Перейти к содержанию
Церемония объявления ТОП лучших фильмов всех времен (Канон ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

В переводе "Разум и чувства" Энг Ли внезапно превратился в Ань Ли.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3608522
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 712
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Вот как прокатчики портят названия фильмов - это уже отдельная песня. Вот список тех, которые я вспомнил:

 

21 Jump Street - 21, Джамп Стрит - Мачо и Ботан

Branded - Забрендированные - Москва 2017

The Hangover - Похмелье - Мальчишник в Вегасе

The World's End - Конец света / Мировой конец - Армагеддец

Kick-Ass - Поджопник / Мордобой - Пипец

The Fast & The Furious - Быстрые и разьяренные - Форсаж

The Other Guys - Разные парни - Копы в глубоком запасе

Hellboy - Чертёнок - Хэллбой: Герой из пекла

Blade Runner - Блэйд Раннер (распространитель бритв, можно так, но глупо получится) - Бегущий по лезвию

Hummingbird - Колибри - Эффект колибри (в Франции - Сумасшедший Джо)

World War Z - Мировая война Z - Война миров Z

Take This Waltz - Примите этот вальс - Любит/Не любит

 

И это ещё только начало!

Ну, многие из перечисленных название волне удачны и переведены так для того, чтобы привлечь публику... Скажите, ну кто у нас пойдет смотреть "Быстрых и Разъяренных" при том, что почти все знакомо название "Форсаж"? Лично для меня самым вопиющим случаем действительно неудачной локализации названия является"Сборник Лучиков Надежды" ("Серебристый Луч Надежды") чем думали люди, когда обозвали этот фильм "Мой Парень -Псих"??? У мня куча знакомых не пошла в кино на него только из-за названия, думая, что это очередная тупая американская комедия ....

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3608559
Поделиться на другие сайты

Blade Runner - Блэйд Раннер (распространитель бритв, можно так, но глупо получится) - Бегущий по лезвию
НУ это все же просто дословный перевод, не самый плохой вариант.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3608570
Поделиться на другие сайты

В Земля изобилия Вима Вендерса, девушка посылает (fuck) дядю. Переводчик постеснялся это переводить и сказал НЕТ.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3655830
Поделиться на другие сайты

Из перевода Prison Break:

 

Original: "I'm here for good."

Перевод : "Я здесь во имя добра".

 

Я плакаль :eek:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3756025
Поделиться на другие сайты

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3756299
Поделиться на другие сайты

Из перевода Prison Break:

 

Original: "I'm here for good."

Перевод : "Я здесь во имя добра".

 

Я плакаль :eek:

 

И Луны. Добра и Луны. И я возмздю!

 

Один из самых отвратных переводов был у ВК. Потому что переводчики просто не въехали.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3756303
Поделиться на другие сайты

Был такой фильм "Утренняя молитва" - в оригинале "Pray for Morning". Тоже какой-то "рабский" перевод, как кто-то отметил. Как вот только по-русски лучше сказать: "Молись, чтоб утро настало" - так, что ли? Иногда англоязычную лапидарность на великий и могучий просто невозможно бывает адекватно перевести.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3803766
Поделиться на другие сайты

В 11 друзьях Оушена в самом начале один из голосов за кадром спрашивает Джорджа Клуни:

- What can you tell us about this?

Клуни отвечате:

- As you say, mam, I was never charged.

В дубляже ответ звучит так.

- Какие уж тут могут быть комментарии.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3804917
Поделиться на другие сайты

Британский сериал "Cracker" для российского проката перевели как "Метод Крекера". Кто такой Крекер? Быть может так зовут гл. героя? Или же это его прозвище? Нет, нет и ещё раз нет!

Гл. герой - Эдди Фитцжеральд, он же Фитц. Психолог, помогающий полиции "раскалывать"(to crack) преступников.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3806419
Поделиться на другие сайты

Вот тоже "крекеры":

Есть в английском языке слова "Sinister", "Oblivion" - к примеру. И русские значения вполне адекватные для них есть. Зачем фильмам в нашем прокате дают названия, лишь записав оригинальные кириллицей, мне вот вообще непонятно.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3806535
Поделиться на другие сайты

Помню шедевральный пиратский перевод названия "Форрест Гамп" - "Лесной придурок"...

Это что! Я читала журнале версию "Прыгающий лес".

 

 

Вот ещё "классика":

 

Falling Down (1993)

С меня хватит! -

- He was fired a month ago.

- Этот комплекс сгорел.

 

Кстати:

 

А вообще, страшно бесят дублёры, которые коверкают имена-фамилии. Ты хоть поинтересуйся, если не знаешь, позорище, лишь бы денег схавать и свалить побыстрее.:mad:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3806642
Поделиться на другие сайты

Оригинал - Tinker, Tailor, Soldier, Spy

Наши перевели - Шпион, выйди вон!

 

Пардон, если это было ранее, но как такое вообще возможно придумать?

Ну, вообще-то это считалочка, типа нашей "Царь, царевич, король, король, королевич, сапожник, портной, кто ты будешь такой?" И в фильме, и в книге сюжет это название оправдывает.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3806645
Поделиться на другие сайты

Ну, вообще-то это считалочка, типа нашей "Царь, царевич, король, король, королевич, сапожник, портной, кто ты будешь такой?" И в фильме, и в книге сюжет это название оправдывает.

 

В данном случае название фильма переведено по всем правилам теории перевода - передан смысл и перевод производит тоже впечатление, что и оригинал. Даже удивительно, как это наши умудрились, последнее время переводы названий просто излучают абсурдность.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3806794
Поделиться на другие сайты

Вот как прокатчики портят названия фильмов - это уже отдельная песня. Вот список тех, которые я вспомнил:

 

21 Jump Street - 21, Джамп Стрит - Мачо и Ботан

Branded - Забрендированные - Москва 2017

The Hangover - Похмелье - Мальчишник в Вегасе

The World's End - Конец света / Мировой конец - Армагеддец

Kick-Ass - Поджопник / Мордобой - Пипец

The Fast & The Furious - Быстрые и разьяренные - Форсаж

The Other Guys - Разные парни - Копы в глубоком запасе

Hellboy - Чертёнок - Хэллбой: Герой из пекла

Blade Runner - Блэйд Раннер (распространитель бритв, можно так, но глупо получится) - Бегущий по лезвию

Hummingbird - Колибри - Эффект колибри (в Франции - Сумасшедший Джо)

World War Z - Мировая война Z - Война миров Z

Take This Waltz - Примите этот вальс - Любит/Не любит

 

И это ещё только начало!

ну ты и пёрл.

англ. названия промтом чтоле переводил?

каким боком это относится к ляпам? знаешь хоть что такое ляп?

по твоему прокатчики ошиблись чтоли?)

все это делается намеренно, и все вкурсе для чего. ну кроме тебя конечно.

 

в дубляжах и одноголосых переводах тоже многое делается намеренно и впринципе к ляпам никакого отношения не имеет.

но тем не мене "настоящие" ляпы в переводах бывают и не редко.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3811605
Поделиться на другие сайты

Невежество иногда дико удручает. Можно услышать в фильмах такие топонимы, как "Данкирк" (Дюнкерк), "Бейдзинь" (Пекин), или такие выражения, как "выставка Тэрнерса" (то бишь Тёрнера).

Еще достает, когда французские имена коверкают на английский манер: Жорж превращается в Джорджа и т.д. (видимо, переводчики, причем с французского, никаких вариантов этого имени, кроме Джорджа, не знают. Или думают, что мы не знаем? Вопрос.)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3834242
Поделиться на другие сайты

Бывает, и вовсе перевирают. Вот фильм был с Депардье и Ришаром "Беглецы", едут они втроем с этой девочкой несуразно маленькой, та постоянно нудит:"J'ai mal au coeur". Тошнит ребенка! Потом ее и вывернуло, а Перрен держал и по спинке гладил. Какого ж лешего переводят "болит сердце"! И это центральный канал какой-то...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3834261
Поделиться на другие сайты

Еще достает, когда французские имена коверкают на английский манер: Жорж превращается в Джорджа и т.д. (видимо, переводчики, причем с французского, никаких вариантов этого имени, кроме Джорджа, не знают. Или думают, что мы не знаем? Вопрос.)

 

А когда Шарль или Чарльз превращается в Карла?

Вот есть принц Чарльз, но королей Чарльзов в нашей историографии не было.

Вот если королева-мать, не дай бог конечно же, уйдет в Валгаллу, то у нас появится король Карл?

 

Или, у Холмса служила миссис Хадсон, но река на которой стоит Ню-Ёрк. называется у нас Гудзон, хотя слово одно и тоже.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3835733
Поделиться на другие сайты

Вот если королева-мать, не дай бог конечно же, уйдет в Валгаллу, то у нас появится король Карл?

 

 

Именно. Будет Карл. Традиция такая. Ее ж тоже Элизабет не зовут.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3835736
Поделиться на другие сайты

Карл - это цветочки ишшо. Вот когда Джеймс почему-то становится Яковом, это куда интересней...

И кстати, о королях. В левом переводе "Танцующего с волками" прозвучала прелестная фраза: "Король умер, долгоживущий король".

В том же переводе бизонов называли "буффало".

Все это было, конечно, великолепно, но досматривать в этом переводе мы не стали. :D

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3837506
Поделиться на другие сайты

Фильм "Firelight"(1997) получил название"Пламя страсти".Страсть там, конечно, присутствует.Но Firelight - это свет камина и данная тема (свет камина)

несколько раз упоминается в фильме.

Разумеется, "Пламя страсти" покруче приманка чем " Свет камина". :-))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3848059
Поделиться на другие сайты

Я бы хотел рассказать про забавную ошибку, конкретный ляп перевода в фильме.

Бэтмен Навсегда 1995 - на 1:20:32 Дик Грейсон, будущий Робин, спрашивает у Брюса Уэйна , какое ему придумать название для своего супергеройского ника. Перевод такой: "Мне нужно имя. Мышонок, рыцарь-крыло..."

Так вот, никакой это не рыцарь-крыло, оригинал это Nightwing, а переводчики подумали, что Knightwing. Значит, ребята не увлекаются комиксами DC, и не в курсе, что Робин ушёл в один момент от Бэтмена и стал Ночным Крылом.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-4634119
Поделиться на другие сайты

Бэтмен Навсегда 1995

Значит, ребята не увлекаются комиксами DC, и не в курсе, что Робин ушёл в один момент от Бэтмена и стал Ночным Крылом.

Кто ж в этой стране ими вообще увлекался в 90-ых.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-4634322
Поделиться на другие сайты

Вспомнился перевод Кровавого алмаза в украинских кинотеатрах, где алчный полковник Куэтзи был назван "Колонел Куецио" (типа его имя и фамилия) :lol: И да, одна из самых неудачных озвучек, что я слышал в кино. Взять хотя бы постоянные "гаканья" Лео.) Изменено 12.11.2015 13:59 пользователем Podpisnov
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-4757969
Поделиться на другие сайты

Вторые трансформеры.

Главного злодея в дубляже зовут Фолен (Fallen).

Название фильма перевели как Трансформеры: Месть падших (Transformers: Revenge of the Fallen).

Потеряна вся суть в названии. В оригинале понятно, что месть того самого Падшего. А не как у нас неких падших, о которых в фильме ни слова, ведь там есть Фолен.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-4758269
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...