All-That-Yazz 22 апреля, 2019 ID: 676 Поделиться 22 апреля, 2019 Можно ещё вместо Майкла Михаил говорить. Евгений Онегин во всем мире Юджин Онегин, и терпят Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5919591 Поделиться на другие сайты Поделиться
the stainless steel rat 22 апреля, 2019 ID: 677 Поделиться 22 апреля, 2019 Самые большие ляпы - это когда переводчики не переводят футы в сантиметры, а фунты в килограммы. Я считаю это ужасно. Это ещё ладно. Вот когда Фаренгейт в градусы Цельсия не переводят, то иногда бывает засада. Особенно с низкой температурой. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5919603 Поделиться на другие сайты Поделиться
Aiza 22 апреля, 2019 ID: 678 Поделиться 22 апреля, 2019 Не ляпы, а вполне осознанные "гениальные" придумки локализаторов. Самый смак за последние годы: Colossal / Моя девушка - монстр Rough Night / Очень плохие девчонки Wakefield / Во всем виноват енот The Beguiled / Роковое искушение I, Tonya / Тоня против всех (предыдущий вариант был еще лучше, "Ледяная стерва") Gringo / Опасный бизнес Bad Samaritan / Логово монстра Mary Shelley / Красавица для чудовища I Feel Pretty / Красотка на всю голову Florence Foster Jenkins / Примадонна Это только то, что я сразу вспомнила и было на слуху. Уверена, такого намного больше на самом деле. И почему прокатчики держат зрителей за кретинов, которые не поймут/не заинтересуются нормальным переводом названия? ПС: плюс то, что ждем в прокате. Ford v. Ferrari / Дерзкий вызов War with Grandpa / Где моя челюсть, чувак Офигенные названия. Если вы будете все текста нормально переводить, есть риск, что сами потом нихрена не поймёте. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5919837 Поделиться на другие сайты Поделиться
Сумён Петрович 22 апреля, 2019 ID: 679 Поделиться 22 апреля, 2019 Добавлю- Mission Kathmandu: The Adventures of Nelly & Simon - "В поисках Йети". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5919848 Поделиться на другие сайты Поделиться
heise 22 апреля, 2019 ID: 680 Поделиться 22 апреля, 2019 В Испании, к примеру, фильм назвали "Que guapa soy!" - "Какая я красавица!" Близко к фильму, близко к оригинальному названию, и без идиотского креатива. Тут по смыслу ближе к - А я ничО так (без ложной скромности). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5919884 Поделиться на другие сайты Поделиться
Dezmond 22 апреля, 2019 ID: 681 Поделиться 22 апреля, 2019 Евгений Онегин во всем мире Юджин Онегин, и терпят Это перевод слова на английский язык всего лишь. Как Майкл - это перевод на русский. А переводить футы в метры - самодеятельность. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5919904 Поделиться на другие сайты Поделиться
Dracula5 22 апреля, 2019 ID: 682 Поделиться 22 апреля, 2019 А переводить футы в метры - самодеятельность. по-моему наоборот, нормально. Не все знают имперскую систему, а если и знают, всё равно теряется "наглядность". He's 5-11 tall - "Его рост 5 футов, 11 дюймов"? Такое... "Его рост - 180 см" куда уместнее. Главное ведь тут передать зрителю некую информацию - длину, вес, етц. Нет ничего плохого в том, что она будет исчисляться с помощью привычной метрической системы. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5919977 Поделиться на другие сайты Поделиться
All-That-Yazz 24 апреля, 2019 ID: 683 Поделиться 24 апреля, 2019 А переводить футы в метры - самодеятельность. Какая самодеятельность? Перевод адаптирует информацию для зрителя. иначе бы фильмы вообще не переводили, если бы людям все было понятно. А со всеми системами исчисления/измерения так следует делать. Иначе в азиатском кино вы даже года не поймете, в котором происходит действие. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5921000 Поделиться на другие сайты Поделиться
CooperTV 24 апреля, 2019 ID: 684 Поделиться 24 апреля, 2019 Это перевод слова на английский язык всего лишь. Как Майкл - это перевод на русский. А переводить футы в метры - самодеятельность. Перевод, чтобы человеку, говорящему на языке n, было понятно, о чем речь -- это вообще-то основа переводческой деятельности. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5921002 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elly-Norh 24 апреля, 2019 ID: 685 Поделиться 24 апреля, 2019 Если уж переводчик хочет сохранить аутентичность текста, может оставить футы-фунты, а внизу страницы сделать примечание в метрических единицах. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5921008 Поделиться на другие сайты Поделиться
All-That-Yazz 24 апреля, 2019 ID: 686 Поделиться 24 апреля, 2019 аутентичность текста Это не переводчик. Аутентичность - попробуйте переводить гуглом, вот вам аутентичность текста. По поводу перевода имен - имена не несут никакой информации, кроме самого имени, поэтому их оставляют обычно как есть. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5921011 Поделиться на другие сайты Поделиться
Dracula5 24 апреля, 2019 ID: 687 Поделиться 24 апреля, 2019 Если уж переводчик хочет сохранить аутентичность текста, может оставить футы-фунты, а внизу страницы сделать примечание в метрических единицах. внизу какой страницы? Речь о переводе кино, а не книги По поводу перевода имен - имена не несут никакой информации, кроме самого имени, поэтому их оставляют обычно как есть. Бывают говорящие имена, особенно в фантастике/фэнтази. В книжке можно сделать сноску с пояснением смысла, но вот в фильме... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5921747 Поделиться на другие сайты Поделиться
Dezmond 25 апреля, 2019 ID: 688 Поделиться 25 апреля, 2019 Перевод, чтобы человеку, говорящему на языке n, было понятно, о чем речь -- это вообще-то основа переводческой деятельности. Человеку и будет всё понятно, если он не ограничен рамками только того, что принято в его стране. Нарушать аутентичность повествования только затем, чтобы адаптироваться под людей, не знающих одну из главных мировых единиц измерений длины, неправильно. Переводчики не должны делать всё максимально понятным, их задача передать мысли автора на чужом языке, не адаптировать произведение. Если зритель не понимает каких-то нюансов культуры другой страны, это его проблема. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5922158 Поделиться на другие сайты Поделиться
CooperTV 25 апреля, 2019 ID: 689 Поделиться 25 апреля, 2019 Человеку и будет всё понятно, если он не ограничен рамками только того, что принято в его стране. Нарушать аутентичность повествования только затем, чтобы адаптироваться под людей, не знающих одну из главных мировых единиц измерений длины, неправильно. Переводчики не должны делать всё максимально понятным, их задача передать мысли автора на чужом языке, не адаптировать произведение. Если зритель не понимает каких-то нюансов культуры другой страны, это его проблема. Если зритель не понимает каких-то нюансов культуры, то есть переводческая задача -- эти нюансы культуры передать так, чтобы а) зрителю стали они понятны (делаются постраничные или концевые сноски в книге); б) при невозможности передать нюанс культуры, не прибегая к написанию монографии по этой теме, переводчик производит эквивалентную замену некоего понятия из языка оригинала на язык перевода. В связи с тем, что в изобразительном искусстве концевые сноски невозможны, применяется вариант б. Это основы, повторюсь, переводческой деятельности. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5922171 Поделиться на другие сайты Поделиться
Aiza 25 апреля, 2019 ID: 690 Поделиться 25 апреля, 2019 Человеку и будет всё понятно, если он не ограничен рамками только того, что принято в его стране. Нарушать аутентичность повествования только затем, чтобы адаптироваться под людей, не знающих одну из главных мировых единиц измерений длины, неправильно. Переводчики не должны делать всё максимально понятным, их задача передать мысли автора на чужом языке, не адаптировать произведение. Если зритель не понимает каких-то нюансов культуры другой страны, это его проблема. Бред Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5922247 Поделиться на другие сайты Поделиться
Dezmond 25 апреля, 2019 ID: 691 Поделиться 25 апреля, 2019 Это основы, повторюсь, переводческой деятельности. Это не единственный существующий подход. Кроме того даже в нём футы не относятся к тем вещам, которые необходимо заменять. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5922271 Поделиться на другие сайты Поделиться
Aiza 25 апреля, 2019 ID: 692 Поделиться 25 апреля, 2019 На футы делают сноску- пояснение. А в названиях м фильмов можно менять можно не менять, главное, если менять наименования, то и прееводить числовые значения правильно. В свое время, в детстве, меня заинтересовал Кин 9 ярдов именно из-за ярдов Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5922281 Поделиться на другие сайты Поделиться
Танцор34 25 апреля, 2019 ID: 693 Поделиться 25 апреля, 2019 Последний самый адовый пример работы переводчика я встретил в сериале про ИГИЛ. Но там студия озвучки была какой то очень низкопробной. Каптуред Мосул они перевели как "так ты из тех кто захватил в плен Мосула?" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5922334 Поделиться на другие сайты Поделиться
All-That-Yazz 27 апреля, 2019 ID: 694 Поделиться 27 апреля, 2019 Если зритель не понимает каких-то нюансов культуры другой страны, это его проблема. Может вам перевод вообще не нужен? Если зритель не знает языка оригинала, то это его проблема Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5923542 Поделиться на другие сайты Поделиться
Dracula5 28 апреля, 2019 ID: 695 Поделиться 28 апреля, 2019 Я, кстати, после 10 лет в штатах всё ещё частенько лазаю в гугл, чтобы прочухать некоторые отсылки. Известные люди былых времён (неизвестные за пределами Америки), умершие брэнды, некогда популярные группы/песни и ещё миллион всего. Переводчик-то без предварительного ресёрча сам скорее всего будет не в курсе их. От того в эпоху гнусавых синхронных переводов часто встречались откровенные перлы, где в таких случаях придумывали отсебятину. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-5924367 Поделиться на другие сайты Поделиться
namra23 29 мая, 2023 ID: 696 Поделиться 29 мая, 2023 В фильме "Троя" царь Триоп спрашивает у Ахиллеса, как его зовут. Ахиллес называет своё имя, и царь, впечатлённый силой Ахиллеса, говорит: I'll remember the name. Я запомню это имя. У нас перевели: "Я помню это имя", что не очень вяжется с диалогом, а если и да, то другой смысл получается. 2:42 Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-6860697 Поделиться на другие сайты Поделиться
Тетя Ася 30 мая, 2023 ID: 697 Поделиться 30 мая, 2023 Народ, кто знает как правильно ударение ставить в названии фильма "Святые из Бундока? Не могу объяснить почему, но из бундОка как-то режет слух, видимо, раньше услышала эту версию. Но сейчас стало любопытно как верно-то? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-6861175 Поделиться на другие сайты Поделиться
Доктор Лектер 30 мая, 2023 ID: 698 Поделиться 30 мая, 2023 Народ, кто знает как правильно ударение ставить в названии фильма "Святые из Бундока? Честно, не знаю, читаю БУндока, так привычно, даже если неправильно.) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-6861443 Поделиться на другие сайты Поделиться
Тетя Ася 31 мая, 2023 ID: 699 Поделиться 31 мая, 2023 Честно, не знаю, читаю БУндока, так привычно, даже если неправильно.) Вот и я также. Пока что буду придерживаться первой версии. Так как это ударение и английское слово, то, подозреваю, что при переводе может быть оба варианта верные. Сильно не задавалась поисками, но вот, что нашла)) Бундок (boondock)Boondock, жаргонный термин, использующийся в США для обозначения пересеченной или изолированной местности. Данный термин – филиппинского происхождения, в переводе с тагальского слово bundok означает "гора". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-6861543 Поделиться на другие сайты Поделиться
SergeyM 31 мая, 2023 ID: 700 Поделиться 31 мая, 2023 Про одну фразу из дубляжа "Спасти рядового Райана", которая ломает посыл фильма. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/28/#findComment-6861561 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.