Перейти к содержанию
Церемония объявления ТОП лучших сериалов всех времен (Канон ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Переводчики-синхронисты

Кто из переводчиков-синхронистов вам более импонирует?  

266 проголосовавших

  1. 1. Кто из переводчиков-синхронистов вам более импонирует?

    • Леонид Володарский
    • Алексей Михалёв
    • Василий Горчаков
    • Андрей Гаврилов
    • Дмитрий Пучков
    • Павел Санаев
    • Юрий Сербин
    • Вартан Дохалов
    • Юрий Живов
    • Сергей Визгунов
    • Петр Карцев
    • Кто-то другой


Рекомендуемые сообщения

Это же студия, их мы не указываем :tongue:

мммм... Вот оно че :D

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1684484
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 103
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Алексей Михалёв

Андрей Гаврилов

Дмитрий Пучков

Юрий Живов

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1687659
Поделиться на другие сайты

Лучшие переводчики:

Алексей Михалёв

Андрей Гаврилов

Юрий Сербин

Юрий Живов

 

Правильные переводы Гоблина тоже ничего, но никогда не был их поклонником. А вот переводы Володарского категорически не нравятся. Считаю его худшим из представленных в опросе. И голос его не нравится, и сам перевод.

Вообще смотрю фильмы 80-90-х в таком переводе только в том случае, если не нашел дубляжа или профессионального многоголосого перевода.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1694376
Поделиться на другие сайты

Дмитрий Пучков
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1771692
Поделиться на другие сайты

Голос Гоблину. И голос нормальный и грамотно звук наложен и вроде как довольно хорош в качестве перевода. Если есть несколько вариантов для просмотра, включая и его перевод, то скорее всего именно он будет выбран, хотя в отдельных случаях могу предпочесть оригинальную дорожку и сабы.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1771758
Поделиться на другие сайты

Здравствуйте.

Не в курсе кто из этих ребят переводил Clockwork Orange (реж Кубрик), кроме Пучкова, естесственно :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1839474
Поделиться на другие сайты

Я за Пучкова, естественно. Переводит ближе всех к оригиналу да и голос отличный, особенно подходит к комедиям и ганстерским фильмам.

Так же нравятся переводы Володарского и Гаврилова, но это, скорее, ностальгия.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1839507
Поделиться на другие сайты

Здравствуйте.

Не в курсе кто из этих ребят переводил Clockwork Orange (реж Кубрик), кроме Пучкова, естесственно :)

 

Горчаков переводил :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1839574
Поделиться на другие сайты

Отличная тема. Одноголосые переводы - штука прикольная, ностальгия обеспечена 100%.

 

Голосовал за Гаврилова ("Трудную мишень" и "Красавицу и чудовище" смотрю только в его переводе), Михалёва (Диснеевский "Алладин" - несомненная вершина, а вот "Помеченного смертью" перевёл слабовато, но боевики вообще не его конёк), Санаева ("Счастливчик Гилмор", "Без чувств", "Дикий, дикий Вест" - лучшее), Карцева (тембр необычный, но приятный), Пучкова (всё-таки "Святые из трущоб" и Тарантино зазвучали благодаря ему), Сербина (нравится, как он перевёл "Добермана" и "Тайный план").

 

Здорово было бы, если бы, скажем, Санаев или Гаврилов подобно Гоблину делали переводы новых фильмов - с чувством, толком и всем прочим.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1839691
Поделиться на другие сайты

Здорово было бы, если бы, скажем, Санаев или Гаврилов подобно Гоблину делали переводы новых фильмов - с чувством, толком и всем прочим.

 

Санаев уже с переводами завязал, а вот Гаврилов недавно "Книгу Илая" перевел.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1839740
Поделиться на другие сайты

Это интересно, надо будет поискать.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1839799
Поделиться на другие сайты

Горчаков переводил :)

Ае. Я думал Володарского надо благодарить за такой из рук вон плохой перевод, ане. Нашелся более достойный кандидат :lol:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1840236
Поделиться на другие сайты

Леонид Володарский и Андрей Гаврилов первый отлично перевел "история О",а второй помню "Бетховен" кажется.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1850278
Поделиться на другие сайты

 

Голосовал за Гаврилова "Трудную мишень" , Михалёва "Алладин" - несомненная вершина, Санаева ("Счастливчик Гилмор", "Без чувств", "Дикий, дикий Вест" - лучшее), Пучкова (всё-таки Тарантино зазвучал благодаря ему), Сербина (нравится, как он перевёл "Добермана" ).

 

 

В принципе со всем согласен . Только к лучшим работам Гаврилова добавлю Считанные секунды , также у Михалёва был отличный перевод к Привидению . Про Санаева немного не соглашусь . Лучшим у него считаю Не грози Южному Централу , Пока ты спал и Остин Пауэрс 2 . Сербин конечно блестяще озвучил Добермана , от себя добавлю Взвод . Но вот про Пучкова это мимо . Картины Тарантино нормально звучали и в середине 90-х , когда переводов Гоблина не было .

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1850419
Поделиться на другие сайты

Почему в списке нет Владимира Завгороднего? )

Видел In Bruges и Eddie Murphy - Raw в его переводе. Шикарно справился с задачей. Вот все его переводы:

http://zavgorodny.com.ua/index.php?option=com_content&view=article&id=292&Itemid=4

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1956261
Поделиться на другие сайты

Никто.Одноголосые авторские переводы-это прошлый век.

VHS :)))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1960081
Поделиться на другие сайты

Очень нравится Андрей Гаврилов и Дмитрий Пучков. Естессно им голоса и уходят :)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1960713
Поделиться на другие сайты

Отличная тема. Одноголосые переводы - штука прикольная, ностальгия обеспечена 100%.

Согласен. Те переводы как воспоминание о детстве, часть эпохи. Сейчас больше предпочитаю дубляж или субтитры. Или в редких случаях могу смотреть с переводом Пучкова, сделанным уже не "на коленке", а с чувством, остановками, не гундосым голосом и пр. А голоса уходят самы запомнившимся:

Алексей Михайлович Михалёв;

Андрей Юрьевич Гаврилов;

Дмитрий Пучков;

Юрий Сербин.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1993190
Поделиться на другие сайты

Здравствуйте.

Не в курсе кто из этих ребят переводил Clockwork Orange (реж Кубрик), кроме Пучкова, естесственно :)

 

Очень хило его, кстати, перевёл Живов. С его переводом фильм ещё выходил на лицензионной кассете. Хромал порядочно. Многие фразы скомканы, местами смысл вовсе утерян.

 

Кстати, кто в курсе, в чьём переводе лучше пересмотреть "Вора" Майкла Манна. На диске присутствуют дорожки Михалёва и Гаврилова. Даже не знаю, кому отдать предпочтение.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1998005
Поделиться на другие сайты

Из приведенных больше всего нравится Гаврилов, его переводы украшают фильмы. Пучкова гоблина терпеть вообще не могу, отвратительный голос, тембр и его всякие плоские шуточки с большим кол-вом мата
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1999684
Поделиться на другие сайты

Очень хило его, кстати, перевёл Живов. С его переводом фильм ещё выходил на лицензионной кассете. Хромал порядочно. Многие фразы скомканы, местами смысл вовсе утерян.

Да, я уже "поблагодарил". :)

 

и его всякие плоские шуточки с большим кол-вом мата

лучше каждый раз место слова на букву б. слушать "мать твою", конечно :D

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-2000355
Поделиться на другие сайты

А все перечисленные в этой теме господа так и занимаются именно синхронными переводами, т.е. записывают свои переводы, которые с первого раза получились?
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-2032779
Поделиться на другие сайты

Из приведенных больше всего нравится Гаврилов, его переводы украшают фильмы.

 

Мне тоже - тем более, что я - его однофамилец

 

Пучкова гоблина терпеть вообще не могу, отвратительный голос, тембр и его всякие плоские шуточки с большим кол-вом мата

 

Шуточки с матом - это уже к создателям фильмов: Гоблин шутит, как правило, БЕЗ мата:D

 

Никто.Одноголосые авторские переводы-это прошлый век.

VHS :)))

 

Согласен: нормальные люди учат язык и смотрят именно то, что снимали режиссеры и авторы, а не то, что предлагают наши переводчики:D

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-2032784
Поделиться на другие сайты

В детстве одноголосые переводы не любил. Потому что переводчики отставали, гнусавили и попросту тупили. Сейчас пришел к выводу, что одноголосый перевод - наименьшее зло для фильма... но только в том случае, если он выполнен грамотно, с мощной подготовительной работой и без "заглушки" оригинала. Увы, на пиратских кассетах такого никогда не было. Потому некоторые при "одноголосом переводе" морщатся, вспоминая говорящую тормозящую и запинающуюся жопу с прищепкой на носу, которая передает ЗНАЧИТЕЛЬНО МЕНЬШЕ информации, чем тот же дубляж, трансформируя ("переводя") предложение "Так точно, мы его засекли" в короткую фразу "Что?" (это - не шутка).

Так вот, одноголосый перевод обязан быть точным, грамотным и передающим МАКСИМУМ информации.

 

Лично я предлагаю массово всем учить английский - и смотреть в оригинале. Но если кому-то в лом - всегда рад что перевести. Вот уже тружусь на благо Клубa "КИНОЛЕСТНИЦА", переводя за "спасибо" фильмы, идущие на киноэкране в рамках фестов.

 

Но я отвлекся: я понимаю, что те условия не способствовали качеству, и на "безрыбье - и рак - рыба". Плюс, некоторым переводчикам я реально импонирую.

 

Итак:

 

 

 

Леонид Вениаминович Володарский

1965c75dbfb7.jpg

 

Пионер пиратского видеоперевода в нашей стране. Живая легенда. Классик....

 

Худший переводчик из всех. Тормозит, много чего "глотает", голос совершенно не подстраивает под говорящих, что в купе с вышеуказанным торможением сильно мешает понять, кто что говорит в оживленном диалоге.

 

Не говоря о том, что он совершенно не заинтересован в точности подачи информации.

 

Алексей Михайлович Михалёв

80bdd7b7504a.jpg

 

МИХАЛЁВ Алексей Михайлович, член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах…

 

Этот значительно лучше, но у него два недостатка. Во-первых, он СЛИШКОМ сильно кривляется, перетягивая одеяло на себя. В результате героев не слышно - слышно Михалева. А это - как раз показатель ПЛОХОГО синхрониста: он ОБЯЗАН быть незаметным.

Во-вторых, он опять не заинтересован в точной передаче информации. Плюс - тормозит (хотя что там - в видеоэпоху тормозили ВСЕ, этот хоть не слишком сильно).

 

Василий Овидиевич Горчаков

5457f959f964.jpg

 

Василий Горчаков - родился и вырос в семье знаменитого советского разведчика Овидия Горчакова, ставшего прототипом не менее знаменитого майора Вихря. После войны его отец был синхронным переводчиком Сталина, Хрущёва. Окончив школу в 1968 году, Горчаков-младший был (где попеременно, где одновременно) студентом и курсантом трёх вузов, освобождённым комсомольским секретарём Щепкинского театрального училища, каскадёром «Мосфильма».

 

Средний. Перевод отстает. Под голоса не подстраивается. Подробностями не брезгует.

 

 

Андрей Юрьевич Гаврилов

7428b0e5372f.jpg

 

Советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель, переводчик фильмов с английского языка....

 

Его знаю лично. Очень уважаю. Подстраивается под персонажей очень даже неплохо, да и тормозит уже не сильно.

Единственное - комплекс цензора. Он в этом плане - больше журналист, чем переводчик.

 

Что характерно, мое имя - Юрий Васильевич Гаврилов. "Люк, блин, я - твой АТЕЦ" :lol:

 

Дмитрий Пучков

eb1b286689c9.jpg

 

Дмитрий Пучков - (творческий псевдоним - Гоблин или Goblin) - переводчик, автор многочисленных правильных и пародийных переводов голливудских блокбастеров и сериалов, мастер деконструкции.

 

Уважаю пожалуй сильнее всех. Главным образом потому что он - первый переводчик не брезгующий подготовительной работой. Он читает с монтажных листов - а потому - не тормозит, плюс он лишен всяких комплексов.

Кривляния правда не одобряю, но из всех наших переводчиков Пучков - лучший:D.

 

Павел Санаев

a2d0628dd2fc.jpg

 

Таланливейший переводчик Павел Санаев, отлично владеющий американским жаргоном.

 

Знаю по дубляжу "Джея и Молчаливого Боба". Отлично справился (в формате дубляжа, конечно).

 

Присутствовал на его режиссерском мастер-классе: человек знает мастерство и культуру. Не сказать, что лучший наш режиссер - но далеко не худший.

 

 

 

Юрий Сербин

2a787e85879d.jpg

 

Юрий Сербин. О нем мало информации. Известно, что он ранее занимался любительскими переводами, до тех пор, пока не стал работать на официальную организацию «Top-Industry».

 

Не знаю такого

 

Вартан Дохалов

6901d5af8532.jpg

 

Вартан Дохалов - принадлежит к классикам. Переводы: «Терминатор 2», «Папа-Привидение», «Охотники за Привидениями 2», «Один Дома» 1 и 2, «Кошмары на Вязова» 7, «Напролом», диснеевские — «Дамбо», «Лис и Пес», «Спасатели в Австралии», «Винни-Пух»…

 

Перестал переводить в 1995 году (английский, французский) — поскольку на пару со своим братом Тиграном организовал компанию West Video, ныне также член российской ассоциации издателей DVD

Сэмплы: Киборг

 

Голос помню. Переводы - несильно.

Юрий Живов

fefc17042867.jpg

 

Юрий Живов... Где-то с 2003 года, по единодушному признанию ценителей и знатоков, в творчестве Юрия Живова произошел коренной перелом — стал переводить на порядок лучше, чем до того момента.

 

Оценил. "Jesus Christ" - "Это безумие". На порядок лучше. Да:lol:.

 

Сергей Визгунов

761abf9d7ff7.jpg

 

Сергей Визгунов.

Сэмплы: Спящий лагерь 3

 

Перевод названия "Сонного лагеря-3" сразу говорит о профессионализме. "Подростковая помойка" :lol:. "Wasteland" в контексте фильма происходит от слова "waste", что означает с жаргонного "мочить/глушить". Это - двойной смысл фразы, раскрывающий комедийную составляющую ленты (убогую, правда, но речь не о том). "Гиблое подростковое место" было бы уместней, но никак не "помойка":D.

 

Петр Карцев

 

Классик с весьма запоминающимся голосом. Москвич, 1968 г.р. Появился незаметно на кассетах с переводами Гаврилова, Володарского, перевел: «Цепная реакция», «Хакеры», «Эмпайр Рекордс», «Дети Кукурузы 666», «12 обезьян», «Студия 54»…

 

Вот у него голос на редкость жуткий. Как у хирурга. Но в принципе - ничего особенного.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-2032864
Поделиться на другие сайты

Абажаю голос Гаврилова со времён пирацких кассет с мультами Диснея, при возможности смотрю фильмы именно с его переводом. В частности в коллекции имееца "Восставший из ада" с его озвучкой (радости при покупке не было предела :wow:). На втором месте быстроговорливый Михалёв :). Пропустил Пучкова ака Гоблин, но не жалею, т.к. хотел отметить тех, чьи интонации и предложения знакомы с децтва :D.

 

Володарский што-то ваще не цепляет :unsure:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-2033498
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...