Перейти к содержанию
Церемония объявления ТОП лучших фильмов всех времен (Канон ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

 

This fucking world

 

 

Скорее всего "Этот чёртов мир!" или "Мне не нравиться жить в этом ужасном мире.":)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-351291
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 712
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Вот еще заметила: выражение "good work" у меня в Звездных войнах 4-6 всегда переводят как "молодец". Согласитесь, странно это слово слышать из уст Дарта Вейдера: "Молодец, майор"...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-353351
Поделиться на другие сайты

Согласитесь, странно это слово слышать из уст Дарта Вейдера: "Молодец, майор"...

Странно вообще слышать слова похвалы из недр шлема Дарта Вейдера:)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-353417
Поделиться на другие сайты

Да...много я тут почерпнула...!!!Это просто один большой КАПЕЦ! Лично, мне надолго застряло в голове следующее: перевод названия фильма с Риз Уизерспун и Джошем Лукасом "Sweet home Alabama" (Стильная штучка)...Вот скажите мне что плохого было бы в названии "Родной дом Алабама"???..Самое интересное,что на МTV его правильно называют...а в остальнх местах.....все та же "штучка"

 

Про каверканье имен актеров - это вообще отдельная статья!!По-моему, больше всего здесь не пожалели Макгрегора...то он Иван, Юань, Ян, Ин,....короче, и не перечислить...На поиске он Юэн.. где правда..?? Мож, он, все-таки, Эван??!!...или ошибаюсь?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-354082
Поделиться на другие сайты

Ой, как коверкают имена - это вообще отдельная тема. Однажды по ТВ тот, кто читает титры к фильму, обозвал Рутгера Хауэра (прошу прощения!)... Хуером. Я не ослышалась!
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-354737
Поделиться на другие сайты

Помните сцену из "Ужаса Аммитвилля" 2005 года, когда домохозяйка чё-то на кухне режет, потом оборачивается, а магнитные буквы на холодильнике составили словосочетание "Katch'em kill'em" (Да, здесь нет ошибки).

Знаете, как это перевели пираты?

"Кетчуп убил их!"

Смеялся долго.:)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-355074
Поделиться на другие сайты

Эта красотища была взята с сайта Гоблина (да, да. Того самого). Здесь указаны наиболее яркие примеры некоректного перевода "на слух". LOL гарантируется.

 

___________

 

Can You hear me - Ты можешь меня здесь

Undressed custom model - Голая таможенная модель

Manicure - Деньги лечат

I'm just asking - Я всего лишь король жоп

I have been there - У меня там фасоль

God only knows - Единственный нос бога

We are the champions - Мы шампиньоны

Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь?

Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка

To be or not to be? - Пчела или не пчела?

I fell in love - Я свалился в любовь.

Just in case - Только в портфеле

I will never give up - Меня никогда не тошнит

Oh dear - Ах олень.

I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня

I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту

May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой

Finnish people - Конченные люди

Bad influence - Плохая простуда

Phone seller - Позвони продавцу

Good products - Бог на стороне уток

Let's have a party - Давайте организуем партию

Watch out! - Посмотри снаружи!

I know his story well - Я знаю твой исторический колодец

Let it be! - Давайте жрать пчел!

Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает ..

I love you baby - Я люблю вас, бабы!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-356892
Поделиться на другие сайты

2Папа Джонсон, убойно! Ржал до черепно-мозговой травмы...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-356918
Поделиться на другие сайты

Видел уже в каком-то журнале. Сомневаюсь, что кто-либо на полном серьезе так переводил.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-356923
Поделиться на другие сайты

Видел уже в каком-то журнале. Сомневаюсь, что кто-либо на полном серьезе так переводил.

 

Я сам помню такие ляпы. Когда слышал - не понимал, а сейчас дошли особенности русского перевода. Некоторые вполне могут быть...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-356936
Поделиться на другие сайты

Еще как могут! Горе-переводчики не переводят, а просто произносят знакомо звучащие слова по-русски. Так чемпионы превращаются в шампиньонов, а бэби - в баб. =) Например, слово idea в 90% случаев переводят как "идея", даже не утруждая себя вниканием в контекст, в котором часто это слово надо переводить как "мысль".
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-357311
Поделиться на другие сайты

где-то видела, что Devil may cry перевели, как Дьявольский крик Мэя)))
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-357316
Поделиться на другие сайты

где-то видела, что Devil may cry перевели, как Дьявольский крик Мэя)))

 

Тогда, шутки ради можно сделать игру Devil Bаy Cry...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-357328
Поделиться на другие сайты

Ой, как коверкают имена - это вообще отдельная тема. Однажды по ТВ тот, кто читает титры к фильму, обозвал Рутгера Хауэра (прошу прощения!)... Хуером. Я не ослышалась!

 

А я вот однажды услышала, как исковеркали вполне безобидную и, на мой взгляд, абсолютно не сложную для произношения фамилию Кьюсак - ГУсак!

Хорошо, что не ГусАк, и на том спасибо.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-357359
Поделиться на другие сайты

Фильм "Застрял в тебе", момент, когда в конце герой Киннера возвращается в закусочеую к своему брату(Деймону):Киннер включает любовную песню и толкает речь, на что в ответ Деймон отвечает-"you are fag", переводчику походу слышиться "you Back" и он так и переводит, типо-ты вернулся? Вся шутка на смарку так что лучше не смотреть пиратские записи фильмов.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-357406
Поделиться на другие сайты

"Ванильное небо" - персонаж Круза в баре заказывает очередную порцию текилы, на что бармен наливает ему стопку и говорит "It's on the house'' ("За счет заведения"), что перевели как "Я не налью тебе больше". Для зрителя остается загадкой, почему же тогда Девид опрокидывает эту стопку и продолжает пить дальше..)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-358751
Поделиться на другие сайты

Вся шутка на смарку так что лучше не смотреть пиратские записи фильмов.

 

Ох, истину глаголешь! Вот на днях посмотрела пиратку 300 спартанцев, так прокляла все на свете. Такое впечатление, что герои бредят. Ясно слышу, как Леонид говорит "move!", а переводчик, не моргнув глазом, выдает: "стойте!" Кто-то явно ошибся...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-358802
Поделиться на другие сайты

В "300" пиратской версии, момент, когда сенаторы кричат: "Traitor!" переводят, как "Сокровище!")))
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-358886
Поделиться на другие сайты

"Ванильное небо" - персонаж Круза в баре заказывает очередную порцию текилы, на что бармен наливает ему стопку и говорит "It's on the house'' ("За счет заведения"), что перевели как "Я не налью тебе больше". Для зрителя остается загадкой, почему же тогда Девид опрокидывает эту стопку и продолжает пить дальше..)

 

Да ладно el brujo, «Ванильное небо» вообще фантастичный фильм и при просмотре сцены в баре, когда несчастному Томи остается только хорошенько напиться, было над чем подумать. У меня сомнения большие, что ляп имел место (проверю-))

Нет никакой загадки у меня и зрители точно со мной согласны -), Девид не останавливается и пьет дальше, потому что бармен передумал, после того как Томи открыл бумажник и достал две купюры и положил на стойку...

Ты напутал с переводом, учим английский! :tongue:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-359296
Поделиться на другие сайты

Вчера решила для души еще раз пересмотреть ВК. У меня все три части переводят три разные группы, и первую, судя по всему, те, кто Толкиена и не открывал - перевирают имена-названия, ударения ставят как попало. А Кольцо Горлум называет... "мое драгоценное". Дословно то есть (Precious). Хотя "моя прелессть", по-моему уже стало хрестоматийным.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-359301
Поделиться на другие сайты

Да ладно el brujoУ меня сомнения большие, что ляп имел место (проверю-))

 

Проверь, но этот пост я набил сразу после просмотра этого фильма, и конкретной сцены в частности..)

 

 

Ты напутал с переводом, учим английский! :tongue:

 

Чем, собственно, и занимаюсь :tongue: Преподаватель английского - моя будущая профессия.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-359901
Поделиться на другие сайты

Ща по ОРТ идет "Назад в Будущее", вот там... Джигаваты - новая единица измерения :D
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-361393
Поделиться на другие сайты

Ща по ОРТ идет "Назад в Будущее", вот там... Джигаваты - новая единица измерения :D

 

 

Вот и одна причин, почему я перестал смотреть фильмы по отечественному ТВ ;)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-361399
Поделиться на другие сайты

Ща по ОРТ идет "Назад в Будущее", вот там... Джигаваты - новая единица измерения :D

 

Ну... вообще-то и в оригинале джигават =)) Это - ляп Земекиса и Гейла.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-361808
Поделиться на другие сайты

Ну... вообще-то и в оригинале джигават =)) Это - ляп Земекиса и Гейла.

 

Джигават по твоему это не Гигаватт

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/11/#findComment-361811
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...