Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Украинский кинопрокат и дубляж

Как вы относитесь к украинскому дубляжу художественных фильмов?  

264 пользователя проголосовало

  1. 1. Как вы относитесь к украинскому дубляжу художественных фильмов?

    • Я за дубляж западных фильмов, но против перевода российских.
    • Я за! Це потрібно було зробити ще багато років тому.
    • Я категорически против дубляжа, верните нам русскоязычный перевод сволочи!
    • Мне плевать, я хожу в кино не фильмы смотреть, а с девушками целоваться на последних рядах.
    • Я качаю кино с торрантов и мне плевать, что там происходит на ТВ и в кинотеатрах.
    • А шо, уже кино крутят только на украинском языке?
    • Мне все равно, я – полиглот.


Рекомендуемые сообщения

Чудесный дубляж "Начала" Нолана.

 

Вообще у нас начали профессионально дубляжем заниматься и это очень и очень радует

Я даже, когда смотрю экранку на русском, как-то по другому кино воспринимаю

 

да и вообще в пример можно привести Неудержимых - в русском и украинском дубляже очень много разного!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Вообще у нас начали профессионально дубляжем заниматься и это очень и очень радует

Я даже, когда смотрю экранку на русском, как-то по другому кино воспринимаю

 

да и вообще в пример можно привести Неудержимых - в русском и украинском дубляже очень много разного!

 

Я просто в кинотеатр ходил очень давно. И вот такой приятный сюрприз!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дубляж "Неудержимых" на грани легкого шлака кстати.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помню, зачем-то смотрел "Орден Феникса" на украинском, было весело. Дублёр у Поттера на редкость неудачным оказался.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Последнее, что приятно удивило - Inception. Не ожидал такого качественного дубляжа. И хотя оригинал ничто не заменит, в этом случае претензий у меня практически нет. Вот всегда бы так.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дубляж "Неудержимых" на грани легкого шлака кстати.

 

Ну чого ти?)

Майже гоблінський доречі)):biggrin:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

За украинский однозначно Здесь впринципе третий вариант возможно и лишний, так как в кинотеатре некачественного перевода быть не может

 

Может! Ужас просто сколько слышала ошибок в переводе. Управление - как в русском, в украинском же совершенно всё другое! Было полнейшее ощущение - что слышу плохой перевод с русского. И только... Не говорю уже о том, что перевод и с языком оригинала то очень сильно уж препирается... Ну может у переводчика свое "незавимое" мнение...

Кстати, очень часто вообще возникало чувство, что текст просто-напросто пропущен через Промт (не знаю, имеется ли таковой на украинском? smiley23.gif) Ох, уж лучше б не переводили или оставили как раньше просто субтитры... Многие мои украинские же друзья от души над ними хохочут...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может! Ужас просто сколько слышала ошибок в переводе. Управление - как в русском, в украинском же совершенно всё другое! Было полнейшее ощущение - что слышу плохой перевод с русского. И только... Не говорю уже о том, что перевод и с языком оригинала то очень сильно уж препирается... Ну может у переводчика свое "незавимое" мнение...

Кстати, очень часто вообще возникало чувство, что текст просто-напросто пропущен через Промт (не знаю, имеется ли таковой на украинском? smiley23.gif) Ох, уж лучше б не переводили или оставили как раньше просто субтитры... Многие мои украинские же друзья от души над ними хохочут...

 

Как и белорусы над переводами на свой язык. Было время, когда по первому национальному телеканалу транслировали французские фильмы с переводом на белорусский. Умора, сколько ошибок допускала бригада озвучивания!

Да что говорить, если даже в городском общественном транспорте диктор говорит "Асцярожна, ДВЕРИ зачыняюцца", вместо "Асцярожна, ДЗВЕРЫ зачыняюцца" или "Наступный прыпынак - Нацыянальная БИБЛИОТЭКА" вместо "Наступный прыпынак - Нацыянальная БИБЛИЯТЭКА". Ну не смех ли?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как и белорусы над переводами на свой язык. Было время, когда по первому национальному телеканалу транслировали французские фильмы с переводом на белорусский. Умора, сколько ошибок допускала бригада озвучивания!

Да что говорить, если даже в городском общественном транспорте диктор говорит "Асцярожна, ДВЕРИ зачыняюцца", вместо "Асцярожна, ДЗВЕРЫ зачыняюцца" или "Наступный прыпынак - Нацыянальная БИБЛИОТЭКА" вместо "Наступный прыпынак - Нацыянальная БИБЛИЯТЭКА". Ну не смех ли?

 

Во, во… И я о том же!

Сейчас (как в прочем и недавнем постсоветском прошлом) переводами занимаются непрофессионалы.

Нет, я конечно же допускаю, что и у профессионального переводчика часто, что называется, замыливается глаз. И он вполне может, обдумывая какую-то свою сверхзадачу, не заметить обыкновенного ляпа. Бывает… Но для этого же и существовал редактор, потом ещё текст вычитывал и литредактор. А сейчас?.. В лучшем случает только переводчик, а для экономии средств (что поделаешь, бизнес есть бизнес) таковыми берут студентов, ну аспирантов. И всё?.. А если это ещё к тому же и чьи-то родственники, то … последствия непредсказуемы.

Вот и получается, что чистота языка (а в данном случае – национального языка, государственного языка) под большим вопросом… Сверхзадача не решается…

Это как в кино: «Скорость, скорость давай! Качество мы потом наверстаем!»

?!!

Ну ладно, поставили какой-то «геликоптер», что практически не отвечает истине, русский вариант (как и украинский раньше, а в быту и в прессе и сейчас) вернее. Типа, международный вариант! Ну, ну…

А чего ж тогда международное слово «гинеколог» заменили «пологовим лiкарем»? Что за бред?!! У одного моего пожилого (75 лет) знакомого чуть инфаркт не случился в больнице же, когда он увидел «это» в медкарте своей жены…

 

P.S. И еще одно мое личное наблюдение. Горькое…

Певучая полтавская речь (поставившая украинский язык по мелодичности на одно из первых мест в мире, наравне с итальянским) практически исчезла с экранов… Жаль…

Язык стал колючим…

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если мне фильм нравится (а я обычно когда иду в кино, то знаю примерно, что меня ожидает), то даже не замечаю на каком языке дубляж. и если когда-то перевели русский фильм, то или я его не видел, или он мне понравился и я не обратил внимание, что он переведен :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Стань догоры дрыгом" - это бесспорно показывает, как украинское выражение уделывает аналогичное русское "Стань вверх ногами" по красоте звучания! (Принц Персии)

 

І що тут такого? Погано звучить? Хто розуміє тому навпаки смішніше і під стать фільму.:)

Розумієте мене? Бо я вас розумію прекрасно.:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

І що тут такого? Погано звучить? Хто розуміє тому навпаки смішніше і під стать фільму.:)

 

Звучит не плохо и не хорошо, просто звучит. А насчет "смешнее" так это точно, в кинотеатре в Луганске смех прокатился по рядам...

 

Розумієте мене? Бо я вас розумію прекрасно.:)

 

I See You :lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Звучит не плохо и не хорошо, просто звучит. А насчет "смешнее" так это точно, в кинотеатре в Луганске смех прокатился по рядам...

Ну так там наверное никогда такого не слышали. Не удивительно, но я за это их не виню. Так уж сложилось исторически.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну так там наверное никогда такого не слышали. Не удивительно, но я за это их не виню. Так уж сложилось исторически.

 

Гм... ну насчет "не слышали" так это вряд ли - уже почти вот двадцать лет это слушается с экранов телевизора:(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гм... ну насчет "не слышали" так это вряд ли - уже почти вот двадцать лет это слушается с экранов телевизора:(

 

Не хочу быть политическим скандалистом, но вы же на Украине живете.:unsure:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не хочу быть политическим скандалистом, но вы же на Украине живете.:unsure:

 

Да. На Донбассе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не хочу быть политическим скандалистом, но вы же на Украине живете.:unsure:

 

Если мне не изменяет память, территория Украины равна пяти Франций? Даже французы разных областей-регионов недолюбливают друг друга и откровенно смеются над "местячковым" выговором. А последние 19 лет "местячковый" говор западных областей Украины вознесли на пьедестал и восхищаются всяческим вовсе нелитературным выражениям - разговорный язык, типа. smiley16.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если одинаково хорошо понимаешь на разных языках - тебе же польза будет ;) а во Франции всё-же фильмы скорей всего на французском показывают, или каждый регион дублирует для своего кинотеатра на свою "феню" ??
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если одинаково хорошо понимаешь на разных языках - тебе же польза будет ;) а во Франции всё-же фильмы скорей всего на французском показывают, или каждый регион дублирует для своего кинотеатра на свою "феню" ??

 

Не буду грешить против истины: французы корчат такие рожи (простите за такое выражение, но по другому не скажешь), когда к ним по-английски обращаешься. И это роднит их с некоторыми гражданами родного Вам государства - такое зверское выражение появлялось у милейших вроде бы женщин, когда к ним этим летом обращались мои друзья (и я в т.ч.) на русском языке (не у всех, спасибо огромное милым девушкам старающимся всё-таки угодить своим покупателям). Но какими же были их физиономии когда в ответ на их негостеприимное выражение, а иногда и слова, я им отвечала на чистесенькій українскій мові. Ну прям как у того негра-француза в Париже, пытавшегося надуть англоговорящих туристов, когда я его переспросила по-французски. Ну один к одному. smiley29.gif

Ну, Европа, одним словом... smiley36.gif

 

P.S. А на Ваш вопрос... Нет, конечно, все смотрят один дубляж. Да здесь и дело не в том, один или много... Просто нужно какие-то литературные нормы соблюдать, а не прикалываться.

Хотя я поддерживаю полностью идею, что украинский перевод звучит смешнее и мягче.

Изменено 31.08.2010 15:39 пользователем Nikaa
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я когда была дома, вообще в кино не ходила. В курсе, что что-то там выходило с украинским дубляжем. Только не знаю, понял ли народ и какие впечатления были.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поскольку в части кинотеатров Одессы начали идти фильмы с русским дубляжом, с удовольствием сходил бы и сам, да и родителей бы сводил. Вот только ничего минимального подходящего увы нет, не "Пираньи" же и "Мачете".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поскольку в части кинотеатров Одессы начали идти фильмы с русским дубляжом, с удовольствием сходил бы и сам, да и родителей бы сводил. Вот только ничего минимального подходящего увы нет, не "Пираньи" же и "Мачете".

 

Были ещё "Неудержимые" :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Обитель зла" дубляж неплохой. Порадовало что голос Миллера был копия голос его Скофилда с сериала "Втеча з вязниці".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Обязательный дубляж на украинский язык отменен

 

Указ, который обязывал кинопрокатчиков сопровождать иностранные фильмы для проката в Украине дубляжем или субтитрами на украинском языке, отменен, сообщают РИА Новости со ссылкой на министра культуры и туризма Украины Михаила Кулиняка.

 

"Мы отменили указ министерства и сейчас пользуемся положениями закона о кино", - цитирует РИА Новости слова министра, сказанные им сегодня, 29 октября, во время пресс-конференции.

 

При этом Кулиняка не уточнил, когда именно был отменен этот указ.

 

Напомним, 1 июля министр культуры и туризма Михаил Кулиняк сообщил, что Кабмин намерен разрешить дубляж фильмов иностранными языками при обязательном субтитровании на украинский и проведении дубляжа на территории Украины.

 

Как сообщалось, по словам источника в Кабмине, премьер-министр Николай Азаров требовал решения вопроса с возвращением русского дубляжа в кинотеатры в кратчайшие сроки и высказывал недовольство его затягиванием.

 

Отсюда

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Обязательный дубляж на украинский язык отменен

 

Указ, который обязывал кинопрокатчиков сопровождать иностранные фильмы для проката в Украине дубляжем или субтитрами на украинском языке, отменен, сообщают РИА Новости со ссылкой на министра культуры и туризма Украины Михаила Кулиняка.

 

"Мы отменили указ министерства и сейчас пользуемся положениями закона о кино", - цитирует РИА Новости слова министра, сказанные им сегодня, 29 октября, во время пресс-конференции.

 

При этом Кулиняка не уточнил, когда именно был отменен этот указ.

 

Напомним, 1 июля министр культуры и туризма Михаил Кулиняк сообщил, что Кабмин намерен разрешить дубляж фильмов иностранными языками при обязательном субтитровании на украинский и проведении дубляжа на территории Украины.

 

Как сообщалось, по словам источника в Кабмине, премьер-министр Николай Азаров требовал решения вопроса с возвращением русского дубляжа в кинотеатры в кратчайшие сроки и высказывал недовольство его затягиванием.

 

Отсюда

 

Хех, ну если это правда, то могу поздравить кинотеатры Крыма и Ильичёвска

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...