n010167bdf 20 апреля, 2009 ID: 426 Поделиться 20 апреля, 2009 Я вчера слышал очередной перл. Лицензионный "Аэроплан-2". Ну, когда они половину каламбуров неправильно переводят - это еще понятно. Но фраза... (Стюардесса мальчику) Через несколько минут я смогу отвести тебя в cockpit (кабину пилотов). (переводчик в дубляже) Через несколько минут я отведу тебя на кухню. Я понимаю, что переводчик не знает слово, которое употребляется и в русском языке. Я понимаю, что он услышал начало слова "cock" и сделал свой кретинский вывод. Но как он не догадался, что НА САМОЛЕТЕ НЕТ КУХНИ, этот кретин? Ещё один ярчайший пример подобного беспредела - это фильм "Нед Келли" с Хитом Леджером. Имя актера перевели как название фильма "Горячая Лестница", а дальше....даже вспоминать не хочется....Просто испоганили все впечатление. Пришлось остановиться на середине и выкинуть диск. Последний перл - "Universe in a nutshell" перевели как "Вселенная в скорлупе ореха". У меня просто иногда крыша съезжает от таких "переводчиков". И ведь деньги получают за свою работу... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-899021 Поделиться на другие сайты Поделиться
metalhead 20 апреля, 2009 ID: 427 Поделиться 20 апреля, 2009 со словом "cock" у меня совершенно другие ассоциаций. Последний перл - "Universe in a nutshell" перевели как "Вселенная в скорлупе ореха". У меня просто иногда крыша съезжает от таких "переводчиков". И ведь деньги получают за свою работу... серьезно чтоли? а такое вообше возможно? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-899048 Поделиться на другие сайты Поделиться
n010167bdf 20 апреля, 2009 ID: 428 Поделиться 20 апреля, 2009 со словом "cock" у меня совершенно другие ассоциаций. Каждый всё воспринимает в меру своей испорченности. серьезно чтоли? а такое вообше возможно? К сожалению, да... А вы думаете, это я сам что ли придумал? Нет, даже при моей богатой фантазии, я такого выдать никак не смогу. А может тот переводчик просто хотел так неудачно пошутить? Но и это, поверьте, ещё далеко не самое ужасное, что мне доводилось слышать! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-899624 Поделиться на другие сайты Поделиться
metalhead 20 апреля, 2009 ID: 429 Поделиться 20 апреля, 2009 Каждый всё воспринимает в меру своей испорченности. *покраснел.* на самом деле- я даже себе представить не могу, что могут быть другие интерпретаций. но 90 процентов использования слова приходится на одно единсвтенное всем известное слово. остальное- разнообразные глаголы. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-900207 Поделиться на другие сайты Поделиться
Julietta83 20 апреля, 2009 ID: 430 Поделиться 20 апреля, 2009 Я понимаю, что переводчик не знает слово, которое употребляется и в русском языке. Я понимаю, что он услышал начало слова "cock" и сделал свой кретинский вывод. Но как он не догадался, что НА САМОЛЕТЕ НЕТ КУХНИ, этот кретин? Я натыкалась на практически идентичный перл: на лицензионном издании "Моего личного штата Айдахо" имя брата главного героя, простое американское имя Ричард, ну или, как его называли по фильму, Дик, переводилось как... dick. И только так. Комментарии излишни... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-900226 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 20 апреля, 2009 ID: 431 Поделиться 20 апреля, 2009 Я натыкалась на практически идентичный перл: на лицензионном издании "Моего личного штата Айдахо" имя брата главного героя, простое американское имя Ричард, ну или, как его называли по фильму, Дик, переводилось как... dick. И только так. Комментарии излишни... Дак Dick - это и есть сокращенное имя от Ричард. Кстати, Dick - это еще и от детектива сокращение, если кто вдруг не знает. В свое время на предвыборной агитации Никсона толпа скандировала:"Dick Nikson for president!" Хорошее имя, ничего не скажешь... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-900258 Поделиться на другие сайты Поделиться
Julietta83 20 апреля, 2009 ID: 432 Поделиться 20 апреля, 2009 Дак Dick - это и есть сокращенное имя от Ричард. Кстати, Dick - это еще и от детектива сокращение, если кто вдруг не знает. Так я об этом и говорю. Просто переводчики решили выпендриться, и перевести его... ну вот как cock. Я только к середине фильма поняла, почему с поразительной частотой вижу на экране сие слово, которого вы тут от меня не услышите Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-900262 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 20 апреля, 2009 ID: 433 Поделиться 20 апреля, 2009 Так я об этом и говорю. Просто переводчики решили выпендриться, и перевести его... ну вот как cock. Я только к середине фильма поняла, почему с поразительной частотой вижу на экране сие слово, которого вы тут от меня не услышите А, вот в чем тут дело. Я, видимо, вас просто недопонял. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-900270 Поделиться на другие сайты Поделиться
Мадара 20 апреля, 2009 ID: 434 Поделиться 20 апреля, 2009 (Стюардесса мальчику) Через несколько минут я смогу отвести тебя в cockpit (кабину пилотов). (переводчик в дубляже) Через несколько минут я отведу тебя на кухню. Я понимаю, что переводчик не знает слово, которое употребляется и в русском языке. Я понимаю, что он услышал начало слова "cock" и сделал свой кретинский вывод. Но как он не догадался, что НА САМОЛЕТЕ НЕТ КУХНИ, этот кретин? А нечего вводить переводчиков и зрителей в заблуждение. Условная кухня в самолете есть, где стюардессы кофе варят, еду греют и посуду хранят. Может то помещение и называется иначе, но для простого народа это кухня. Пилотские кабины же в приличных самолетах давно бронированные в целях защиты от террористов. И никаким посторонним мальчикам во время полета там делать нечего. Так что стюардесса реально могла проводить мальчика к себе на кухню. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-900274 Поделиться на другие сайты Поделиться
Donnie Darko 20 апреля, 2009 ID: 435 Поделиться 20 апреля, 2009 Понятно, что тема пиратских переводов неисчерпаема, но уж больно меня впечатлил перевод названия Redneck zombies (Деревенские зомби, а точнее даже, Зомби-деревенщины), причем, довольно широко распространенный - Кровавая глотка зомби. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-900287 Поделиться на другие сайты Поделиться
Julietta83 20 апреля, 2009 ID: 436 Поделиться 20 апреля, 2009 Да, кстати, о пиратах. На другом издании "Айдахо", пиратском, был перевод, который на всю жизнь врезался мне в память: "А ты был на концерте Шинеда Конрада? Это такой лысый мужик..." Догадайтесь с трех раз, о ком шла речь :lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-900327 Поделиться на другие сайты Поделиться
n010167bdf 22 апреля, 2009 ID: 437 Поделиться 22 апреля, 2009 А нечего вводить переводчиков и зрителей в заблуждение. Условная кухня в самолете есть, где стюардессы кофе варят, еду греют и посуду хранят. Может то помещение и называется иначе, но для простого народа это кухня. Пилотские кабины же в приличных самолетах давно бронированные в целях защиты от террористов. И никаким посторонним мальчикам во время полета там делать нечего. Так что стюардесса реально могла проводить мальчика к себе на кухню. Судя по всему, фильм вы не смотрели (а зря между прочим , потому как в моём понимании - это уже настоящая золотая классика пародийных комедий, ну, да речь не о том), а там, между прочим, далее никакой "кухни" и в помине нет (хотя я вовсе не отрицаю её присутствие на борту самолётов в принципе), а весь цимус именно в том, что мальчика провожают как раз в кабину пилотов. Так что этот кретин-переводчик, если он всё ж видел хоть раз до того этот фильм, вполне и так мог об этом догадаться. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-904108 Поделиться на другие сайты Поделиться
euro-banan 24 апреля, 2009 ID: 438 Поделиться 24 апреля, 2009 Самый смешной который слышал, баян наверное, но все же, не в официальном дубляже "300", а в пиратском синхроне: Когда прекрасная жена Леонида убивает скользкого дипломата (Уест) и у него высыпаются монеты с изображением Ксеркса, куча политиков Спарты спускаются к трупу, поднимают монеты и кричат traitor (предатель!), а переводят это как treasure (скоровище!). ОМФГ правящая элита Спарты, мудрые богатые старцы, только что у них на глазах жена царя убила дипломата, мы нашли сокровище ааааа! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-908518 Поделиться на другие сайты Поделиться
Plastid 24 апреля, 2009 ID: 439 Поделиться 24 апреля, 2009 Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-908566 Поделиться на другие сайты Поделиться
kennymustdie 24 апреля, 2009 ID: 440 Поделиться 24 апреля, 2009 [ATTACH]97600[/ATTACH] Русский фансаб. Бессмысленный и беспощадный. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-908579 Поделиться на другие сайты Поделиться
KIGORT 25 апреля, 2009 ID: 441 Поделиться 25 апреля, 2009 Трудно сказать ляп это или специально, но в фильме "Рестлер" прозвище главного героя "Баран", в нашем же варианте он оказался "Молот". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-910158 Поделиться на другие сайты Поделиться
Green Snake 25 апреля, 2009 ID: 442 Поделиться 25 апреля, 2009 В свое время занесло меня в кинотеатр на "Самый лучший фильм". А в Украине русские фильмы идут с украинскими субтитрами. И вот, когда Павел Воля говорит "А х.. его знает", внизу появился текст: "Я шокирован". Зал лег. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-910205 Поделиться на другие сайты Поделиться
kennymustdie 25 апреля, 2009 ID: 443 Поделиться 25 апреля, 2009 В свое время занесло меня в кинотеатр на "Самый лучший фильм". А в Украине русские фильмы идут с украинскими субтитрами. И вот, когда Павел Воля говорит "А х.. его знает", внизу появился текст: "Я шокирован". Зал лег. Напоминает мне перевод фразы "Fuck me!" из "Стирателя". Там её тоже перевели как "Я шокирован". По 1+1. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-910213 Поделиться на другие сайты Поделиться
Green Snake 25 апреля, 2009 ID: 444 Поделиться 25 апреля, 2009 Напоминает мне перевод фразы "Fuck me!" из "Стирателя". Там её тоже перевели как "Я шокирован". По 1+1. Все наши переводчики "шокированы" безкультурщиной кинематографистов. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-910218 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ниллган 25 апреля, 2009 ID: 445 Поделиться 25 апреля, 2009 Мощный ляп который сразу вспоминаеца был, када переводчик (наверняка хорошо известный в мире пиратов) читал титры к филму "Эквилибриум". Слова: Sean Bean видимо поставил его в тупик и он выдал - "Син Бин" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-910255 Поделиться на другие сайты Поделиться
Виктор Сорокин 27 апреля, 2009 ID: 446 Поделиться 27 апреля, 2009 Трудно сказать ляп это или специально, но в фильме "Рестлер" прозвище главного героя "Баран", в нашем же варианте он оказался "Молот". Можно уточнить, как он на инглише? Если Ram, то это не только баран, но и таран. Так что, может, и не ляп. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-912615 Поделиться на другие сайты Поделиться
Magnifique 27 апреля, 2009 ID: 447 Поделиться 27 апреля, 2009 В свое время занесло меня в кинотеатр на "Самый лучший фильм". А в Украине русские фильмы идут с украинскими субтитрами. И вот, когда Павел Воля говорит "А х.. его знает", внизу появился текст: "Я шокирован". Зал лег. :lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-912631 Поделиться на другие сайты Поделиться
Needles 27 апреля, 2009 ID: 448 Поделиться 27 апреля, 2009 В фильме "Побег из Шоушенка" главного героя зовут Рэд (Red) А переводят как "Рыжий" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-912637 Поделиться на другие сайты Поделиться
Chilly Willy 27 апреля, 2009 ID: 449 Поделиться 27 апреля, 2009 я тоже чёто помню. в Совершенно секретно Цукеров есть момент с паролем: -Назовите хороших белых баскетболистов -Нет хороших белых баскетболистов а в переводе - Назовите хорошую баскетбольную площадку по близости -Здесь нет хороших баскетбольных площадок кажется так) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-912654 Поделиться на другие сайты Поделиться
Shadowman 27 апреля, 2009 ID: 450 Поделиться 27 апреля, 2009 В фильме "Побег из Шоушенка" главного героя зовут Рэд (Red) А переводят как "Рыжий" В английском языке нет отдельного слова, обозначающего рыжий цвет. Он у них Red. Так что ляпа тут нет. Переводить надо от контекста. Например Red Sonja -Рыжая Соня, а не Красная. Red Heat - Красный полицейский, а не Рыжий. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/18/#findComment-912658 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.