jest0r 29 июня, 2010 ID: 51 Поделиться 29 июня, 2010 Это же студия, их мы не указываем мммм... Вот оно че Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1684484 Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей Колев 30 июня, 2010 ID: 52 Поделиться 30 июня, 2010 Алексей Михалёв Андрей Гаврилов Дмитрий Пучков Юрий Живов Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1687659 Поделиться на другие сайты Поделиться
Дензел 3 июля, 2010 ID: 53 Поделиться 3 июля, 2010 Лучшие переводчики: Алексей Михалёв Андрей Гаврилов Юрий Сербин Юрий Живов Правильные переводы Гоблина тоже ничего, но никогда не был их поклонником. А вот переводы Володарского категорически не нравятся. Считаю его худшим из представленных в опросе. И голос его не нравится, и сам перевод. Вообще смотрю фильмы 80-90-х в таком переводе только в том случае, если не нашел дубляжа или профессионального многоголосого перевода. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1694376 Поделиться на другие сайты Поделиться
Mrsl 2 августа, 2010 ID: 54 Поделиться 2 августа, 2010 Дмитрий Пучков Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1771692 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ниллган 2 августа, 2010 ID: 55 Поделиться 2 августа, 2010 Голос Гоблину. И голос нормальный и грамотно звук наложен и вроде как довольно хорош в качестве перевода. Если есть несколько вариантов для просмотра, включая и его перевод, то скорее всего именно он будет выбран, хотя в отдельных случаях могу предпочесть оригинальную дорожку и сабы. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1771758 Поделиться на другие сайты Поделиться
jest0r 31 августа, 2010 ID: 56 Поделиться 31 августа, 2010 Здравствуйте. Не в курсе кто из этих ребят переводил Clockwork Orange (реж Кубрик), кроме Пучкова, естесственно Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1839474 Поделиться на другие сайты Поделиться
KIP1713127293 31 августа, 2010 ID: 57 Поделиться 31 августа, 2010 Я за Пучкова, естественно. Переводит ближе всех к оригиналу да и голос отличный, особенно подходит к комедиям и ганстерским фильмам. Так же нравятся переводы Володарского и Гаврилова, но это, скорее, ностальгия. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1839507 Поделиться на другие сайты Поделиться
The Starscream 31 августа, 2010 Автор ID: 58 Поделиться 31 августа, 2010 Здравствуйте. Не в курсе кто из этих ребят переводил Clockwork Orange (реж Кубрик), кроме Пучкова, естесственно Горчаков переводил Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1839574 Поделиться на другие сайты Поделиться
A.Z. 31 августа, 2010 ID: 59 Поделиться 31 августа, 2010 Отличная тема. Одноголосые переводы - штука прикольная, ностальгия обеспечена 100%. Голосовал за Гаврилова ("Трудную мишень" и "Красавицу и чудовище" смотрю только в его переводе), Михалёва (Диснеевский "Алладин" - несомненная вершина, а вот "Помеченного смертью" перевёл слабовато, но боевики вообще не его конёк), Санаева ("Счастливчик Гилмор", "Без чувств", "Дикий, дикий Вест" - лучшее), Карцева (тембр необычный, но приятный), Пучкова (всё-таки "Святые из трущоб" и Тарантино зазвучали благодаря ему), Сербина (нравится, как он перевёл "Добермана" и "Тайный план"). Здорово было бы, если бы, скажем, Санаев или Гаврилов подобно Гоблину делали переводы новых фильмов - с чувством, толком и всем прочим. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1839691 Поделиться на другие сайты Поделиться
KIP1713127293 31 августа, 2010 ID: 60 Поделиться 31 августа, 2010 Здорово было бы, если бы, скажем, Санаев или Гаврилов подобно Гоблину делали переводы новых фильмов - с чувством, толком и всем прочим. Санаев уже с переводами завязал, а вот Гаврилов недавно "Книгу Илая" перевел. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1839740 Поделиться на другие сайты Поделиться
A.Z. 31 августа, 2010 ID: 61 Поделиться 31 августа, 2010 Это интересно, надо будет поискать. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1839799 Поделиться на другие сайты Поделиться
jest0r 1 сентября, 2010 ID: 62 Поделиться 1 сентября, 2010 Горчаков переводил Ае. Я думал Володарского надо благодарить за такой из рук вон плохой перевод, ане. Нашелся более достойный кандидат :lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1840236 Поделиться на другие сайты Поделиться
чак 5 сентября, 2010 ID: 63 Поделиться 5 сентября, 2010 Леонид Володарский и Андрей Гаврилов первый отлично перевел "история О",а второй помню "Бетховен" кажется. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1850278 Поделиться на другие сайты Поделиться
the stainless steel rat 5 сентября, 2010 ID: 64 Поделиться 5 сентября, 2010 Голосовал за Гаврилова "Трудную мишень" , Михалёва "Алладин" - несомненная вершина, Санаева ("Счастливчик Гилмор", "Без чувств", "Дикий, дикий Вест" - лучшее), Пучкова (всё-таки Тарантино зазвучал благодаря ему), Сербина (нравится, как он перевёл "Добермана" ). В принципе со всем согласен . Только к лучшим работам Гаврилова добавлю Считанные секунды , также у Михалёва был отличный перевод к Привидению . Про Санаева немного не соглашусь . Лучшим у него считаю Не грози Южному Централу , Пока ты спал и Остин Пауэрс 2 . Сербин конечно блестяще озвучил Добермана , от себя добавлю Взвод . Но вот про Пучкова это мимо . Картины Тарантино нормально звучали и в середине 90-х , когда переводов Гоблина не было . Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1850419 Поделиться на другие сайты Поделиться
jest0r 6 ноября, 2010 ID: 65 Поделиться 6 ноября, 2010 Почему в списке нет Владимира Завгороднего? ) Видел In Bruges и Eddie Murphy - Raw в его переводе. Шикарно справился с задачей. Вот все его переводы: http://zavgorodny.com.ua/index.php?option=com_content&view=article&id=292&Itemid=4 Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1956261 Поделиться на другие сайты Поделиться
Sky71 8 ноября, 2010 ID: 66 Поделиться 8 ноября, 2010 Никто.Одноголосые авторские переводы-это прошлый век. VHS )) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1960081 Поделиться на другие сайты Поделиться
Geniuskk 8 ноября, 2010 ID: 67 Поделиться 8 ноября, 2010 Очень нравится Андрей Гаврилов и Дмитрий Пучков. Естессно им голоса и уходят Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1960713 Поделиться на другие сайты Поделиться
MarAn 26 ноября, 2010 ID: 68 Поделиться 26 ноября, 2010 Отличная тема. Одноголосые переводы - штука прикольная, ностальгия обеспечена 100%. Согласен. Те переводы как воспоминание о детстве, часть эпохи. Сейчас больше предпочитаю дубляж или субтитры. Или в редких случаях могу смотреть с переводом Пучкова, сделанным уже не "на коленке", а с чувством, остановками, не гундосым голосом и пр. А голоса уходят самы запомнившимся: Алексей Михайлович Михалёв; Андрей Юрьевич Гаврилов; Дмитрий Пучков; Юрий Сербин. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1993190 Поделиться на другие сайты Поделиться
A.Z. 28 ноября, 2010 ID: 69 Поделиться 28 ноября, 2010 Здравствуйте. Не в курсе кто из этих ребят переводил Clockwork Orange (реж Кубрик), кроме Пучкова, естесственно Очень хило его, кстати, перевёл Живов. С его переводом фильм ещё выходил на лицензионной кассете. Хромал порядочно. Многие фразы скомканы, местами смысл вовсе утерян. Кстати, кто в курсе, в чьём переводе лучше пересмотреть "Вора" Майкла Манна. На диске присутствуют дорожки Михалёва и Гаврилова. Даже не знаю, кому отдать предпочтение. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1998005 Поделиться на другие сайты Поделиться
Legion 29 ноября, 2010 ID: 70 Поделиться 29 ноября, 2010 Из приведенных больше всего нравится Гаврилов, его переводы украшают фильмы. Пучкова гоблина терпеть вообще не могу, отвратительный голос, тембр и его всякие плоские шуточки с большим кол-вом мата Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-1999684 Поделиться на другие сайты Поделиться
jest0r 29 ноября, 2010 ID: 71 Поделиться 29 ноября, 2010 Очень хило его, кстати, перевёл Живов. С его переводом фильм ещё выходил на лицензионной кассете. Хромал порядочно. Многие фразы скомканы, местами смысл вовсе утерян. Да, я уже "поблагодарил". и его всякие плоские шуточки с большим кол-вом мата лучше каждый раз место слова на букву б. слушать "мать твою", конечно Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-2000355 Поделиться на другие сайты Поделиться
tem87 15 декабря, 2010 ID: 72 Поделиться 15 декабря, 2010 А все перечисленные в этой теме господа так и занимаются именно синхронными переводами, т.е. записывают свои переводы, которые с первого раза получились? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-2032779 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 15 декабря, 2010 ID: 73 Поделиться 15 декабря, 2010 Из приведенных больше всего нравится Гаврилов, его переводы украшают фильмы. Мне тоже - тем более, что я - его однофамилец Пучкова гоблина терпеть вообще не могу, отвратительный голос, тембр и его всякие плоские шуточки с большим кол-вом мата Шуточки с матом - это уже к создателям фильмов: Гоблин шутит, как правило, БЕЗ мата Никто.Одноголосые авторские переводы-это прошлый век. VHS )) Согласен: нормальные люди учат язык и смотрят именно то, что снимали режиссеры и авторы, а не то, что предлагают наши переводчики Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-2032784 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 15 декабря, 2010 ID: 74 Поделиться 15 декабря, 2010 В детстве одноголосые переводы не любил. Потому что переводчики отставали, гнусавили и попросту тупили. Сейчас пришел к выводу, что одноголосый перевод - наименьшее зло для фильма... но только в том случае, если он выполнен грамотно, с мощной подготовительной работой и без "заглушки" оригинала. Увы, на пиратских кассетах такого никогда не было. Потому некоторые при "одноголосом переводе" морщатся, вспоминая говорящую тормозящую и запинающуюся жопу с прищепкой на носу, которая передает ЗНАЧИТЕЛЬНО МЕНЬШЕ информации, чем тот же дубляж, трансформируя ("переводя") предложение "Так точно, мы его засекли" в короткую фразу "Что?" (это - не шутка). Так вот, одноголосый перевод обязан быть точным, грамотным и передающим МАКСИМУМ информации. Лично я предлагаю массово всем учить английский - и смотреть в оригинале. Но если кому-то в лом - всегда рад что перевести. Вот уже тружусь на благо Клубa "КИНОЛЕСТНИЦА", переводя за "спасибо" фильмы, идущие на киноэкране в рамках фестов. Но я отвлекся: я понимаю, что те условия не способствовали качеству, и на "безрыбье - и рак - рыба". Плюс, некоторым переводчикам я реально импонирую. Итак: Леонид Вениаминович Володарский Пионер пиратского видеоперевода в нашей стране. Живая легенда. Классик.... Худший переводчик из всех. Тормозит, много чего "глотает", голос совершенно не подстраивает под говорящих, что в купе с вышеуказанным торможением сильно мешает понять, кто что говорит в оживленном диалоге. Не говоря о том, что он совершенно не заинтересован в точности подачи информации. Алексей Михайлович Михалёв МИХАЛЁВ Алексей Михайлович, член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах… Этот значительно лучше, но у него два недостатка. Во-первых, он СЛИШКОМ сильно кривляется, перетягивая одеяло на себя. В результате героев не слышно - слышно Михалева. А это - как раз показатель ПЛОХОГО синхрониста: он ОБЯЗАН быть незаметным. Во-вторых, он опять не заинтересован в точной передаче информации. Плюс - тормозит (хотя что там - в видеоэпоху тормозили ВСЕ, этот хоть не слишком сильно). Василий Овидиевич Горчаков Василий Горчаков - родился и вырос в семье знаменитого советского разведчика Овидия Горчакова, ставшего прототипом не менее знаменитого майора Вихря. После войны его отец был синхронным переводчиком Сталина, Хрущёва. Окончив школу в 1968 году, Горчаков-младший был (где попеременно, где одновременно) студентом и курсантом трёх вузов, освобождённым комсомольским секретарём Щепкинского театрального училища, каскадёром «Мосфильма». Средний. Перевод отстает. Под голоса не подстраивается. Подробностями не брезгует. Андрей Юрьевич Гаврилов Советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель, переводчик фильмов с английского языка.... Его знаю лично. Очень уважаю. Подстраивается под персонажей очень даже неплохо, да и тормозит уже не сильно. Единственное - комплекс цензора. Он в этом плане - больше журналист, чем переводчик. Что характерно, мое имя - Юрий Васильевич Гаврилов. "Люк, блин, я - твой АТЕЦ" :lol: Дмитрий Пучков Дмитрий Пучков - (творческий псевдоним - Гоблин или Goblin) - переводчик, автор многочисленных правильных и пародийных переводов голливудских блокбастеров и сериалов, мастер деконструкции. Уважаю пожалуй сильнее всех. Главным образом потому что он - первый переводчик не брезгующий подготовительной работой. Он читает с монтажных листов - а потому - не тормозит, плюс он лишен всяких комплексов. Кривляния правда не одобряю, но из всех наших переводчиков Пучков - лучший. Павел Санаев Таланливейший переводчик Павел Санаев, отлично владеющий американским жаргоном. Знаю по дубляжу "Джея и Молчаливого Боба". Отлично справился (в формате дубляжа, конечно). Присутствовал на его режиссерском мастер-классе: человек знает мастерство и культуру. Не сказать, что лучший наш режиссер - но далеко не худший. Юрий Сербин Юрий Сербин. О нем мало информации. Известно, что он ранее занимался любительскими переводами, до тех пор, пока не стал работать на официальную организацию «Top-Industry». Не знаю такого Вартан Дохалов Вартан Дохалов - принадлежит к классикам. Переводы: «Терминатор 2», «Папа-Привидение», «Охотники за Привидениями 2», «Один Дома» 1 и 2, «Кошмары на Вязова» 7, «Напролом», диснеевские — «Дамбо», «Лис и Пес», «Спасатели в Австралии», «Винни-Пух»… Перестал переводить в 1995 году (английский, французский) — поскольку на пару со своим братом Тиграном организовал компанию West Video, ныне также член российской ассоциации издателей DVD Сэмплы: Киборг Голос помню. Переводы - несильно. Юрий Живов Юрий Живов... Где-то с 2003 года, по единодушному признанию ценителей и знатоков, в творчестве Юрия Живова произошел коренной перелом — стал переводить на порядок лучше, чем до того момента. Оценил. "Jesus Christ" - "Это безумие". На порядок лучше. Да:lol:. Сергей Визгунов Сергей Визгунов. Сэмплы: Спящий лагерь 3 Перевод названия "Сонного лагеря-3" сразу говорит о профессионализме. "Подростковая помойка" :lol:. "Wasteland" в контексте фильма происходит от слова "waste", что означает с жаргонного "мочить/глушить". Это - двойной смысл фразы, раскрывающий комедийную составляющую ленты (убогую, правда, но речь не о том). "Гиблое подростковое место" было бы уместней, но никак не "помойка":D. Петр Карцев Классик с весьма запоминающимся голосом. Москвич, 1968 г.р. Появился незаметно на кассетах с переводами Гаврилова, Володарского, перевел: «Цепная реакция», «Хакеры», «Эмпайр Рекордс», «Дети Кукурузы 666», «12 обезьян», «Студия 54»… Вот у него голос на редкость жуткий. Как у хирурга. Но в принципе - ничего особенного. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-2032864 Поделиться на другие сайты Поделиться
a-vega 15 декабря, 2010 ID: 75 Поделиться 15 декабря, 2010 Абажаю голос Гаврилова со времён пирацких кассет с мультами Диснея, при возможности смотрю фильмы именно с его переводом. В частности в коллекции имееца "Восставший из ада" с его озвучкой (радости при покупке не было предела ). На втором месте быстроговорливый Михалёв . Пропустил Пучкова ака Гоблин, но не жалею, т.к. хотел отметить тех, чьи интонации и предложения знакомы с децтва . Володарский што-то ваще не цепляет Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/30339-perevodchiki-sinhronisty/page/3/#findComment-2033498 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.