Green Snake 12 мая, 2013 ID: 626 Поделиться 12 мая, 2013 В переводе "Разум и чувства" Энг Ли внезапно превратился в Ань Ли. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3608522 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ruslanishe 12 мая, 2013 ID: 627 Поделиться 12 мая, 2013 Вот как прокатчики портят названия фильмов - это уже отдельная песня. Вот список тех, которые я вспомнил: 21 Jump Street - 21, Джамп Стрит - Мачо и Ботан Branded - Забрендированные - Москва 2017 The Hangover - Похмелье - Мальчишник в Вегасе The World's End - Конец света / Мировой конец - Армагеддец Kick-Ass - Поджопник / Мордобой - Пипец The Fast & The Furious - Быстрые и разьяренные - Форсаж The Other Guys - Разные парни - Копы в глубоком запасе Hellboy - Чертёнок - Хэллбой: Герой из пекла Blade Runner - Блэйд Раннер (распространитель бритв, можно так, но глупо получится) - Бегущий по лезвию Hummingbird - Колибри - Эффект колибри (в Франции - Сумасшедший Джо) World War Z - Мировая война Z - Война миров Z Take This Waltz - Примите этот вальс - Любит/Не любит И это ещё только начало! Ну, многие из перечисленных название волне удачны и переведены так для того, чтобы привлечь публику... Скажите, ну кто у нас пойдет смотреть "Быстрых и Разъяренных" при том, что почти все знакомо название "Форсаж"? Лично для меня самым вопиющим случаем действительно неудачной локализации названия является"Сборник Лучиков Надежды" ("Серебристый Луч Надежды") чем думали люди, когда обозвали этот фильм "Мой Парень -Псих"??? У мня куча знакомых не пошла в кино на него только из-за названия, думая, что это очередная тупая американская комедия .... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3608559 Поделиться на другие сайты Поделиться
Green Snake 12 мая, 2013 ID: 628 Поделиться 12 мая, 2013 Blade Runner - Блэйд Раннер (распространитель бритв, можно так, но глупо получится) - Бегущий по лезвиюНУ это все же просто дословный перевод, не самый плохой вариант. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3608570 Поделиться на другие сайты Поделиться
наполеон и я 9 июня, 2013 ID: 629 Поделиться 9 июня, 2013 В Земля изобилия Вима Вендерса, девушка посылает (fuck) дядю. Переводчик постеснялся это переводить и сказал НЕТ. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3655830 Поделиться на другие сайты Поделиться
serg0 7 августа, 2013 ID: 630 Поделиться 7 августа, 2013 Из перевода Prison Break: Original: "I'm here for good." Перевод : "Я здесь во имя добра". Я плакаль Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3756025 Поделиться на другие сайты Поделиться
DyerMaker 8 августа, 2013 ID: 631 Поделиться 8 августа, 2013 Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3756299 Поделиться на другие сайты Поделиться
Rote 8 августа, 2013 ID: 632 Поделиться 8 августа, 2013 Из перевода Prison Break: Original: "I'm here for good." Перевод : "Я здесь во имя добра". Я плакаль И Луны. Добра и Луны. И я возмздю! Один из самых отвратных переводов был у ВК. Потому что переводчики просто не въехали. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3756303 Поделиться на другие сайты Поделиться
Steersman 6 сентября, 2013 ID: 633 Поделиться 6 сентября, 2013 Был такой фильм "Утренняя молитва" - в оригинале "Pray for Morning". Тоже какой-то "рабский" перевод, как кто-то отметил. Как вот только по-русски лучше сказать: "Молись, чтоб утро настало" - так, что ли? Иногда англоязычную лапидарность на великий и могучий просто невозможно бывает адекватно перевести. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3803766 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vaprog 7 сентября, 2013 ID: 634 Поделиться 7 сентября, 2013 В 11 друзьях Оушена в самом начале один из голосов за кадром спрашивает Джорджа Клуни: - What can you tell us about this? Клуни отвечате: - As you say, mam, I was never charged. В дубляже ответ звучит так. - Какие уж тут могут быть комментарии. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3804917 Поделиться на другие сайты Поделиться
Litan 8 сентября, 2013 ID: 635 Поделиться 8 сентября, 2013 Британский сериал "Cracker" для российского проката перевели как "Метод Крекера". Кто такой Крекер? Быть может так зовут гл. героя? Или же это его прозвище? Нет, нет и ещё раз нет! Гл. герой - Эдди Фитцжеральд, он же Фитц. Психолог, помогающий полиции "раскалывать"(to crack) преступников. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3806419 Поделиться на другие сайты Поделиться
Steersman 8 сентября, 2013 ID: 636 Поделиться 8 сентября, 2013 Вот тоже "крекеры": Есть в английском языке слова "Sinister", "Oblivion" - к примеру. И русские значения вполне адекватные для них есть. Зачем фильмам в нашем прокате дают названия, лишь записав оригинальные кириллицей, мне вот вообще непонятно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3806535 Поделиться на другие сайты Поделиться
WhiteOleander 8 сентября, 2013 ID: 637 Поделиться 8 сентября, 2013 Помню шедевральный пиратский перевод названия "Форрест Гамп" - "Лесной придурок"... Это что! Я читала журнале версию "Прыгающий лес". Вот ещё "классика": Falling Down (1993) С меня хватит! - - He was fired a month ago. - Этот комплекс сгорел. Кстати: А вообще, страшно бесят дублёры, которые коверкают имена-фамилии. Ты хоть поинтересуйся, если не знаешь, позорище, лишь бы денег схавать и свалить побыстрее. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3806642 Поделиться на другие сайты Поделиться
WhiteOleander 8 сентября, 2013 ID: 638 Поделиться 8 сентября, 2013 Оригинал - Tinker, Tailor, Soldier, Spy Наши перевели - Шпион, выйди вон! Пардон, если это было ранее, но как такое вообще возможно придумать? Ну, вообще-то это считалочка, типа нашей "Царь, царевич, король, король, королевич, сапожник, портной, кто ты будешь такой?" И в фильме, и в книге сюжет это название оправдывает. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3806645 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elly-Norh 8 сентября, 2013 ID: 639 Поделиться 8 сентября, 2013 Ну, вообще-то это считалочка, типа нашей "Царь, царевич, король, король, королевич, сапожник, портной, кто ты будешь такой?" И в фильме, и в книге сюжет это название оправдывает. В данном случае название фильма переведено по всем правилам теории перевода - передан смысл и перевод производит тоже впечатление, что и оригинал. Даже удивительно, как это наши умудрились, последнее время переводы названий просто излучают абсурдность. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3806794 Поделиться на другие сайты Поделиться
on adrenaline 11 сентября, 2013 ID: 640 Поделиться 11 сентября, 2013 Вот как прокатчики портят названия фильмов - это уже отдельная песня. Вот список тех, которые я вспомнил: 21 Jump Street - 21, Джамп Стрит - Мачо и Ботан Branded - Забрендированные - Москва 2017 The Hangover - Похмелье - Мальчишник в Вегасе The World's End - Конец света / Мировой конец - Армагеддец Kick-Ass - Поджопник / Мордобой - Пипец The Fast & The Furious - Быстрые и разьяренные - Форсаж The Other Guys - Разные парни - Копы в глубоком запасе Hellboy - Чертёнок - Хэллбой: Герой из пекла Blade Runner - Блэйд Раннер (распространитель бритв, можно так, но глупо получится) - Бегущий по лезвию Hummingbird - Колибри - Эффект колибри (в Франции - Сумасшедший Джо) World War Z - Мировая война Z - Война миров Z Take This Waltz - Примите этот вальс - Любит/Не любит И это ещё только начало! ну ты и пёрл. англ. названия промтом чтоле переводил? каким боком это относится к ляпам? знаешь хоть что такое ляп? по твоему прокатчики ошиблись чтоли?) все это делается намеренно, и все вкурсе для чего. ну кроме тебя конечно. в дубляжах и одноголосых переводах тоже многое делается намеренно и впринципе к ляпам никакого отношения не имеет. но тем не мене "настоящие" ляпы в переводах бывают и не редко. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3811605 Поделиться на другие сайты Поделиться
Andrea-588 25 сентября, 2013 ID: 641 Поделиться 25 сентября, 2013 Невежество иногда дико удручает. Можно услышать в фильмах такие топонимы, как "Данкирк" (Дюнкерк), "Бейдзинь" (Пекин), или такие выражения, как "выставка Тэрнерса" (то бишь Тёрнера). Еще достает, когда французские имена коверкают на английский манер: Жорж превращается в Джорджа и т.д. (видимо, переводчики, причем с французского, никаких вариантов этого имени, кроме Джорджа, не знают. Или думают, что мы не знаем? Вопрос.) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3834242 Поделиться на другие сайты Поделиться
alinette 25 сентября, 2013 ID: 642 Поделиться 25 сентября, 2013 Бывает, и вовсе перевирают. Вот фильм был с Депардье и Ришаром "Беглецы", едут они втроем с этой девочкой несуразно маленькой, та постоянно нудит:"J'ai mal au coeur". Тошнит ребенка! Потом ее и вывернуло, а Перрен держал и по спинке гладил. Какого ж лешего переводят "болит сердце"! И это центральный канал какой-то... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3834261 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 26 сентября, 2013 ID: 643 Поделиться 26 сентября, 2013 Еще достает, когда французские имена коверкают на английский манер: Жорж превращается в Джорджа и т.д. (видимо, переводчики, причем с французского, никаких вариантов этого имени, кроме Джорджа, не знают. Или думают, что мы не знаем? Вопрос.) А когда Шарль или Чарльз превращается в Карла? Вот есть принц Чарльз, но королей Чарльзов в нашей историографии не было. Вот если королева-мать, не дай бог конечно же, уйдет в Валгаллу, то у нас появится король Карл? Или, у Холмса служила миссис Хадсон, но река на которой стоит Ню-Ёрк. называется у нас Гудзон, хотя слово одно и тоже. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3835733 Поделиться на другие сайты Поделиться
alinette 26 сентября, 2013 ID: 644 Поделиться 26 сентября, 2013 Вот если королева-мать, не дай бог конечно же, уйдет в Валгаллу, то у нас появится король Карл? Именно. Будет Карл. Традиция такая. Ее ж тоже Элизабет не зовут. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3835736 Поделиться на другие сайты Поделиться
Andrea-588 27 сентября, 2013 ID: 645 Поделиться 27 сентября, 2013 Карл - это цветочки ишшо. Вот когда Джеймс почему-то становится Яковом, это куда интересней... И кстати, о королях. В левом переводе "Танцующего с волками" прозвучала прелестная фраза: "Король умер, долгоживущий король". В том же переводе бизонов называли "буффало". Все это было, конечно, великолепно, но досматривать в этом переводе мы не стали. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3837506 Поделиться на другие сайты Поделиться
Litan 5 октября, 2013 ID: 646 Поделиться 5 октября, 2013 Фильм "Firelight"(1997) получил название"Пламя страсти".Страсть там, конечно, присутствует.Но Firelight - это свет камина и данная тема (свет камина) несколько раз упоминается в фильме. Разумеется, "Пламя страсти" покруче приманка чем " Свет камина". :-)) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-3848059 Поделиться на другие сайты Поделиться
namra23 23 июля, 2015 ID: 647 Поделиться 23 июля, 2015 Я бы хотел рассказать про забавную ошибку, конкретный ляп перевода в фильме. Бэтмен Навсегда 1995 - на 1:20:32 Дик Грейсон, будущий Робин, спрашивает у Брюса Уэйна , какое ему придумать название для своего супергеройского ника. Перевод такой: "Мне нужно имя. Мышонок, рыцарь-крыло..." Так вот, никакой это не рыцарь-крыло, оригинал это Nightwing, а переводчики подумали, что Knightwing. Значит, ребята не увлекаются комиксами DC, и не в курсе, что Робин ушёл в один момент от Бэтмена и стал Ночным Крылом. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-4634119 Поделиться на другие сайты Поделиться
Сайфер 23 июля, 2015 ID: 648 Поделиться 23 июля, 2015 Бэтмен Навсегда 1995 Значит, ребята не увлекаются комиксами DC, и не в курсе, что Робин ушёл в один момент от Бэтмена и стал Ночным Крылом. Кто ж в этой стране ими вообще увлекался в 90-ых. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-4634322 Поделиться на другие сайты Поделиться
Podpisnov 12 ноября, 2015 ID: 649 Поделиться 12 ноября, 2015 (изменено) Вспомнился перевод Кровавого алмаза в украинских кинотеатрах, где алчный полковник Куэтзи был назван "Колонел Куецио" (типа его имя и фамилия) :lol: И да, одна из самых неудачных озвучек, что я слышал в кино. Взять хотя бы постоянные "гаканья" Лео.) Изменено 12.11.2015 13:59 пользователем Podpisnov Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-4757969 Поделиться на другие сайты Поделиться
BLOOD_ELF 12 ноября, 2015 ID: 650 Поделиться 12 ноября, 2015 Вторые трансформеры. Главного злодея в дубляже зовут Фолен (Fallen). Название фильма перевели как Трансформеры: Месть падших (Transformers: Revenge of the Fallen). Потеряна вся суть в названии. В оригинале понятно, что месть того самого Падшего. А не как у нас неких падших, о которых в фильме ни слова, ведь там есть Фолен. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/26/#findComment-4758269 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.