Putnik777 27 ноября, 2008 ID: 376 Поделиться 27 ноября, 2008 Даже не знаю, куда с этим обратиться, но за креатив зачет. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/16/#findComment-705699 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 28 ноября, 2008 ID: 377 Поделиться 28 ноября, 2008 На прошлой неделе в разных фильмах слышала одни и те же ляпы. Повторялись они в "Мисс Марпл", "Дживсе и Вустере" и фильме "По этапу". Ни одного из этих фильмов не видел, но вот мои мысли... [*]Sanatorium переводят как "санаторий", хотя это только "психушка" и никак иначе. Вообще-то это как раз переводится, как САНАТОРИЙ, ибо если верить "Википедии", "Санаториум" - это мед.учереждения, предназначенные для длительного лечения болезней либо длительной ремиссий... хотя это зависит от контекста, ибо в наших санаториях как правило психов не держат, а на проклятом западе - все наоборот . Marmalade переводится "мармелад" (в "Мисс Марпл" и "Дживсе и Вустере"). Звучит примерно так: "Намажем-ка мармелад на булочку". Переводчики явно пропустили ту пару 1го сентября на 1м курсе ИнЯза, когда говорили, что marmalade - это апельсиновый джем. Да, ошибка и впрямь мощная, гы-гы... вот что значит, переводить "мармеладное" британское кино. Посмотрев "По этапу" на английском, я ужаснулась тому, насколько примитивный и корявый язык в этом фильме. Полнейшую банальность, одни русицизмы произносит, например, герой Джона Малковича. Заглянула на страничку фильма, так и есть - среди сценаристов наша соотечественница. Очень похоже на то, что переводили через Prompt Пипец, а я этого кина не видел - все на "Токсичного мстителя" трачусь... интересно бы услыхать эти "русицизмы", причем за бесплатно, ибо чую провидческим местом, кино - отстой. Представьте: эпизод, когда заключенных заставляют раздеваться, охранница говорит: Everything. Перевод: "Что угодно?" Представил. Напоминает анекдот, когда в театре, в последнюю минуту заболел актер и ему нашли замену-дворника, от которого требовалось лишь сказать "Чу, я из пушек слышу гром". И вот, премьера, приходит он - дворник - к служебному входу, а охрана ему "Ты кто такой?", а он - "Чу, я из пушек слышу гром", ну ему "А, проходи в костюмерную..." и так далее, всюду он проходил под "Чу, я из пушек слышу гром" - дошел до сцены в костюме совсем такой нарядный. За сценой ка-а-ак ЖАХНЕТ - и он, подскочив, орет на весь зал "ДА ВЫ ЧЕ ТАМ, СОВСЕМ ОХ**ЛИ?!":lol: В этом же фильме звучит: I did not go to university. Русицизм. По-английски так не говорят. Надо было: I have never studied at high school или I have never been a student. М-да, звучит коряво, хотя не сказать, что так не говорят, ибо безграмотных в Британии столько-же, сколько и у нас в России. Я бы обозначил, как "I ain't went to university" (хотя очень зависит от оригинала) Что самое странное, это то, что все эти случаи изучаются на первом-втором курсе переводческого факультета, и где-нибудь на экзамене такое написать не моги. А вот в фильмах почему-то звучит Cтоит учесть, что во всех вузах преподают "правильный" английский, на котором говорит местная интеллегенция. Стоит учесть, что и в Англии, и (ТЕМ БОЛЕЕ) в Америке полным-полно безграмотных людей... в том числе и в кино, которые базарят "по-своему" Хотя, повторюсь, я этого "По Этапу" не видел и как-то чую провидческим местом что это - антироссийское дерьмо российского производства с применением британской помощи, дабы получилось по-забористее. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/16/#findComment-705883 Поделиться на другие сайты Поделиться
cheker 1 декабря, 2008 ID: 378 Поделиться 1 декабря, 2008 Посмотрел Темного рыцаря на английском. Е-мое! Сколько же наши чудики понаделали ошибок! I'm gonna throw you a fund-raiser. "Я огранизую вечеринку в вашу честь." Блин, ну неужели было трудно перевести "благотворительную вечеринку"? Все бы было ясно. А так - ввели в замешательство зрителей, которые понятия не имеют, с какой стати нужно организовывать вечеринку в честь Харви Дента. - Mr. Wayne didn't want you to think he was deliberately wasting your time. - Just accidentally wasting it. - Very good. "Accidentally". Very good. "Мистер Уэйн не хотел, чтобы вы думали, что он намеренно тратит ваше время" "У богатых свои причуды" "Хорошо, мистер Лау, как скажете.":frown: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/16/#findComment-709585 Поделиться на другие сайты Поделиться
hitchens 5 декабря, 2008 ID: 379 Поделиться 5 декабря, 2008 Зеркала, Джек Бауер ходит и находит надпись "St Matthew hospital" и голос переводчика - госпиталь святого МАТВЕЯ:lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/16/#findComment-712894 Поделиться на другие сайты Поделиться
cheker 5 декабря, 2008 ID: 380 Поделиться 5 декабря, 2008 Вообще-то, Matthew и переводится, как Матвей на русский библейский язык. Ну или, если быть точным, Матфей. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/16/#findComment-712953 Поделиться на другие сайты Поделиться
hitchens 5 декабря, 2008 ID: 381 Поделиться 5 декабря, 2008 Ну всё-равно это звучало как то странно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/16/#findComment-712965 Поделиться на другие сайты Поделиться
amour 5 декабря, 2008 ID: 382 Поделиться 5 декабря, 2008 Даже не знаю, куда с этим обратиться, но за креатив зачет. Да тоже чуть со стула не упал когда услышал. Его, кстати, так для телеканала перевели, видимо с этим названием и показывают у нас) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/16/#findComment-713178 Поделиться на другие сайты Поделиться
MariaChelsea 7 декабря, 2008 ID: 383 Поделиться 7 декабря, 2008 Да уж, переводы- больная тема. Я впринципе протиив любых переводов, т.к. в эмоциональных сценах переводчик просто не может передать всю глубину диалогов, в оригинале всегда более впечатляюще. Особенно я ненавижу дубляж... Тут за примерами далеко ходить не надо- последний Бэтмен тому подтверждение. Во-первых совершенно не возможно должным образом передать интонацию Леджера, как выяснилось, а во вторых диалоги переведены до ужаса коряво(выше даны примеры).Ну да ладно. Самый ужасный перевод, что я слышала, был на пиратке "Ангела-А". Я не знаю французского, но когда посморела в норм. переводе поняла, что переводчик его тоже не знает. Кстати, почему у нас по тв так редко крутят фильмы с субтитрами? В той же Америке, на сколько я знаю, "Жизнь в розовом цвете" показывали субтитрами. Да и в кино, когда в сцене по тв. идет зарубежный фильм, то там субтитры, а не перевод. Еще отдельный разговор о несоответствии тембров голоса при дубляже. При этом изредка бывают нормальные переводы или нормальные дубляжы(это уж совсем раритет). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/16/#findComment-715370 Поделиться на другие сайты Поделиться
MariaChelsea 7 декабря, 2008 ID: 384 Поделиться 7 декабря, 2008 Посмотрела я как-то пиратскую "Горбатую гору"... Никогда мне никого не хотелось так убить, как этих переводчиков! Причём речь оригинала была задавлена почти под ноль (вместе с музыкой), и понять, что на самом деле имелось в виду, было невозможно. Там с самого начала попадались корявые фразы, но самый грубый ляп был допущен в конце, где Джек пытается обнять Энниса, а тот его отталкивает с коротким криком (в официальном переводе было "Оставь меня!"). Но в пиратской версии было: - Отстань от меня, ПРОТИВНЫЙ! =((( Гады! Пришлось ставить фильм на паузу и ползти помирать под стол... Приколисты, блин... :lol:...Да уж, с чувством юмора ребята Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/16/#findComment-715397 Поделиться на другие сайты Поделиться
Наташа Фиби 16 декабря, 2008 ID: 385 Поделиться 16 декабря, 2008 Хм, мне понятно, когда названия переводятся далеко от оригинала, но ближе к народу. тут хотя бы ясна мотивировка. Но меня бесит, когда мотивировка не соблюдается. вот пример - "Death Proof" - "Доказательство смерти". Да, у слова "proof" есть значение "доказательство", но в фильме постоянно звучит deathproof как "неубиваемый" (если угодно, то "смертенепроницаемый" - так точнее и сохраняется аллюзия на waterproof). А то пишу диплом и приходится делать отдельные ссылки (хотя за возможность лишней ссылки наверно надо сказать спасибо) и еще цепляет тема насчет гоблина. в большей части я смотрю его перевод - он и правда смешной. "Плохого Санту", "Большой куш" или "Робоцып: Звездные войны" не могу смотреть в другом переводе. Хотя иногда его тоже заносит. "Сп***ли" звучит круто, но у слова snatch нет инвективного значения. официальное название точнее. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/16/#findComment-724533 Поделиться на другие сайты Поделиться
Green_FOX 19 декабря, 2008 ID: 386 Поделиться 19 декабря, 2008 Самым яркий ляп был в фильме " Техасская резня бензопилой: начало". Перевод был ужаснейшим, переводчик либо ел пончики, лиюо одновременно работал за компьютером. Сцена. I'hba заходит в дом, где ему открывает дверь старый лед в очках. Слова i'hbaf по отношению к старику: " Здравствуйте мэм. Я понимаю, вам это не приятно, но, он убил вас, и мне придется задать вам ряд вопросов" Я валялся от смеха на полу, такое действительно нужно уметь! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/16/#findComment-727086 Поделиться на другие сайты Поделиться
Разбойница 20 декабря, 2008 ID: 387 Поделиться 20 декабря, 2008 Купила месяц или типа того назад диск "Бешеных псов" Тарантино. Смотрю только в оригинале. Перевод дикий какой-то. Тупо не перевели, ну просто проигнорировали пару фраз. Наподобие самого начала, где Рыжий плачет, когда его в здание вволакивает Белый:"She had a baby!". Нееее, наши переводчики вообще проинорили эту фразу. Да че там, конечно. Фраза про Фантастическую Четверку в сцене кафе тупо исчезла. Ее заменили каким-то набором слов. В общем, кошмарики. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/16/#findComment-728125 Поделиться на другие сайты Поделиться
Дюран 3 января, 2009 ID: 388 Поделиться 3 января, 2009 Насчет Бешенных псов, мне вообще не понравилось как звучит "Белый" и "Розовый". То ли дело мистер Пинк, мистер Оранж. Можно было бы и адаптировать, че такого то. Типа русский зритель не поймет или как? А еще насчет готовящегося к выходу кина Public Enemies. Были "Враги Общества", стали "Грабители Банков". Я охреневаю просто, чем наши думают? Надеюсь, название сменят обратно Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/16/#findComment-741536 Поделиться на другие сайты Поделиться
DeGodFath3r 19 января, 2009 ID: 389 Поделиться 19 января, 2009 Да, согласен: то, что "остается" от оригинальных названий фильмов - просто ... как бы помягче сказать... очень-очень сильно раздражает. С другой стороны, локализаторы ориенитруются на сюжет и смысл фильма. Почему "Silent Hill" перевели как "Сайлент Хилл", а "Wicker Park" - "Одержимость", "Jump Out Boys" как "Короли улицы" и т.д. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/16/#findComment-764087 Поделиться на другие сайты Поделиться
Jekse 19 января, 2009 ID: 390 Поделиться 19 января, 2009 Я вообще молчу про "Солдаты неудачи", то бишь Tropic Thunder. Мда, даже на украинский правильно перевели, наши же решили понтануться и "Гром в тропиках" стал "Солдатами", знаю, наверняка много раз говорили об этом, но просто и мне захотелось выговориться) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/16/#findComment-764113 Поделиться на другие сайты Поделиться
Крошка Енот 19 января, 2009 ID: 391 Поделиться 19 января, 2009 Да, согласен: то, что "остается" от оригинальных названий фильмов - просто ... как бы помягче сказать... очень-очень сильно раздражает. С другой стороны, локализаторы ориенитруются на сюжет и смысл фильма. Почему "Silent Hill" перевели как "Сайлент Хилл", а "Wicker Park" - "Одержимость", "Jump Out Boys" как "Короли улицы" и т.д. Да прикольнее же было перевести Холм Тишины, Ивовый парк (там парком и не пахнет), и Выпригивающие мальчики, да? Эх, ну и остроумные вы товарисчи. В переводчиских кругах таких зовут дилетантами, которым подавай подстрочный перевод или калькированный, или лучше слово в свлово со словариком и без падежей ( в англ. нет же падежей). К вашему общему сведенью, в перводческом деле есть куча приемов для перевода, от антономического перевода и генерализации, до тупого подстрочника и кальки. Не все что пишется - переводится! Не все, что есть в англ. языке есть же в русском. Это называется лакуны. Отсутсвие каких-либо понятий в одном из двух языков. Элементарный пример, в англ. языке нет слова и понятия "форточка". А в русском есть. И англоговорящие люди не поймут, что такое форточка. Вот и приходится применять описательный перевод для передачи мысли. Такая же история с названиями фильмов и переводом диалогов для кино. Название фильмов вообще могут переводится как только можно, и не всегда блоизко к оригианлу. Можно и транскрипцией перевести, как Сайлент Хилл, а можно и описательный перевод, как Одержимость (т.е в название описан сюжет фильма). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/16/#findComment-764171 Поделиться на другие сайты Поделиться
zest13 19 января, 2009 ID: 392 Поделиться 19 января, 2009 Крошка Енот, как я вас поддерждиваю касательно названий. Я тут уже где-то предлагала перевести "Village" дословно, а то ишь, "Таинственный лес" какой-то надумали Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/16/#findComment-764191 Поделиться на другие сайты Поделиться
DeGodFath3r 19 января, 2009 ID: 393 Поделиться 19 января, 2009 Не все, что есть в англ. языке есть же в русском. Это называется лакуны. Отсутсвие каких-либо понятий в одном из двух языков. Э Да-да, слова-реалии. Проходили. Знаем. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/16/#findComment-764194 Поделиться на другие сайты Поделиться
Крошка Енот 19 января, 2009 ID: 394 Поделиться 19 января, 2009 Да-да, слова-реалии. Проходили. Знаем. Ну а в чем тогда проблема? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/16/#findComment-764220 Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 19 января, 2009 ID: 395 Поделиться 19 января, 2009 Хм, мне понятно, когда названия переводятся далеко от оригинала, но ближе к народу. тут хотя бы ясна мотивировка. Но меня бесит, когда мотивировка не соблюдается. вот пример - "Death Proof" - "Доказательство смерти". Да, у слова "proof" есть значение "доказательство", но в фильме постоянно звучит deathproof как "неубиваемый" (если угодно, то "смертенепроницаемый" - так точнее и сохраняется аллюзия на waterproof). Прикольно! Никогда об этом не задумывался... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/16/#findComment-764555 Поделиться на другие сайты Поделиться
Крошка Енот 19 января, 2009 ID: 396 Поделиться 19 января, 2009 Блин есть слово deathproof а есть два слова Death proof, которые составляют словосочетание. И что тут такого? В обоих случаях слова с разным смыслом, да и слова разные. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/16/#findComment-764677 Поделиться на другие сайты Поделиться
Госпожа Беладонна 22 января, 2009 ID: 397 Поделиться 22 января, 2009 В одной из серий про мисс Марпл, снятой по роману "В 4.50 из Паддингтона", убитую женщину переводчики упорно называют... Мартын! Имя Мартын есть в природе, но оно русское и мужское! А в романе, естественно - Мартина. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/16/#findComment-768627 Поделиться на другие сайты Поделиться
Борис Бритва 22 января, 2009 ID: 398 Поделиться 22 января, 2009 В фильме "Дракула: мертвый и довольный" с Лесли Нильсеном переводчик упорно называет профессора ван Хельсинга ван Хельцигом, даже когда его фамилия написана крупным шрифтом на экране. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/16/#findComment-768743 Поделиться на другие сайты Поделиться
Mario47 22 января, 2009 ID: 399 Поделиться 22 января, 2009 Если хотите увидеть кучу нелепых ошибок посмотрите фильмы с переводом Гаврилова или Володарского )) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/16/#findComment-769052 Поделиться на другие сайты Поделиться
Борис Бритва 22 января, 2009 ID: 400 Поделиться 22 января, 2009 Если хотите увидеть кучу нелепых ошибок посмотрите фильмы с переводом Гаврилова или Володарского )) Да иногда у них такие перлы встречаются. Ну я думаю ошибки неизбежны, когда переводишь по 3-4 фильма за день, тем более делаешь это синхронно, только иногда заглядывая в словарь. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/16/#findComment-769115 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.