Перейти к содержанию
Канон ФКП: "ТОП лучших фильмов всех времен", "ТОП лучших сериалов всех времен" (Премия ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Украинский кинопрокат и дубляж

Как вы относитесь к украинскому дубляжу художественных фильмов?  

264 пользователя проголосовало

  1. 1. Как вы относитесь к украинскому дубляжу художественных фильмов?

    • Я за дубляж западных фильмов, но против перевода российских.
    • Я за! Це потрібно було зробити ще багато років тому.
    • Я категорически против дубляжа, верните нам русскоязычный перевод сволочи!
    • Мне плевать, я хожу в кино не фильмы смотреть, а с девушками целоваться на последних рядах.
    • Я качаю кино с торрантов и мне плевать, что там происходит на ТВ и в кинотеатрах.
    • А шо, уже кино крутят только на украинском языке?
    • Мне все равно, я – полиглот.


Рекомендуемые сообщения

Як би нам цього не хотілося, але жодна країна в світі не уникальна. Десь щось подібне обов"язково вже було, це точно. Тому треба просто вивчити чужий вдалий досвід - і у нас його використовувати. :D

 

Викрутилися:D Але поскільки наші можновладці просто обожнюють "изобретать велосипед" , то на цей варіант не слід сподіватись:)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/19/#findComment-1951718
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Та я теж не спец у цьому. Але якщо кінокомпанія платить за дубляж, то звукова доріжка по логіці належить їм. І їм вигідніше безкоштовно дати Україні російську звукову доріжку ніж платити українським компаніям за український дубляж.

Та ні, ну ви ж повинні розуміти, що безкоштовний сир буває тільки у мишоловці :) До того ж це питання юридичне та має безліч різних нюансів. Я, наприклад, припускаю, що російські компанії, які технічно займаються дубляжем, автоматично отримують якісь сумісні права на доріжку з перекладом, тому, ми у разі введення кіносеансів російською мовою будемо просто купувати ці доріжки у російських компаній. Купувати за гроші, до речі. Ось вам і увесь розвиток…

Изменено 03.11.2010 18:41 пользователем Kinomaniachka
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/19/#findComment-1951721
Поделиться на другие сайты

Викрутилися:D Але поскільки наші можновладці просто обожнюють "изобретать велосипед" , то на цей варіант не слід сподіватись:)

 

І саме це сама велика наша проблема, а не те, чи треба дублювати все кіно українською, чи не треба. :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/19/#findComment-1951724
Поделиться на другие сайты

Та я теж не спец у цьому. Але якщо кінокомпанія платить за дубляж, то звукова доріжка по логіці належить їм. І їм вигідніше безкоштовно дати Україні російську звукову доріжку ніж платити українським компаніям за український дубляж.

 

зараз пошукаю якусь інфу з приводу цього

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/19/#findComment-1951732
Поделиться на другие сайты

Та я теж не спец у цьому. Але якщо кінокомпанія платить за дубляж, то звукова доріжка по логіці належить їм. І їм вигідніше безкоштовно дати Україні російську звукову доріжку ніж платити українським компаніям за український дубляж.

 

Для контролю виробники фільмів спеціально надсилають свого супервайзера, який тримає під контролем весь дубляж – адже вони самі за це платять гроші. А дубляж одного фільму в середньому коштує близько 25 тисяч доларів.

 

В принципі це те про що я і казав. Якщо логічно подумати, то ті хто знімають кіно повинні бути зацікавленні в тому, щоб їх продукт якісно переклали, на що вони і самі ж виділяють кошти. Так що нам піпєц як вигідно брати фільми у виробників, а не посередників.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/19/#findComment-1951747
Поделиться на другие сайты

Та ні, ну ви ж повинні розуміти, що безкоштовний сир буває тільки у мишоловці :) До того ж це питання юридичне та має безліч різних нюансів. Я, наприклад, припускаю, що російські компанії, які технічно займаються дубляжем, автоматично отримують якісь сумісні права на доріжку з перекладом, тому, ми у разі введення кіносеансів російською мовою будемо просто купувати ці доріжки у російських компаній. Купувати за гроші, до речі. Ось вам увесь і розвиток…

 

Можливо ви праві, але я в цьому питанні не розбираюся:)

І саме це сама велика наша проблема, а не те, чи треба дублювати все кіно українською, чи не треба. :)

 

Ні, ні, ні. Дублювати українською просто необхідно (тільки не російські фільми, бо це вже жесть:)). Питання в тому чи варто використовувати цей дубляж в тих регіонах, в яких переважна більшість проти цього. Це якщо старатись бути об"єктивним:)

 

П.С. Тема "Украинский дубляж" скоро стане першим кроком до українізації сайту Кинопоиск:D

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/19/#findComment-1951749
Поделиться на другие сайты

Завдяки кінодубляжу наші актори заробляють 7 мільйонів на рік.

 

Хтось цього не хоче?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/19/#findComment-1951751
Поделиться на другие сайты

Для контролю виробники фільмів спеціально надсилають свого супервайзера, який тримає під контролем весь дубляж – адже вони самі за це платять гроші. А дубляж одного фільму в середньому коштує близько 25 тисяч доларів.

 

В принципі це те про що я і казав. Якщо логічно подумати, то ті хто знімають кіно повинні бути зацікавленні в тому, щоб їх продукт якісно переклали, на що вони і самі ж виділяють кошти. Так що нам піпєц як вигідно брати фільми у виробників, а не посередників.

 

Але я все одно не розумію, кому належать права на використання дубляжу - кінокомпанії чи компанії, яка займається дубляжем.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/19/#findComment-1951755
Поделиться на другие сайты

Але я все одно не розумію, кому належать права на використання дубляжу - кінокомпанії чи компанії, яка займається дубляжем.

 

Цей текст я взяв звідси:

 

http://www.hurtom.com/news/works/6084-zavdjaki-knodubljazhu-nash-aktori.html

 

Почитайте, може знайдете відповідь на своє питання.

 

Ну по суті права належать нашим компаніям. Кінокомпанії надають нам право дублювати свої фільми і виділяють кошти на те щоб ми мали всі умови для якісного дубляжу. Здається так.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/19/#findComment-1951778
Поделиться на другие сайты

А перевод? Или тема для знающих онли?))
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/19/#findComment-1951783
Поделиться на другие сайты

Завдяки кінодубляжу наші актори заробляють 7 мільйонів на рік.

 

Хтось цього не хоче?

 

Фагот не актор, а за Горобця знову отримае бабло)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/19/#findComment-1951791
Поделиться на другие сайты

- Як, виходячи зі статистичних даних, позначилося запровадження українського дубляжу на відвідуваності кінотеатрів?

 

- Що стосується наслідків, пов'язаних з впливом реалізації норми закону щодо дублювання, озвучення чи субтитрування іноземних фільмів українською мовою, на відвідування кінотеатрів, то ці наслідки мають позитивну динаміку.

 

Валові надходження від кінопоказів за 2008 рік зросли на 25% у порівнянні з 2007 роком, а валові надходження від кінопоказів за 2009 рік зросли на 37% у порівнянні з 2008-м. Відповідно, зросла і кількість відвідувань кінотеатрів (на 15% за 2009 кризовий рік у порівнянні з 2008 роком).

 

- Наскільки обґрунтованими є заяви про низьку якість українського дубляжу? Наведіть, будь ласка, конкретні приклади - назви фільмів, які ілюструють поганий дубляж, з висновками і прізвищами конкретних експертів-філологів, а також з інформацією щодо того, які санкції були застосовані урядом.

 

Що пропонує Міністерство культури для покращення українського перекладу іноземних фільмів? В яких випадках український дубляж варто замінювати українськими субтитрами?

 

- Сьогодні розповсюдженням іноземних фільмів в Україні займається 10 дистриб'юторських компаній. Шість із них закуповують картини безпосередньо у студій-виробників. Фінансові витрати на адаптування фільмів іноземного виробництва до мовного середовища країни, в якій вони мають демонструватися, забезпечує студія-виробник.

 

В Україні працюють 7 студій звукозапису і дублювання, одна з яких оснащена сертифікацією Dolby. До дублювання залучаються кращі українські актори: Богдан Ступка, Ольга Сумська, Олександр Ігнатуша, Олексій Вертинський, Остап Ступка, Олег Скрипка і багато інших. А до адаптування мови оригіналу іноземних фільмів до української мови - кращі фахівці в частині перекладу. Тому проблем з якістю дублювання у кінопрокаті не існує. Вони існують на телеканалах, причому в більшості - лише з якістю субтитрів.

 

Отже, йдеться про потребу покращення субтитрування і озвучення на телевізійних каналах. Субтитруються, як правило, фільми російського виробництва і іноземні картини авторського, артхаузного, кіно, яке ввозиться в Україну обмеженою кількістю копій. Державна служба кінематографії відшкодовує витрати на субтитри для високохудожніх авторських фільмів, що демонструються мовою оригіналу (англійською, німецькою, французькою та іншими).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/19/#findComment-1951797
Поделиться на другие сайты

Как у вас тут все серьезно, хотя бы даже в том смысле, что все резко перешли на украинский.

Думаю, что зритель должен иметь право выбора в каком дубляже, ему смотреть. Насильственное навязывание того или иного языка - ненормально. Это во-первых, а во-вторых все-таки озвучка это не только правильность перевода. Для меня, например, всегда очень большое значение имело соответствие тембра голоса актеров дубляжа, тембру голоса актеров исполняющих свои роли, соответствие интонаций. Тут целое мастерство, от которого очень зависит восприятие фильма. Поэтому патриотизм патриотизмом, но продукт элементарно должен соответствовать определенным требованиям, тогда, возможно и у меня возникнет желание смотреть в дубляже не только мультяшки. Но это с моей колокольни, в любом случаи у зрителя должен быть выбор.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/19/#findComment-1951802
Поделиться на другие сайты

Фагот не актор, а за Горобця знову отримае бабло)

 

І що з того що він не актор? Хіба він погано озвучив Горобця? Вам шкода грошей які ідуть вашим землякам і ви вважаєте що краще платити іншій країні?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/19/#findComment-1951805
Поделиться на другие сайты

Як би нам цього не хотілося, але жодна країна в світі не уникальна. Десь щось подібне обов"язково вже було, це точно. Тому треба просто вивчити чужий вдалий досвід - і у нас його використовувати. :D

А чи відомо вам, що ніякий досвід, який би вдалий він не був, не може бути використаний з однаковим успіхом у двох різних ситуаціях, двох різних країнах? Нехай і проблема буде схожою. Бо кожна країна та ії мешканці мають свій унікальний менталітет, свої особливості управління, свій погляд на речі. Тому не можна взяти чиюсь гарну, навіть ідеальну модель вирішення якогось питання в одній країні та примінити ії у своїй. Це одне з негласних правил менеджменту, взагалі то. Треба будувати свою модель, шукати свої інноваційні рішення, прилаштовуючись під індивідуальні особливості своєї країни. І при цьому треба лише спиратися на вдалий досвід інших.

Изменено 03.11.2010 19:08 пользователем Kinomaniachka
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/19/#findComment-1951811
Поделиться на другие сайты

Как у вас тут все серьезно, хотя бы даже в том смысле, что все резко перешли на украинский.

Думаю, что зритель должен иметь право выбора в каком дубляже, ему смотреть. Насильственное навязывание того или иного языка - ненормально. Это во-первых, а во-вторых все-таки озвучка это не только правильность перевода. Для меня, например, всегда очень большое значение имело соответствие тембра голоса актеров дубляжа, тембру голоса актеров исполняющих свои роли, соответствие интонаций. Тут целое мастерство, от которого очень зависит восприятие фильма. Поэтому патриотизм патриотизмом, но продукт элементарно должен соответствовать определенным требованиям, тогда, возможно и у меня возникнет желание смотреть в дубляже не только мультяшки. Но это с моей колокольни, в любом случаи у зрителя должен быть выбор.

 

зато у вас все так не серьезно...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/19/#findComment-1951813
Поделиться на другие сайты

зато у вас все так не серьезно...

 

У меня весьма серьезно, просто я не делаю из этого большую проблему.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/19/#findComment-1951818
Поделиться на другие сайты

А перевод? Или тема для знающих онли?))

Ой, кстати, да, товарищи! :) Всё это, конечно, хорошо, все мы уже показали/доказали, что знаем украинский язык и тд. и тп. Но всё-таки форум то рускоязычный - давайте, хотя бы в основном, на русском всё-таки.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/19/#findComment-1951825
Поделиться на другие сайты

вот блин, опять нарушили идилию...:sad:
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/19/#findComment-1951839
Поделиться на другие сайты

вот блин, опять нарушили идилию... :sad:

Да бросьте, вы! Не драматизируйте! Всё ок! :)

 

К тому же наша беседа, ей богу, уже какую страницу переливается из пустого в порожне. Нам нужен либо свежий взгляд, либо новые факты, либо... закругляться пора! Все уже поняли позиции друг друга в данной дискуссии :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/19/#findComment-1951846
Поделиться на другие сайты

Треба будувати свою модель, шукати свої інноваційні рішення, прилаштовуючись під індивідуальні особливості своєї країни. І при цьому треба лише спиратися на вдалий досвід інших.

 

Слова, слова, слова... А все для того, чтобы оправдать любимую нашу с вами глупость - миллионную попытку изобретения все того же старого доброго велосипеда... И оправдать национализм, который никогда до добра не доводил. :D

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/19/#findComment-1951850
Поделиться на другие сайты

А перевод? Или тема для знающих онли?))

 

Спешно учим украинский:)

 

Думаю, что зритель должен иметь право выбора в каком дубляже, ему смотреть.

Согласен, Лена:) Но я что-то пока еще не видел опросов общественного мнения по этому вопросу.

а во-вторых все-таки озвучка это не только правильность перевода. Для меня, например, всегда очень большое значение имело соответствие тембра голоса актеров дубляжа, тембру голоса актеров исполняющих свои роли, соответствие интонаций. Тут целое мастерство, от которого очень зависит восприятие фильма. Поэтому патриотизм патриотизмом, но продукт элементарно должен соответствовать определенным требованиям, тогда, возможно и у меня возникнет желание смотреть в дубляже не только мультяшки. Но это с моей колокольни, в любом случаи у зрителя должен быть выбор.

Бывают ситуации, когда мне не нравится украинский дубляж. Но бывают и ситуации, когда мне не нравится русский дубляж. И я не могу сказать, что один лучше другого. Все зависит от конкретного фильма.

Да и не слышал нигде, что украинский дубляж не соответствует каким-либо требованиям....

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/19/#findComment-1951856
Поделиться на другие сайты

Слова, слова, слова... А все для того, чтобы оправдать любимую нашу с вами глупость - миллионную попытку изобретения все того же старого доброго велосипеда... И оправдать национализм, который никогда до добра не доводил. :D

Нет, ну что ж за манера такая у вас проявляется в этой теме - начинаете себя считать умнее вселенной всей...

Это не слова, это, в некотором роде, научно доказанные факты. Ну, да ладно, бог с ним - не хочу вам ничего доказывать. Опять вокруг да около ходить будем и спорить...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/19/#findComment-1951863
Поделиться на другие сайты

Бывают ситуации, когда мне не нравится украинский дубляж. Но бывают и ситуации, когда мне не нравится русский дубляж.

 

В этом случае всегда есть возможность и выбор смотреть в оригинале с сабами. :) Признаюсь не очень удобно, но прелесть интонаций того стоит.

 

И я не могу сказать, что один лучше другого. Все зависит от конкретного фильма.

Да и не слышал нигде, что украинский дубляж не соответствует каким-либо требованиям....

 

"пока еще не виделА опросов общественного мнения по этому вопросу" :)

 

Субъективно, но если я люблю озвучку Кузнецова и Тарадайкина, то я ни за что не захочу менять ее на озвучку Ступки, как бы гениально он ее не делал. Просто понимаешь, определенные актеры ассоциируются с определенными голосами и замена одного голоса на другой - как пенопластом по стеклу. И дело здесь совершенно не в языке на котором идет дублирование.

Изменено 04.11.2010 09:13 пользователем Oskar777
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/19/#findComment-1951871
Поделиться на другие сайты

Да бросьте, вы! Не драматизируйте! Всё ок! :)

 

К тому же наша беседа, ей богу, уже какую страницу переливается из пустого в порожне. Нам нужен либо свежий взгляд, либо новые факты, либо... закругляться пора! Все уже поняли позиции друг друга в данной дискуссии :)

 

Так я ж шутя:) Свежий взгляд? Пожалуйста! ВСЕ ДРУЖНО УЧИМ ХИНДИ :D

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/19/#findComment-1951873
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...