KOrsar 19 октября, 2007 ID: 251 Поделиться 19 октября, 2007 This fucking world Скорее всего "Этот чёртов мир!" или "Мне не нравиться жить в этом ужасном мире.":) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-351291 Поделиться на другие сайты Поделиться
Госпожа Беладонна 23 октября, 2007 ID: 252 Поделиться 23 октября, 2007 Вот еще заметила: выражение "good work" у меня в Звездных войнах 4-6 всегда переводят как "молодец". Согласитесь, странно это слово слышать из уст Дарта Вейдера: "Молодец, майор"... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-353351 Поделиться на другие сайты Поделиться
oldboy 23 октября, 2007 ID: 253 Поделиться 23 октября, 2007 Согласитесь, странно это слово слышать из уст Дарта Вейдера: "Молодец, майор"... Странно вообще слышать слова похвалы из недр шлема Дарта Вейдера Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-353417 Поделиться на другие сайты Поделиться
Тетя Ася 24 октября, 2007 ID: 254 Поделиться 24 октября, 2007 Да...много я тут почерпнула...!!!Это просто один большой КАПЕЦ! Лично, мне надолго застряло в голове следующее: перевод названия фильма с Риз Уизерспун и Джошем Лукасом "Sweet home Alabama" (Стильная штучка)...Вот скажите мне что плохого было бы в названии "Родной дом Алабама"???..Самое интересное,что на МTV его правильно называют...а в остальнх местах.....все та же "штучка" Про каверканье имен актеров - это вообще отдельная статья!!По-моему, больше всего здесь не пожалели Макгрегора...то он Иван, Юань, Ян, Ин,....короче, и не перечислить...На поиске он Юэн.. где правда..?? Мож, он, все-таки, Эван??!!...или ошибаюсь? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-354082 Поделиться на другие сайты Поделиться
Госпожа Беладонна 25 октября, 2007 ID: 255 Поделиться 25 октября, 2007 Ой, как коверкают имена - это вообще отдельная тема. Однажды по ТВ тот, кто читает титры к фильму, обозвал Рутгера Хауэра (прошу прощения!)... Хуером. Я не ослышалась! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-354737 Поделиться на другие сайты Поделиться
Patwas 25 октября, 2007 ID: 256 Поделиться 25 октября, 2007 Помните сцену из "Ужаса Аммитвилля" 2005 года, когда домохозяйка чё-то на кухне режет, потом оборачивается, а магнитные буквы на холодильнике составили словосочетание "Katch'em kill'em" (Да, здесь нет ошибки). Знаете, как это перевели пираты? "Кетчуп убил их!" Смеялся долго. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-355074 Поделиться на другие сайты Поделиться
Папа Джонсон 28 октября, 2007 ID: 257 Поделиться 28 октября, 2007 Эта красотища была взята с сайта Гоблина (да, да. Того самого). Здесь указаны наиболее яркие примеры некоректного перевода "на слух". LOL гарантируется. ___________ Can You hear me - Ты можешь меня здесь Undressed custom model - Голая таможенная модель Manicure - Деньги лечат I'm just asking - Я всего лишь король жоп I have been there - У меня там фасоль God only knows - Единственный нос бога We are the champions - Мы шампиньоны Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь? Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка To be or not to be? - Пчела или не пчела? I fell in love - Я свалился в любовь. Just in case - Только в портфеле I will never give up - Меня никогда не тошнит Oh dear - Ах олень. I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой Finnish people - Конченные люди Bad influence - Плохая простуда Phone seller - Позвони продавцу Good products - Бог на стороне уток Let's have a party - Давайте организуем партию Watch out! - Посмотри снаружи! I know his story well - Я знаю твой исторический колодец Let it be! - Давайте жрать пчел! Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает .. I love you baby - Я люблю вас, бабы! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-356892 Поделиться на другие сайты Поделиться
KOrsar 28 октября, 2007 ID: 258 Поделиться 28 октября, 2007 2Папа Джонсон, убойно! Ржал до черепно-мозговой травмы... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-356918 Поделиться на другие сайты Поделиться
Putnik777 28 октября, 2007 ID: 259 Поделиться 28 октября, 2007 Видел уже в каком-то журнале. Сомневаюсь, что кто-либо на полном серьезе так переводил. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-356923 Поделиться на другие сайты Поделиться
KOrsar 28 октября, 2007 ID: 260 Поделиться 28 октября, 2007 Видел уже в каком-то журнале. Сомневаюсь, что кто-либо на полном серьезе так переводил. Я сам помню такие ляпы. Когда слышал - не понимал, а сейчас дошли особенности русского перевода. Некоторые вполне могут быть... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-356936 Поделиться на другие сайты Поделиться
Госпожа Беладонна 29 октября, 2007 ID: 261 Поделиться 29 октября, 2007 Еще как могут! Горе-переводчики не переводят, а просто произносят знакомо звучащие слова по-русски. Так чемпионы превращаются в шампиньонов, а бэби - в баб. =) Например, слово idea в 90% случаев переводят как "идея", даже не утруждая себя вниканием в контекст, в котором часто это слово надо переводить как "мысль". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-357311 Поделиться на другие сайты Поделиться
Visper 29 октября, 2007 ID: 262 Поделиться 29 октября, 2007 где-то видела, что Devil may cry перевели, как Дьявольский крик Мэя))) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-357316 Поделиться на другие сайты Поделиться
KOrsar 29 октября, 2007 ID: 263 Поделиться 29 октября, 2007 где-то видела, что Devil may cry перевели, как Дьявольский крик Мэя))) Тогда, шутки ради можно сделать игру Devil Bаy Cry... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-357328 Поделиться на другие сайты Поделиться
ole-hau 29 октября, 2007 ID: 264 Поделиться 29 октября, 2007 Ой, как коверкают имена - это вообще отдельная тема. Однажды по ТВ тот, кто читает титры к фильму, обозвал Рутгера Хауэра (прошу прощения!)... Хуером. Я не ослышалась! А я вот однажды услышала, как исковеркали вполне безобидную и, на мой взгляд, абсолютно не сложную для произношения фамилию Кьюсак - ГУсак! Хорошо, что не ГусАк, и на том спасибо. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-357359 Поделиться на другие сайты Поделиться
an_asshole 29 октября, 2007 ID: 265 Поделиться 29 октября, 2007 Фильм "Застрял в тебе", момент, когда в конце герой Киннера возвращается в закусочеую к своему брату(Деймону):Киннер включает любовную песню и толкает речь, на что в ответ Деймон отвечает-"you are fag", переводчику походу слышиться "you Back" и он так и переводит, типо-ты вернулся? Вся шутка на смарку так что лучше не смотреть пиратские записи фильмов. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-357406 Поделиться на другие сайты Поделиться
el brujo 31 октября, 2007 ID: 266 Поделиться 31 октября, 2007 "Ванильное небо" - персонаж Круза в баре заказывает очередную порцию текилы, на что бармен наливает ему стопку и говорит "It's on the house'' ("За счет заведения"), что перевели как "Я не налью тебе больше". Для зрителя остается загадкой, почему же тогда Девид опрокидывает эту стопку и продолжает пить дальше..) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-358751 Поделиться на другие сайты Поделиться
Госпожа Беладонна 31 октября, 2007 ID: 267 Поделиться 31 октября, 2007 Вся шутка на смарку так что лучше не смотреть пиратские записи фильмов. Ох, истину глаголешь! Вот на днях посмотрела пиратку 300 спартанцев, так прокляла все на свете. Такое впечатление, что герои бредят. Ясно слышу, как Леонид говорит "move!", а переводчик, не моргнув глазом, выдает: "стойте!" Кто-то явно ошибся... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-358802 Поделиться на другие сайты Поделиться
A.Z. 31 октября, 2007 ID: 268 Поделиться 31 октября, 2007 В "300" пиратской версии, момент, когда сенаторы кричат: "Traitor!" переводят, как "Сокровище!"))) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-358886 Поделиться на другие сайты Поделиться
striker001 1 ноября, 2007 ID: 269 Поделиться 1 ноября, 2007 "Ванильное небо" - персонаж Круза в баре заказывает очередную порцию текилы, на что бармен наливает ему стопку и говорит "It's on the house'' ("За счет заведения"), что перевели как "Я не налью тебе больше". Для зрителя остается загадкой, почему же тогда Девид опрокидывает эту стопку и продолжает пить дальше..) Да ладно el brujo, «Ванильное небо» вообще фантастичный фильм и при просмотре сцены в баре, когда несчастному Томи остается только хорошенько напиться, было над чем подумать. У меня сомнения большие, что ляп имел место (проверю-)) Нет никакой загадки у меня и зрители точно со мной согласны -), Девид не останавливается и пьет дальше, потому что бармен передумал, после того как Томи открыл бумажник и достал две купюры и положил на стойку... Ты напутал с переводом, учим английский! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-359296 Поделиться на другие сайты Поделиться
Госпожа Беладонна 1 ноября, 2007 ID: 270 Поделиться 1 ноября, 2007 Вчера решила для души еще раз пересмотреть ВК. У меня все три части переводят три разные группы, и первую, судя по всему, те, кто Толкиена и не открывал - перевирают имена-названия, ударения ставят как попало. А Кольцо Горлум называет... "мое драгоценное". Дословно то есть (Precious). Хотя "моя прелессть", по-моему уже стало хрестоматийным. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-359301 Поделиться на другие сайты Поделиться
el brujo 2 ноября, 2007 ID: 271 Поделиться 2 ноября, 2007 Да ладно el brujoУ меня сомнения большие, что ляп имел место (проверю-)) Проверь, но этот пост я набил сразу после просмотра этого фильма, и конкретной сцены в частности..) Ты напутал с переводом, учим английский! Чем, собственно, и занимаюсь Преподаватель английского - моя будущая профессия. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-359901 Поделиться на другие сайты Поделиться
euro-banan 5 ноября, 2007 ID: 272 Поделиться 5 ноября, 2007 Ща по ОРТ идет "Назад в Будущее", вот там... Джигаваты - новая единица измерения Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-361393 Поделиться на другие сайты Поделиться
Папа Джонсон 5 ноября, 2007 ID: 273 Поделиться 5 ноября, 2007 Ща по ОРТ идет "Назад в Будущее", вот там... Джигаваты - новая единица измерения Вот и одна причин, почему я перестал смотреть фильмы по отечественному ТВ Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-361399 Поделиться на другие сайты Поделиться
Phantom 6 ноября, 2007 Автор ID: 274 Поделиться 6 ноября, 2007 Ща по ОРТ идет "Назад в Будущее", вот там... Джигаваты - новая единица измерения Ну... вообще-то и в оригинале джигават =)) Это - ляп Земекиса и Гейла. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-361808 Поделиться на другие сайты Поделиться
an_asshole 6 ноября, 2007 ID: 275 Поделиться 6 ноября, 2007 Ну... вообще-то и в оригинале джигават =)) Это - ляп Земекиса и Гейла. Джигават по твоему это не Гигаватт Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-361811 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.