лучше чем дубляж, а именно(вот некоторые из них): Тренировочный день, Последний бойскаут, фильмы с ванн дамом, фильмы джона ву и т.д.) Не соглашусь. Именно "Бойскаут" переведен слабо, видимо переводил сходу. Очень многое пропущено и "прожевано". А вот "Трудную мишень" и сам предпочитаю в его переводе. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/4/#findComment-2136691 Поделиться на другие сайты Поделиться
Джек_ 12 февраля, 2011 ID: 86 Поделиться 12 февраля, 2011 Володарский - это один из главных символов 80-ых годов. Его голос по уровню магнетизма для меня на втором месте после голоса Наташи Гусевы (Алисы Селезневой). Именно в его переводе я тогда в 1990 году смотрел первого Роки, и с тех пор не воспринимаю этот фильм ни в одном другом. Любой любой кунфушный гонконгский файтинг или дурацкий ужастик становятся шедеврами. Пусть переводит он коряво и не успевает за репликами, но сам голос обладает удивительным магнетизмом, сразу унося сознание в уютную атмосферу видеосалонов, а какие перлы порой выдает - как скажет что-нибудь в духе "так что иди к этой матери" - меня сразу на ржач пробивает. А его перевод И их поменяли местами - настоящий Шедевр. Вот только старый его перевод этого фильма (с матами) практически не отыскать в сети. Гаврилов - второй знаменитый переводчик эпохи видеосалонов. Вот все старые фильмы 80-ых годов я предпочитаю смотреть либо в Володарском, либо в Гаврилове, либо в Михалеве. В дубляже смотрю только современное кино. Гаврилов до сих пор радует неплохими переводами, например Такси 2 предпочитаю только в его озвучке. Тот монолог, который в версии Гаврилова выдал таксист Даниэль двум копам ("Здарова, педики. Что, дрочете?" итд) - намного жестче и ярче, чем в дубляже. Говорят, классно перевел "Доказательство смерти" на премьерном показе. Жалко, его перевод не выпустили на DVD, я бы оценил. Михалев - лучший переводчик эпохи видеосалонов. Многие комедии в его переводе расходятся на афоризмы. Безжалостные люди, Человек за бортом, Поездка в Америку итд в его озвучке настоящие шедевры. Вот если на трекерах есть выбор звуковой дорожки и там стоит фамилия Михалева - качаю только в нем, потому что он лучше и Гаврилова, и Гланца с Королевой, и тем более многоголосок или дубляжа. Комедии всегда предпочитаю смотреть в Михалеве, это всегда гарантия что перевод будет по-настоящему смешным, а вот боевики и ужастики лучше идут в Володарском Гоблин - больше всего меня бесят люди, который при псевдоними "Гоблин" сразу вспоминают смешные переводы Властелинов и Шматриц. Сразу хочется съездить им по физиономии :lol: потому что для меня Гоблин - это прежде всего правильные переводы, без отсебятины, достойная альтернатива дубляжам, с крепкими словечками там где надо. А Властелины - это он так, постебался пару раз. Очень здорово озвучивает фильмы на премьерных показах - Пипец, Бесславные ублюдки (в его варианте Поджопник и Конченные мрази), Адреналин 2 итп. На мой вкус - в Гоблине идеально смотреть Тарантину, Гая Ричи, всякие Кровавые четверги и Плохие санты, а вот старое-доброе кино с Стивеном Сигалом или Шварцем в Гоблине совершенно не идут, только в Володарском-Михалеве-Гаврилове, на худой конец в многоголоске. Ну это мое личное восприятие Живов - известен мне только по переводу Города грехов, именно в его озвучке я смотрел этот фильм много раз на дисках Супербита. Других его переводов не знаю. А остальных я по голосу не отличаю Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/4/#findComment-2138104 Поделиться на другие сайты Поделиться
Tender rubbish 17 февраля, 2011 ID: 87 Поделиться 17 февраля, 2011 Подскажите, у кого был красивый голос. Сейчас плохо помню. Михалев? Володарский? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/4/#findComment-2145295 Поделиться на другие сайты Поделиться
МиГ 13 октября, 2012 ID: 88 Поделиться 13 октября, 2012 Не могу умолчать. Очень часто встречаю, что нахваливают авторские переводы, и как правило не связываюсь с ними. Сам смотрю в аторском переводе только вынужденно, когда другого нет. И вот наткнулся на такую халтуру причем уважаемого Гаврилова! Перевод к фильму "Клоун Шейкс", например фразу:"As soon as that camera is off, he gonna fuck that little dog" Гаврилов переводит "Господи, да он даже несмешной!" И так весь фильм. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/4/#findComment-3259869 Поделиться на другие сайты Поделиться
Norman94 15 ноября, 2014 ID: 89 Поделиться 15 ноября, 2014 Отдаю голос за Гаврилова. С его переводом предпочитаю смотреть фантастику или ужасы, так как подходит для атмосферы. Так же ещё Михалёв нравился с его адаптациями шуток под наше понятие (или просто преобразование фраз, как в Армии тьмы). Володарский хорош, особенно его перевод (а точнее пересказ перевода) Терминатора. До сих пор вспоминаю его фразу, типа - Позвоните по такому то телефону Гоблина тоже уважаю, ну а фильмы Тарантино без его перевода вообще нет смысла смотреть. Так благодаря его озвучке "Псы-Войны" я полюбил это кино. Он на втором месте. Единственный переводчик, от которого "уши вянут" - это Дольский. Ужасно томный голос и не успевание за голосами успели подпортить мне впечатления в детстве. А вообще одноголосые уважаю и стараюсь смотреть старые фильмы с их переводом дабы почувствовать атмосферу того времени. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/4/#findComment-4350396 Поделиться на другие сайты Поделиться
Сайфер 16 ноября, 2014 ID: 90 Поделиться 16 ноября, 2014 Единственный переводчик, от которого "уши вянут" - это Дольский. Ужасно томный голос и не успевание за голосами успели подпортить мне впечатления в детстве. Там количество важней. Дольский вероятно самый плодовитый эвар, ибо активно шурует и по сей день. И вины у него при этом были, помню. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/4/#findComment-4352248 Поделиться на другие сайты Поделиться
Allez Y Done 16 ноября, 2014 ID: 91 Поделиться 16 ноября, 2014 Разумеется Гаврилов. Если смотрю в авторском, то только его фильмы. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/4/#findComment-4352279 Поделиться на другие сайты Поделиться
Norman94 16 ноября, 2014 ID: 92 Поделиться 16 ноября, 2014 Там количество важней. Дольский вероятно самый плодовитый эвар, ибо активно шурует и по сей день. И вины у него при этом были, помню. Да, я с ним бывало общался, до сих пор продолжает это дело. К слову, мне нравится его перевод "Человека-паука". После него, дубляж как по мне не очень смотрелся. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/4/#findComment-4352282 Поделиться на другие сайты Поделиться
Артем Крайнов 29 октября, 2015 ID: 93 Поделиться 29 октября, 2015 Лучший переводчик это Владимир Королёв, у него превосходная интонация голоса, по тексту всегда переводит правильно и даже умудряется зачастую объяснять значение выражений и разных названий, во время паузы в диалогах. Обожаю пересматривать в его озвучке пилот "Твин Пикса", "Исповедь Невидимки" и "Молодого Франкенштейна". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/4/#findComment-4742506 Поделиться на другие сайты Поделиться
innervizionman 1 мая, 2016 ID: 94 Поделиться 1 мая, 2016 Синхронисты, что интересно, зачастую гораздо эмоциональнее дубляжа. Люблю смотреть в переводах Гаврилова , например, фильмы потому что в его голосе есть какая то экспрессия, он живой. Вот в дубляже почти все актеры говорят как роботы,из более-менее запомнившихся только мужик, озвучивающий Стетхема и мужик, озвучивающий Сталонне. Остальные как машины озвучивают и голоса не отличишь из фильма в фильм, кто из них кто.Да еще и дубляж затирает оригинал. Заметил что дубляж стараются чаще сделать чтобы слова совпадали движениям губ, а не смыслу сказанного. Гаврилов же всегда озвучивает с прикольными интонациями, например во многих фильмах есть тупые диалоги на английском, ну как обычно у них - как дела, окей, ясно, ага и т.п. так вот Гаврилов переводит это интереснее, добавляет в разговор живости и озвучивает с такой интонацией постоянно как будто персонажи друг другу дерзят. Все интереснее чем тухлые английские фразочки или наш дубляж, такой же тухлый. Так же он строит интересные речевые обороты там где на английском штампованные фразы, впрочем английский язык сам по себе очень машинный и штампованный.В общем добавляют веселья такие переводы. Например в фильме говорят - "я не собираюсь тут умереть" , полный тухляк. Перевод Гаврилова - "Ты че, думаешь я тут подыхать что ли буду, мать твою" и озвучено соответственно с такой злобой в голосе а в оригинале на английском персонаж произносит это вяло, ка будто на массаже лежит в солярии. Да, при это теряется дословная точность перевода, но зато появляется больше живости в фильме, смотреть интереснее. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/4/#findComment-4943092 Поделиться на другие сайты Поделиться
the stainless steel rat 21 октября, 2016 ID: 95 Поделиться 21 октября, 2016 Раз уж тему бывшего надзирателя закрыли, то размещу статью здесь. Всё оказалось даже хуже ожиданий. Это просто говорящая попка и крыса. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/4/#findComment-5098140 Поделиться на другие сайты Поделиться
Саркома Лёгкого 21 октября, 2016 ID: 96 Поделиться 21 октября, 2016 (изменено) У Александра Груздёва просто шикарный голос. (Тьху, он же актёр, а не синхронный переводчик)) Гоблина терпеть не могу (у меня от него уши вянут), хотя боевики с его озвучкой иногда прикольно смотреть. К слову, забавляет, что переводы Пучкова называют "правильными", учитывая его манеру сыпать трёхэтажными матами там, где не следует. Утомляет меня этот товарищ. Боевики ещё куда ни шло, а вот портить классику своими перлами не стоит. Гаврилов классный) Антон Пронин - голос, знакомый с детства (а вот его имя я узнала лишь только сегодня!) Изменено 22.10.2016 19:21 пользователем Саркома Лёгкого пробелы в образовании) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/4/#findComment-5098483 Поделиться на другие сайты Поделиться
zheka100pudov 23 октября, 2016 ID: 97 Поделиться 23 октября, 2016 А как записывают звук что получается несколько дорожек(речь,музыка,звуки)? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/4/#findComment-5099973 Поделиться на другие сайты Поделиться
SergeyM 25 октября, 2016 ID: 98 Поделиться 25 октября, 2016 Я думаю, многое зависит от того, с каким переводи посмотрел хороший фильм в первый раз. Это особенно заметно в сериалах - если отпахал пару сезонов с одними голосами, пусть даже не лучшими,то и дальше будешь стараться слушать в их озвучке. Голливуд 90-х прошел мимо меня от слова совсем. Поэтому наверное я не испытываю ностальгического трепета ни от собственно фильмов типа Терминатора, ни от переводчиков. Хотя даже без ностальгического пиетета могу сказать, что некоторые телевизионные переводы хуже "левых" многоголосых. Не хуже, а менее экспрессивные, что ли, более выглаженные. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/4/#findComment-5101877 Поделиться на другие сайты Поделиться
Sagan 25 октября, 2016 ID: 99 Поделиться 25 октября, 2016 Гаврилов и Михалёв самые классные, голоса из детства, легендарные)) А вот Володарского не любила никогда. Остальных плохо знаю или не знаю вообще. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/4/#findComment-5102183 Поделиться на другие сайты Поделиться
Артем Крайнов 22 декабря, 2016 ID: 100 Поделиться 22 декабря, 2016 Раз уж тему бывшего надзирателя закрыли, то размещу статью здесь. Всё оказалось даже хуже ожиданий. Это просто говорящая попка и крыса. Боже мой... что еда делает с людьми)) https://www.youtube.com/watch?v=6kA9AtPnVr8 классная пародия! Женя из Немагии красава, не думал что у него такие актёрские способности. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/4/#findComment-5157464 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.