okm 2 января, 2006 ID: 51 Поделиться 2 января, 2006 Кстати, смотрел Рэмбо 2 в переводе гоблина, переведено отлично! Вы можете,конечно, рассмеяться, но я был этим переводом полностью доволен.И ничего лишнего себе не позволял а мат вообще один раз услышал правда,когда нужно было, а так мне понравилось. :idea: Тоже понравилось, фильм по другому (в лучшую сторону) смотрится. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-63888 Поделиться на другие сайты Поделиться
Nike 3 января, 2006 ID: 52 Поделиться 3 января, 2006 Тоже понравилось, фильм по другому (в лучшую сторону) смотрится. Согласись куда лучше, чем по ТВ3 или по очередному пиратскому диску 4 в 1.Я и впредь буду искать переводы гоблина только нормальные без постоянного мата или еще каких-нибудь глупостей. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-63977 Поделиться на другие сайты Поделиться
VasekVVV 3 января, 2006 ID: 53 Поделиться 3 января, 2006 Тема смешная, у нас переводчики (кроме гоблина) только и делаю что ляпы. Ну, их в отличии от Гоблина, чтоб его трамвай перехал, можно слушать, даже самых "знакомых", а от придурка Гоблина тошнит уже через 5 минут. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-63988 Поделиться на другие сайты Поделиться
nykez 4 января, 2006 ID: 54 Поделиться 4 января, 2006 Кроме вышеуказанных "неточностей" в переводах названий фильмов добавляю следующие: Причина кроется рядом с поверхностью (Shallow ground) – Месть мертвецов Сумасшедший дом (Madhouse) – Дом страха Влипли (Without a paddle; сокр. от амер. разг. up the creek without a paddle – в тяжелом положении, вляпаться; буквально - "плыть вверх по течению ручья без весел") – Трое в каноэ Изгнание дьявола из Эмили Роуз (The Exorcism of Emily Rose) – 6 демонов Эмили Роуз Темный трюм (Camara Obscura, испанск.) – Наедине со смертью Согласен, что искажение названия может исказить и восприятие фильма в целом. Хорош тот переводчик, который лучше помучит мозги, но найдет удачное решение. И плох тот отдел маркетинга, который идет против правды. Иногда, впрочем, переводчикам везет и удачный перевод становится заглавным. Примеры хорошего перевода: Обитель зла (Resident evil) Умри, но не сейчас (Die another day) Изгоняющий дьявола (The Exorcist) Не все же латынь знают, поэтому можно и перевести... Но есть такое явление, как игра слов. И тут переводчики не знают, что им делать: то ли сохранять колорит языка оригинала, то ли переводить на свой страх и риск по смыслу. Тут ИМХО надо руководствоваться переводческой языковой интуицией, где-то надо, где-то не надо. Как примеры, приведу фильмы с неоднозначным названием: The Living Daylights – Живой взгляд, Жизнь при солнечном свете; не совсем ясно, как сюда забрел "Живой рассвет" (видел такой вариант перевода) For Your Eyes Only – Только для Ваших глаз (надпись на конверте с секретным заданием для Бонда), Только для твоих глаз (так поет девушка из заглавной песни фильма) Octopussy – Осьминожка, а также непереводимая игра английских слов со значениями «осьминог» и «ласковое разговорное название женского полового органа» Skeleton key – Отмычка / Ключ от всех дверей Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-64936 Поделиться на другие сайты Поделиться
nykez 4 января, 2006 ID: 55 Поделиться 4 января, 2006 В фильме Фредди против Джейсона есть фраза про "skeletons in closet", т.е. скелеты в шкафу. Перевод (в кинотеатре!) - "Скелеты в туалете". Этот прикол не новый. В одном из переводов Силверберга было такое же: "Из всех клозетов в городе повылазили скелеты". Хотя имелось в виду образное выражение, что все тайное стало явным (из заметок переводчика П.Вязникова к книге "Дюна" Ф.Герберта). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-64938 Поделиться на другие сайты Поделиться
6-echo 4 января, 2006 ID: 56 Поделиться 4 января, 2006 Я и впредь буду искать переводы гоблина только нормальные без постоянного мата или еще каких-нибудь глупостей. У Гоблина есть только 2 варианта переводов: 1) Студия "Божь искра" - это откровеный стеб. Например, "Матрица", "ВК". 2) Студия "Полный Пэ" - это правильный перевод. Например, "Чужой", "Большой куш". Т.е., насчет матов, они будут ТОЛЬКО там, где они есть в оригинале. Не стоит судить о его "матерных" переводах по "Большому кушу", напрмер. В оригинале там тоже мат на мате. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-64949 Поделиться на другие сайты Поделиться
Little Blond Girl 8 января, 2006 ID: 57 Поделиться 8 января, 2006 "Добро пожоловать в рай" - "Into the Blue" "Последний рейс" - "Red Eye"...... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-66223 Поделиться на другие сайты Поделиться
Serg 8 января, 2006 ID: 58 Поделиться 8 января, 2006 "Последний рейс" - "Red Eye"...... Во-первых, "Ночной рейс". А, во-вторых, это не ляп. Выражение Red-Eye означает "ночной рейс" (помимо "эффекта красных глаз" - фотограф.). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-66227 Поделиться на другие сайты Поделиться
Little Blond Girl 8 января, 2006 ID: 59 Поделиться 8 января, 2006 спасибо, что просветил. я правда где-то читала,что "Последний рейс", мне еще многое предстоит узнать..... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-66234 Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 7 апреля, 2006 ID: 60 Поделиться 7 апреля, 2006 На счет Долгопупса-Лонгботтома можно сказать, что локализаторы перевели так, как перевел Росмэн. Так что это не по адресу. А вообще до не давнего я времени считал, что-что а вот экранизации уже вышедших у нас книг переведят по переведенной книге (так ведь правильно?). Ан-нет. Нашелся у нас дъявол, который когда-то носил "Прада", но уже выбирает его. Но нам ведь не привыкать А вот что касается самих ошибок при переводе, то локализаторы и тут умудряются сделать не то. Действительно ли так трудно перевести "bye" и "dream"? В "Револьвере", когда Лили Уокер приходит к Маке, она прощается с ним "bye", а Мака бьется в истерике, что бы это означало. Логично предположить, что она сказала "прощай", а не "пока" (в дубляже). Также в "Искусственном разуме" в начале, Хобби проводя, дискуссию об ИР, заводит разговор об "A robot that dreams". Здесь переводчикам также было трудно догадаться, что речь идет о мечтах, а не о "видеть сны" (в дубляже). Кстати, еще в "Реальной любви" "felt-tip pen" перевели что-то вроде "ручки с концом из войлока" :lol: :lol: :lol: Ну это уже они перегнули. Ну что тут сказать? Иногда их бывает жаль. Что даже мы это знаем, а профессионалы, которым за это платят, делают такие ошибки. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-102531 Поделиться на другие сайты Поделиться
Zeke 7 апреля, 2006 ID: 61 Поделиться 7 апреля, 2006 Шальная мысль у меня возникла. Чем приглашать Ёлок-палок и Трахтенбергов на озвучку забугорных мультов, лучше предоставить это дело Гаврилову, Михалёву и Володарскому. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-102570 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vad 7 апреля, 2006 ID: 62 Поделиться 7 апреля, 2006 Помню, давно видел пиратскую кассету с названием фильма "Хорошая дикая охота". Как вы понимаете, на самом деле это был фильм "Good Will Hunting", т.е. "Умница Уилл Хантинг". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-102586 Поделиться на другие сайты Поделиться
sparkling_diamond 7 апреля, 2006 ID: 63 Поделиться 7 апреля, 2006 Ха, только сегодня смотрела "Сияние" по DVD и там перевели "Shit I love this son of a bitch" как "Я так люблю этого малыша". Пускай бред, зато культурно! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-102587 Поделиться на другие сайты Поделиться
Buckbeak 7 апреля, 2006 ID: 64 Поделиться 7 апреля, 2006 Мне понравился перевод дополнения на диске с ВК1. В оригинале: "Elijah Wood". То есть об актере Элайдже Вуде. Перевод: "Лес Элиджа". Типа WOOD приняли за лес, а раз есть некий Elijah, то пускай посадки будут принадлежать ему. Гениально. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-102662 Поделиться на другие сайты Поделиться
Zeke 7 апреля, 2006 ID: 65 Поделиться 7 апреля, 2006 Вспомнилась мне пиратка "Ничего себе поездочки"./ Joy Ride В главной роли. по словам переводчиков, значился некто Джой Райд. *Повспоминав, усомнился, что это была пиратка* Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-102722 Поделиться на другие сайты Поделиться
leninnnn 8 апреля, 2006 ID: 66 Поделиться 8 апреля, 2006 Как будет время, выложу знатную подборку из уже упомянутого мной третьего Блэйда. Перлов там богато, начиная с начальных титров. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-102781 Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 9 апреля, 2006 ID: 67 Поделиться 9 апреля, 2006 Из последних . В "Киносвидании" (в дубляже) в эпизоде, где пародируется "Властелин колец", псевдо-Гендальф, глядя на кольцо, говорит что-то вроде "мое сокровище" (точно не помню). А это уже неуважение к тем локализаторам, переводишим ВВ Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-103333 Поделиться на другие сайты Поделиться
nufc 10 апреля, 2006 ID: 68 Поделиться 10 апреля, 2006 смотрел фильм "гол!" с жиденьким переводом. больше всего понравилась фраза одной героини: слав, давай перезапишем, я не успела...(или что то вроде этого). что сказать? не перезаписали... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-103877 Поделиться на другие сайты Поделиться
nufc 10 апреля, 2006 ID: 69 Поделиться 10 апреля, 2006 The Cider House Rules - "правила виноделов" (буквально на русский не переведешь) "Trapped" - "24 часа" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-103892 Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 11 апреля, 2006 ID: 70 Поделиться 11 апреля, 2006 Мы ведь уже договорились, что названия - это не ляп. Ляп - это случайность, то чего не хотели, но так получилось. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-103945 Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 11 апреля, 2006 ID: 71 Поделиться 11 апреля, 2006 Из свежих. Это - один и тот же постер Я что-то не понял. Кажется, когда локализаторы бегали от одного названия к другому, тут-то и произошла ошибка. В первой части сотреть на вторую строку, то что в кавычках. Во второй - на БОЛЬШИЕ буквы (четвертая строка) :lol: :lol: :lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-103948 Поделиться на другие сайты Поделиться
leninnnn 11 апреля, 2006 ID: 72 Поделиться 11 апреля, 2006 Английский для начинающих переводчиков: (из Блэйда-3) - He would have been comfortable here - Такова история. - Seems like another dead end - Ладно, давайте делом заниматься. - Staked you with silver - неужели ты какой-то особенный? - What the fuck happened tonight? - Весёленькая выдалась ночка. - In the window - you sell vampire merchandise? - Как интересно. У вас сегодня распродажа? - Look around - Да. Может, чего присмотрите? - Is that a body? - Что это может быть? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-103967 Поделиться на другие сайты Поделиться
Lastic 12 апреля, 2006 ID: 73 Поделиться 12 апреля, 2006 Название книги перевели как "Правила дома сидра", если мне память не изменяет. А что касается современного уровня переводов кино-видео продукции, то, извините, волосы дыбом встают. Я последнее время вообще не могу смотреть «локализованные» фильмы. Одно дело пираты, другое дело центральное TV. Ошибки первокурсников! Или даже школьников. А ведь им монтажные листы выдают на руки, где все черным по белому написано. Уже на слух не пожалуешься, не скажешь, что не расслышал. Ан нет. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-104264 Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 12 апреля, 2006 ID: 74 Поделиться 12 апреля, 2006 Господи, дались вам названия! Скажите еще, что "havoc" переводится как "разрушение", а не "крэйзи". А "village" переводится как "деревня", а не "лес" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-104271 Поделиться на другие сайты Поделиться
Lastic 12 апреля, 2006 ID: 75 Поделиться 12 апреля, 2006 Да черт с ними, с названиями (хотя наша препод по теории перевода чуть ли не каждый год прикалывалась над переводом Red Heat - Красная жара). Изменение названия можно понять, ну там, ради благозвучия или еще чего. Но в самом тексте порой такую ахинею несут, уши вянут. Одно дело не слишком адекватно перевести, со стилистикой может быть не все в порядке (русский язык тоже страдает), но когда персонажу навязываются совершенно посторонние реплики и искажается сама суть диалога, уж извините. Это как в том анекдоте: "И что всем так Пласидо Доминго нравиться, мне вчера сосед напел – ничего особенного". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-104297 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.