Перейти к содержанию
Церемония объявления ТОП лучших фильмов всех времен (Канон ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

Можно ещё вместо Майкла Михаил говорить.

 

Евгений Онегин во всем мире Юджин Онегин, и терпят

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5919591
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 712
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Самые большие ляпы - это когда переводчики не переводят футы в сантиметры, а фунты в килограммы. Я считаю это ужасно.

 

Это ещё ладно. Вот когда Фаренгейт в градусы Цельсия не переводят, то иногда бывает засада. Особенно с низкой температурой.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5919603
Поделиться на другие сайты

Не ляпы, а вполне осознанные "гениальные" придумки локализаторов. Самый смак за последние годы:

 

Colossal / Моя девушка - монстр

Rough Night / Очень плохие девчонки

Wakefield / Во всем виноват енот

The Beguiled / Роковое искушение

I, Tonya / Тоня против всех (предыдущий вариант был еще лучше, "Ледяная стерва")

Gringo / Опасный бизнес

Bad Samaritan / Логово монстра

Mary Shelley / Красавица для чудовища

I Feel Pretty / Красотка на всю голову

Florence Foster Jenkins / Примадонна

 

Это только то, что я сразу вспомнила и было на слуху. Уверена, такого намного больше на самом деле. И почему прокатчики держат зрителей за кретинов, которые не поймут/не заинтересуются нормальным переводом названия?

 

ПС: плюс то, что ждем в прокате.

 

Ford v. Ferrari / Дерзкий вызов

War with Grandpa / Где моя челюсть, чувак

Офигенные названия. Если вы будете все текста нормально переводить, есть риск, что сами потом нихрена не поймёте.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5919837
Поделиться на другие сайты

Добавлю-

 

Mission Kathmandu: The Adventures of Nelly & Simon - "В поисках Йети".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5919848
Поделиться на другие сайты

В Испании, к примеру, фильм назвали "Que guapa soy!" - "Какая я красавица!" Близко к фильму, близко к оригинальному названию, и без идиотского креатива.

 

Тут по смыслу ближе к - А я ничО так (без ложной скромности).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5919884
Поделиться на другие сайты

Евгений Онегин во всем мире Юджин Онегин, и терпят

 

Это перевод слова на английский язык всего лишь. Как Майкл - это перевод на русский. А переводить футы в метры - самодеятельность.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5919904
Поделиться на другие сайты

А переводить футы в метры - самодеятельность.

по-моему наоборот, нормально.

Не все знают имперскую систему, а если и знают, всё равно теряется "наглядность".

He's 5-11 tall - "Его рост 5 футов, 11 дюймов"? Такое...

"Его рост - 180 см" куда уместнее.

 

Главное ведь тут передать зрителю некую информацию - длину, вес, етц.

Нет ничего плохого в том, что она будет исчисляться с помощью привычной метрической системы.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5919977
Поделиться на другие сайты

А переводить футы в метры - самодеятельность.

 

Какая самодеятельность? Перевод адаптирует информацию для зрителя. иначе бы фильмы вообще не переводили, если бы людям все было понятно. А со всеми системами исчисления/измерения так следует делать. Иначе в азиатском кино вы даже года не поймете, в котором происходит действие.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5921000
Поделиться на другие сайты

Это перевод слова на английский язык всего лишь. Как Майкл - это перевод на русский. А переводить футы в метры - самодеятельность.

 

Перевод, чтобы человеку, говорящему на языке n, было понятно, о чем речь -- это вообще-то основа переводческой деятельности.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5921002
Поделиться на другие сайты

Если уж переводчик хочет сохранить аутентичность текста, может оставить футы-фунты, а внизу страницы сделать примечание в метрических единицах.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5921008
Поделиться на другие сайты

аутентичность текста

 

Это не переводчик. Аутентичность - попробуйте переводить гуглом, вот вам аутентичность текста. По поводу перевода имен - имена не несут никакой информации, кроме самого имени, поэтому их оставляют обычно как есть.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5921011
Поделиться на другие сайты

Если уж переводчик хочет сохранить аутентичность текста, может оставить футы-фунты, а внизу страницы сделать примечание в метрических единицах.

внизу какой страницы?

Речь о переводе кино, а не книги

 

По поводу перевода имен - имена не несут никакой информации, кроме самого имени, поэтому их оставляют обычно как есть.

Бывают говорящие имена, особенно в фантастике/фэнтази.

В книжке можно сделать сноску с пояснением смысла, но вот в фильме...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5921747
Поделиться на другие сайты

Перевод, чтобы человеку, говорящему на языке n, было понятно, о чем речь -- это вообще-то основа переводческой деятельности.

 

Человеку и будет всё понятно, если он не ограничен рамками только того, что принято в его стране. Нарушать аутентичность повествования только затем, чтобы адаптироваться под людей, не знающих одну из главных мировых единиц измерений длины, неправильно.

 

Переводчики не должны делать всё максимально понятным, их задача передать мысли автора на чужом языке, не адаптировать произведение. Если зритель не понимает каких-то нюансов культуры другой страны, это его проблема.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5922158
Поделиться на другие сайты

Человеку и будет всё понятно, если он не ограничен рамками только того, что принято в его стране. Нарушать аутентичность повествования только затем, чтобы адаптироваться под людей, не знающих одну из главных мировых единиц измерений длины, неправильно.

 

Переводчики не должны делать всё максимально понятным, их задача передать мысли автора на чужом языке, не адаптировать произведение. Если зритель не понимает каких-то нюансов культуры другой страны, это его проблема.

 

Если зритель не понимает каких-то нюансов культуры, то есть переводческая задача -- эти нюансы культуры передать так, чтобы а) зрителю стали они понятны (делаются постраничные или концевые сноски в книге); б) при невозможности передать нюанс культуры, не прибегая к написанию монографии по этой теме, переводчик производит эквивалентную замену некоего понятия из языка оригинала на язык перевода. В связи с тем, что в изобразительном искусстве концевые сноски невозможны, применяется вариант б.

 

Это основы, повторюсь, переводческой деятельности.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5922171
Поделиться на другие сайты

Человеку и будет всё понятно, если он не ограничен рамками только того, что принято в его стране. Нарушать аутентичность повествования только затем, чтобы адаптироваться под людей, не знающих одну из главных мировых единиц измерений длины, неправильно.

 

Переводчики не должны делать всё максимально понятным, их задача передать мысли автора на чужом языке, не адаптировать произведение. Если зритель не понимает каких-то нюансов культуры другой страны, это его проблема.

Бред

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5922247
Поделиться на другие сайты

Это основы, повторюсь, переводческой деятельности.

 

Это не единственный существующий подход. Кроме того даже в нём футы не относятся к тем вещам, которые необходимо заменять.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5922271
Поделиться на другие сайты

На футы делают сноску- пояснение. А в названиях м фильмов можно менять можно не менять, главное, если менять наименования, то и прееводить числовые значения правильно.

 

В свое время, в детстве, меня заинтересовал Кин 9 ярдов именно из-за ярдов

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5922281
Поделиться на другие сайты

Последний самый адовый пример работы переводчика я встретил в сериале про ИГИЛ. Но там студия озвучки была какой то очень низкопробной. Каптуред Мосул они перевели как "так ты из тех кто захватил в плен Мосула?"
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5922334
Поделиться на другие сайты

Если зритель не понимает каких-то нюансов культуры другой страны, это его проблема.

 

Может вам перевод вообще не нужен? Если зритель не знает языка оригинала, то это его проблема

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5923542
Поделиться на другие сайты

Я, кстати, после 10 лет в штатах всё ещё частенько лазаю в гугл, чтобы прочухать некоторые отсылки.

Известные люди былых времён (неизвестные за пределами Америки), умершие брэнды, некогда популярные группы/песни и ещё миллион всего.

Переводчик-то без предварительного ресёрча сам скорее всего будет не в курсе их.

От того в эпоху гнусавых синхронных переводов часто встречались откровенные перлы, где в таких случаях придумывали отсебятину.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5924367
Поделиться на другие сайты

В фильме "Троя" царь Триоп спрашивает у Ахиллеса, как его зовут. Ахиллес называет своё имя, и царь, впечатлённый силой Ахиллеса, говорит: I'll remember the name. Я запомню это имя.

 

У нас перевели: "Я помню это имя", что не очень вяжется с диалогом, а если и да, то другой смысл получается.

 

2:42

 

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-6860697
Поделиться на другие сайты

Народ, кто знает как правильно ударение ставить в названии фильма "Святые из Бундока? Не могу объяснить почему, но из бундОка как-то режет слух, видимо, раньше услышала эту версию. Но сейчас стало любопытно как верно-то?
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-6861175
Поделиться на другие сайты

Народ, кто знает как правильно ударение ставить в названии фильма "Святые из Бундока?

Честно, не знаю, читаю БУндока, так привычно, даже если неправильно.)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-6861443
Поделиться на другие сайты

Честно, не знаю, читаю БУндока, так привычно, даже если неправильно.)

 

Вот и я также. Пока что буду придерживаться первой версии.

Так как это ударение и английское слово, то, подозреваю, что при переводе может быть оба варианта верные.

 

Сильно не задавалась поисками, но вот, что нашла))

Бундок

(boondock)Boondock, жаргонный термин, использующийся в США для обозначения пересеченной или изолированной местности. Данный термин – филиппинского происхождения, в переводе с тагальского слово bundok означает "гора".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-6861543
Поделиться на другие сайты

 

Про одну фразу из дубляжа "Спасти рядового Райана", которая ломает посыл фильма.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-6861561
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...