Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

Я вчера слышал очередной перл. Лицензионный "Аэроплан-2". Ну, когда они половину каламбуров неправильно переводят - это еще понятно. Но фраза...

(Стюардесса мальчику) Через несколько минут я смогу отвести тебя в cockpit (кабину пилотов).

(переводчик в дубляже) Через несколько минут я отведу тебя на кухню.

Я понимаю, что переводчик не знает слово, которое употребляется и в русском языке. Я понимаю, что он услышал начало слова "cock" и сделал свой кретинский вывод. Но как он не догадался, что НА САМОЛЕТЕ НЕТ КУХНИ, этот кретин? :ohmy:

 

 

Ещё один ярчайший пример подобного беспредела - это фильм "Нед Келли" с Хитом Леджером. Имя актера перевели как название фильма "Горячая Лестница", а дальше....даже вспоминать не хочется....Просто испоганили все впечатление. Пришлось остановиться на середине и выкинуть диск. :wacko:

 

Последний перл - "Universe in a nutshell" перевели как "Вселенная в скорлупе ореха". У меня просто иногда крыша съезжает от таких "переводчиков". И ведь деньги получают за свою работу... :mad:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-899021
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 712
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

со словом "cock" у меня совершенно другие ассоциаций. :)

 

 

Последний перл - "Universe in a nutshell" перевели как "Вселенная в скорлупе ореха". У меня просто иногда крыша съезжает от таких "переводчиков". И ведь деньги получают за свою работу... :mad:

 

серьезно чтоли? а такое вообше возможно?:D

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-899048
Поделиться на другие сайты

со словом "cock" у меня совершенно другие ассоциаций. :)

Каждый всё воспринимает в меру своей испорченности. :)

 

 

серьезно чтоли? а такое вообше возможно?:D

К сожалению, да... :unsure: А вы думаете, это я сам что ли придумал? :wow: Нет, даже при моей богатой фантазии, я такого выдать никак не смогу. А может тот переводчик просто хотел так неудачно пошутить? :wacko:

Но и это, поверьте, ещё далеко не самое ужасное, что мне доводилось слышать! :ohmy:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-899624
Поделиться на другие сайты

Каждый всё воспринимает в меру своей испорченности. :)

 

*покраснел.*

 

на самом деле- я даже себе представить не могу, что могут быть другие интерпретаций. :D но 90 процентов использования слова приходится на одно единсвтенное всем известное слово. остальное- разнообразные глаголы.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-900207
Поделиться на другие сайты

Я понимаю, что переводчик не знает слово, которое употребляется и в русском языке. Я понимаю, что он услышал начало слова "cock" и сделал свой кретинский вывод. Но как он не догадался, что НА САМОЛЕТЕ НЕТ КУХНИ, этот кретин? :ohmy:

 

Я натыкалась на практически идентичный перл: на лицензионном издании "Моего личного штата Айдахо" имя брата главного героя, простое американское имя Ричард, ну или, как его называли по фильму, Дик, переводилось как... dick. И только так. Комментарии излишни...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-900226
Поделиться на другие сайты

Я натыкалась на практически идентичный перл: на лицензионном издании "Моего личного штата Айдахо" имя брата главного героя, простое американское имя Ричард, ну или, как его называли по фильму, Дик, переводилось как... dick. И только так. Комментарии излишни...

 

Дак Dick - это и есть сокращенное имя от Ричард. Кстати, Dick - это еще и от детектива сокращение, если кто вдруг не знает.

В свое время на предвыборной агитации Никсона толпа скандировала:"Dick Nikson for president!"

Хорошее имя, ничего не скажешь...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-900258
Поделиться на другие сайты

Дак Dick - это и есть сокращенное имя от Ричард. Кстати, Dick - это еще и от детектива сокращение, если кто вдруг не знает.

 

Так я об этом и говорю. Просто переводчики решили выпендриться, и перевести его... ну вот как cock. Я только к середине фильма поняла, почему с поразительной частотой вижу на экране сие слово, которого вы тут от меня не услышите ;)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-900262
Поделиться на другие сайты

Так я об этом и говорю. Просто переводчики решили выпендриться, и перевести его... ну вот как cock. Я только к середине фильма поняла, почему с поразительной частотой вижу на экране сие слово, которого вы тут от меня не услышите ;)

 

А, вот в чем тут дело. Я, видимо, вас просто недопонял.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-900270
Поделиться на другие сайты

(Стюардесса мальчику) Через несколько минут я смогу отвести тебя в cockpit (кабину пилотов).

(переводчик в дубляже) Через несколько минут я отведу тебя на кухню.

Я понимаю, что переводчик не знает слово, которое употребляется и в русском языке. Я понимаю, что он услышал начало слова "cock" и сделал свой кретинский вывод. Но как он не догадался, что НА САМОЛЕТЕ НЕТ КУХНИ, этот кретин? :ohmy:

 

А нечего вводить переводчиков и зрителей в заблуждение.

Условная кухня в самолете есть, где стюардессы кофе варят, еду греют и посуду хранят. Может то помещение и называется иначе, но для простого народа это кухня.

 

Пилотские кабины же в приличных самолетах давно бронированные в целях защиты от террористов. И никаким посторонним мальчикам во время полета там делать нечего.

Так что стюардесса реально могла проводить мальчика к себе на кухню.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-900274
Поделиться на другие сайты

Понятно, что тема пиратских переводов неисчерпаема, но уж больно меня впечатлил перевод названия Redneck zombies (Деревенские зомби, а точнее даже, Зомби-деревенщины), причем, довольно широко распространенный - Кровавая глотка зомби.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-900287
Поделиться на другие сайты

Да, кстати, о пиратах. На другом издании "Айдахо", пиратском, был перевод, который на всю жизнь врезался мне в память: "А ты был на концерте Шинеда Конрада? Это такой лысый мужик..." Догадайтесь с трех раз, о ком шла речь :lol:
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-900327
Поделиться на другие сайты

А нечего вводить переводчиков и зрителей в заблуждение.

Условная кухня в самолете есть, где стюардессы кофе варят, еду греют и посуду хранят. Может то помещение и называется иначе, но для простого народа это кухня.

Пилотские кабины же в приличных самолетах давно бронированные в целях защиты от террористов. И никаким посторонним мальчикам во время полета там делать нечего.

Так что стюардесса реально могла проводить мальчика к себе на кухню.

Судя по всему, фильм вы не смотрели (а зря между прочим ;), потому как в моём понимании - это уже настоящая золотая классика пародийных комедий, ну, да речь не о том), а там, между прочим, далее никакой "кухни" и в помине нет (хотя я вовсе не отрицаю её присутствие на борту самолётов в принципе), а весь цимус именно в том, что мальчика провожают как раз в кабину пилотов. Так что этот кретин-переводчик, если он всё ж видел хоть раз до того этот фильм, вполне и так мог об этом догадаться.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-904108
Поделиться на другие сайты

Самый смешной который слышал, баян наверное, но все же, не в официальном дубляже "300", а в пиратском синхроне:

 

Когда прекрасная жена Леонида убивает скользкого дипломата (Уест) и у него высыпаются монеты с изображением Ксеркса, куча политиков Спарты спускаются к трупу, поднимают монеты и кричат traitor (предатель!), а переводят это как treasure (скоровище!). ОМФГ правящая элита Спарты, мудрые богатые старцы, только что у них на глазах жена царя убила дипломата, мы нашли сокровище ааааа! :D

 

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-908518
Поделиться на другие сайты

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-908566
Поделиться на другие сайты

[ATTACH]97600[/ATTACH]

 

Русский фансаб. Бессмысленный и беспощадный.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-908579
Поделиться на другие сайты

Трудно сказать ляп это или специально, но в фильме "Рестлер" прозвище главного героя "Баран", в нашем же варианте он оказался "Молот".
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-910158
Поделиться на другие сайты

В свое время занесло меня в кинотеатр на "Самый лучший фильм". А в Украине русские фильмы идут с украинскими субтитрами. И вот, когда Павел Воля говорит "А х.. его знает", внизу появился текст: "Я шокирован". Зал лег.:cool:
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-910205
Поделиться на другие сайты

В свое время занесло меня в кинотеатр на "Самый лучший фильм". А в Украине русские фильмы идут с украинскими субтитрами. И вот, когда Павел Воля говорит "А х.. его знает", внизу появился текст: "Я шокирован". Зал лег.:cool:

 

Напоминает мне перевод фразы "Fuck me!" из "Стирателя". Там её тоже перевели как "Я шокирован". По 1+1.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-910213
Поделиться на другие сайты

Напоминает мне перевод фразы "Fuck me!" из "Стирателя". Там её тоже перевели как "Я шокирован". По 1+1.

 

Все наши переводчики "шокированы" безкультурщиной кинематографистов.:wow:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-910218
Поделиться на другие сайты

Мощный ляп который сразу вспоминаеца был, када переводчик (наверняка хорошо известный в мире пиратов) читал титры к филму "Эквилибриум". Слова: Sean Bean видимо поставил его в тупик и он выдал - "Син Бин"
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-910255
Поделиться на другие сайты

Трудно сказать ляп это или специально, но в фильме "Рестлер" прозвище главного героя "Баран", в нашем же варианте он оказался "Молот".

 

Можно уточнить, как он на инглише?

Если Ram, то это не только баран, но и таран.

Так что, может, и не ляп.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-912615
Поделиться на другие сайты

В свое время занесло меня в кинотеатр на "Самый лучший фильм". А в Украине русские фильмы идут с украинскими субтитрами. И вот, когда Павел Воля говорит "А х.. его знает", внизу появился текст: "Я шокирован". Зал лег.:cool:

 

:lol:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-912631
Поделиться на другие сайты

В фильме "Побег из Шоушенка" главного героя зовут Рэд (Red) А переводят как "Рыжий"
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-912637
Поделиться на другие сайты

я тоже чёто помню. в Совершенно секретно Цукеров есть момент с паролем:

-Назовите хороших белых баскетболистов

-Нет хороших белых баскетболистов

 

а в переводе

 

- Назовите хорошую баскетбольную площадку по близости

-Здесь нет хороших баскетбольных площадок

 

кажется так)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-912654
Поделиться на другие сайты

В фильме "Побег из Шоушенка" главного героя зовут Рэд (Red) А переводят как "Рыжий"

В английском языке нет отдельного слова, обозначающего рыжий цвет. Он у них Red. Так что ляпа тут нет. Переводить надо от контекста. Например Red Sonja -Рыжая Соня, а не Красная. Red Heat - Красный полицейский, а не Рыжий.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-912658
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...