Перейти к содержанию
Церемония объявления ТОП лучших фильмов всех времен (Канон ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

Кстати, смотрел Рэмбо 2 в переводе гоблина, переведено отлично! Вы можете,конечно, рассмеяться, но я был этим переводом полностью доволен.И ничего лишнего себе не позволял а мат вообще один раз услышал правда,когда нужно было, а так мне понравилось. :idea:

 

 

Тоже понравилось, фильм по другому (в лучшую сторону) смотрится.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-63888
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 712
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Тоже понравилось, фильм по другому (в лучшую сторону) смотрится.

 

Согласись куда лучше, чем по ТВ3 или по очередному пиратскому диску 4 в 1.Я и впредь буду искать переводы гоблина только нормальные без постоянного мата или еще каких-нибудь глупостей.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-63977
Поделиться на другие сайты

Тема смешная, у нас переводчики (кроме гоблина) только и делаю что ляпы.

 

Ну, их в отличии от Гоблина, чтоб его трамвай перехал, можно слушать, даже самых "знакомых", а от придурка Гоблина тошнит уже через 5 минут.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-63988
Поделиться на другие сайты

Кроме вышеуказанных "неточностей" в переводах названий фильмов добавляю следующие:

 

Причина кроется рядом с поверхностью (Shallow ground) – Месть мертвецов

Сумасшедший дом (Madhouse) – Дом страха

Влипли (Without a paddle; сокр. от амер. разг. up the creek without a paddle – в тяжелом положении, вляпаться; буквально - "плыть вверх по течению ручья без весел") – Трое в каноэ

Изгнание дьявола из Эмили Роуз (The Exorcism of Emily Rose) – 6 демонов Эмили Роуз

Темный трюм (Camara Obscura, испанск.) – Наедине со смертью

 

Согласен, что искажение названия может исказить и восприятие фильма в целом. Хорош тот переводчик, который лучше помучит мозги, но найдет удачное решение. И плох тот отдел маркетинга, который идет против правды. Иногда, впрочем, переводчикам везет и удачный перевод становится заглавным. Примеры хорошего перевода:

Обитель зла (Resident evil)

Умри, но не сейчас (Die another day)

Изгоняющий дьявола (The Exorcist) Не все же латынь знают, поэтому можно и перевести...

 

Но есть такое явление, как игра слов. И тут переводчики не знают, что им делать: то ли сохранять колорит языка оригинала, то ли переводить на свой страх и риск по смыслу. Тут ИМХО надо руководствоваться переводческой языковой интуицией, где-то надо, где-то не надо. Как примеры, приведу фильмы с неоднозначным названием:

The Living Daylights – Живой взгляд, Жизнь при солнечном свете; не совсем ясно, как сюда забрел "Живой рассвет" (видел такой вариант перевода)

For Your Eyes Only – Только для Ваших глаз (надпись на конверте с секретным заданием для Бонда), Только для твоих глаз (так поет девушка из заглавной песни фильма)

Octopussy – Осьминожка, а также непереводимая игра английских слов со значениями «осьминог» и «ласковое разговорное название женского полового органа» :)

Skeleton key – Отмычка / Ключ от всех дверей

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-64936
Поделиться на другие сайты

В фильме Фредди против Джейсона есть фраза про "skeletons in closet", т.е. скелеты в шкафу. Перевод (в кинотеатре!) - "Скелеты в туалете".
Этот прикол не новый. В одном из переводов Силверберга было такое же: "Из всех клозетов в городе повылазили скелеты". Хотя имелось в виду образное выражение, что все тайное стало явным (из заметок переводчика П.Вязникова к книге "Дюна" Ф.Герберта).
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-64938
Поделиться на другие сайты

Я и впредь буду искать переводы гоблина только нормальные без постоянного мата или еще каких-нибудь глупостей.

 

У Гоблина есть только 2 варианта переводов:

1) Студия "Божь искра" - это откровеный стеб. Например, "Матрица", "ВК".

2) Студия "Полный Пэ" - это правильный перевод. Например, "Чужой", "Большой куш". Т.е., насчет матов, они будут ТОЛЬКО там, где они есть в оригинале. Не стоит судить о его "матерных" переводах по "Большому кушу", напрмер. В оригинале там тоже мат на мате.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-64949
Поделиться на другие сайты

"Добро пожоловать в рай" - "Into the Blue"

"Последний рейс" - "Red Eye"......

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-66223
Поделиться на другие сайты

"Последний рейс" - "Red Eye"......

Во-первых, "Ночной рейс".

 

А, во-вторых, это не ляп.

 

Выражение Red-Eye означает "ночной рейс" (помимо "эффекта красных глаз" - фотограф.).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-66227
Поделиться на другие сайты

спасибо, что просветил. я правда где-то читала,что "Последний рейс", мне еще многое предстоит узнать..... :eek:
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-66234
Поделиться на другие сайты

На счет Долгопупса-Лонгботтома можно сказать, что локализаторы перевели так, как перевел Росмэн. Так что это не по адресу. А вообще до не давнего я времени считал, что-что а вот экранизации уже вышедших у нас книг переведят по переведенной книге (так ведь правильно?). Ан-нет. Нашелся у нас дъявол, который когда-то носил "Прада", но уже выбирает его. Но нам ведь не привыкать:)

А вот что касается самих ошибок при переводе, то локализаторы и тут умудряются сделать не то. Действительно ли так трудно перевести "bye" и "dream"?

В "Револьвере", когда Лили Уокер приходит к Маке, она прощается с ним "bye", а Мака бьется в истерике, что бы это означало. Логично предположить, что она сказала "прощай", а не "пока" (в дубляже). Также в "Искусственном разуме" в начале, Хобби проводя, дискуссию об ИР, заводит разговор об "A robot that dreams". Здесь переводчикам также было трудно догадаться, что речь идет о мечтах, а не о "видеть сны" (в дубляже).

Кстати, еще в "Реальной любви" "felt-tip pen" перевели что-то вроде "ручки с концом из войлока" :lol: :lol: :lol: Ну это уже они перегнули.

Ну что тут сказать? Иногда их бывает жаль. Что даже мы это знаем, а профессионалы, которым за это платят, делают такие ошибки.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-102531
Поделиться на другие сайты

Шальная мысль у меня возникла. Чем приглашать Ёлок-палок и Трахтенбергов на озвучку забугорных мультов, лучше предоставить это дело Гаврилову, Михалёву и Володарскому.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-102570
Поделиться на другие сайты

Помню, давно видел пиратскую кассету с названием фильма "Хорошая дикая охота". Как вы понимаете, на самом деле это был фильм "Good Will Hunting", т.е. "Умница Уилл Хантинг".
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-102586
Поделиться на другие сайты

Ха, только сегодня смотрела "Сияние" по DVD и там перевели "Shit I love this son of a bitch" как "Я так люблю этого малыша". Пускай бред, зато культурно!
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-102587
Поделиться на другие сайты

Мне понравился перевод дополнения на диске с ВК1. В оригинале: "Elijah Wood". То есть об актере Элайдже Вуде. Перевод: "Лес Элиджа". Типа WOOD приняли за лес, а раз есть некий Elijah, то пускай посадки будут принадлежать ему. Гениально.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-102662
Поделиться на другие сайты

Вспомнилась мне пиратка "Ничего себе поездочки"./ Joy Ride

В главной роли. по словам переводчиков, значился некто Джой Райд.

*Повспоминав, усомнился, что это была пиратка*

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-102722
Поделиться на другие сайты

Как будет время, выложу знатную подборку из уже упомянутого мной третьего Блэйда. Перлов там богато, начиная с начальных титров.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-102781
Поделиться на другие сайты

Из последних . В "Киносвидании" (в дубляже) в эпизоде, где пародируется "Властелин колец", псевдо-Гендальф, глядя на кольцо, говорит что-то вроде "мое сокровище" (точно не помню). А это уже неуважение к тем локализаторам, переводишим ВВ:)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-103333
Поделиться на другие сайты

смотрел фильм "гол!" с жиденьким переводом. больше всего понравилась фраза одной героини: слав, давай перезапишем, я не успела...(или что то вроде этого).

что сказать? не перезаписали...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-103877
Поделиться на другие сайты

The Cider House Rules - "правила виноделов" (буквально на русский не переведешь)

"Trapped" - "24 часа"

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-103892
Поделиться на другие сайты

Мы ведь уже договорились, что названия - это не ляп. Ляп - это случайность, то чего не хотели, но так получилось.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-103945
Поделиться на другие сайты

Из свежих. Это - один и тот же постер Я что-то не понял. Кажется, когда локализаторы бегали от одного названия к другому, тут-то и произошла ошибка.

В первой части сотреть на вторую строку, то что в кавычках.

Во второй - на БОЛЬШИЕ буквы (четвертая строка)

:lol: :lol: :lol:

insideman_31.JPG.dfddd4e34bd63195574d731ec7dc7c31.JPG

insideman_32.JPG.c41d5aac62a287f305c7e88f987a9a91.JPG

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-103948
Поделиться на другие сайты

Английский для начинающих переводчиков:

(из Блэйда-3)

- He would have been comfortable here - Такова история.

- Seems like another dead end - Ладно, давайте делом заниматься.

- Staked you with silver - неужели ты какой-то особенный?

- What the fuck happened tonight? - Весёленькая выдалась ночка.

- In the window - you sell vampire merchandise? - Как интересно. У вас сегодня распродажа?

- Look around - Да. Может, чего присмотрите?

- Is that a body? - Что это может быть?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-103967
Поделиться на другие сайты

Название книги перевели как "Правила дома сидра", если мне память не изменяет.

 

А что касается современного уровня переводов кино-видео продукции, то, извините, волосы дыбом встают. Я последнее время вообще не могу смотреть «локализованные» фильмы. Одно дело пираты, другое дело центральное TV. Ошибки первокурсников! Или даже школьников. А ведь им монтажные листы выдают на руки, где все черным по белому написано. Уже на слух не пожалуешься, не скажешь, что не расслышал. Ан нет.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-104264
Поделиться на другие сайты

Господи, дались вам названия!

Скажите еще, что "havoc" переводится как "разрушение", а не "крэйзи". А "village" переводится как "деревня", а не "лес" :tongue:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-104271
Поделиться на другие сайты

Да черт с ними, с названиями (хотя наша препод по теории перевода чуть ли не каждый год прикалывалась над переводом Red Heat - Красная жара). Изменение названия можно понять, ну там, ради благозвучия или еще чего. Но в самом тексте порой такую ахинею несут, уши вянут. Одно дело не слишком адекватно перевести, со стилистикой может быть не все в порядке (русский язык тоже страдает), но когда персонажу навязываются совершенно посторонние реплики и искажается сама суть диалога, уж извините. Это как в том анекдоте: "И что всем так Пласидо Доминго нравиться, мне вчера сосед напел – ничего особенного".
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/3/#findComment-104297
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...