Перейти к содержанию
Канон ФКП: "ТОП лучших фильмов всех времен", "ТОП лучших сериалов всех времен" (Премия ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Украинский кинопрокат и дубляж

Как вы относитесь к украинскому дубляжу художественных фильмов?  

264 пользователя проголосовало

  1. 1. Как вы относитесь к украинскому дубляжу художественных фильмов?

    • Я за дубляж западных фильмов, но против перевода российских.
    • Я за! Це потрібно було зробити ще багато років тому.
    • Я категорически против дубляжа, верните нам русскоязычный перевод сволочи!
    • Мне плевать, я хожу в кино не фильмы смотреть, а с девушками целоваться на последних рядах.
    • Я качаю кино с торрантов и мне плевать, что там происходит на ТВ и в кинотеатрах.
    • А шо, уже кино крутят только на украинском языке?
    • Мне все равно, я – полиглот.


Рекомендуемые сообщения

Для нас, слышащих - это мрак конечно. Ненужная хрень.

Но для глухих - очень даже хорошо.

По сути многие хают эту затею, не вспоминая о том, что глухие люди среди нас тоже живут, и так же как и мы смотрят ТВ.

Не спорю - нужная вещь (хотя, тогда надо для всех фильмов делать субтитры, а не только для русских). Но как же раздражает: смотришь фильм, а глаза, хош - не хош, опускаются и следят за тем, что написано:).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/7/#findComment-1433193
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Не спорю - нужная вещь (хотя, тогда надо для всех фильмов делать субтитры, а не только для русских). Но как же раздражает: смотришь фильм, а глаза, хош - не хош, опускаются и следят за тем, что написано:).

 

Да. Тут и правда можно словить тех, кто затеял подобное. И понять их мотивы. Если бы они для глухих старались в первую очередь, то субтитры всюду бы были. Но спасибо хоть и за это (скажут глухие).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/7/#findComment-1433200
Поделиться на другие сайты

Провокационная тема, да.

Я не знаю, как можно не любить украинский дубляж. Конечно, если мы не говорим про жутковатые тв переводы постперестроечного периода. Если речь о кинотеатрах последних лет, то наши переводы я обожаю. Особенно в мультфильмах. И в комедиях, по-русски шутки часто звучат куда грубее. На тв, кстати, тоже исправляются. После просмотренных "Тачек", "Шрэков" (всех трех), и еще многих-многих.. это же обалдеть как красиво. Из недавних "Предложение" очень понравилось. Конечно, лажа всегда бывает. Бывают переводы чисто рабочие, то есть не испортили, и ладно. Но временами на них находит такой креатив, что я готова аплодировать. Кстати, кто смотрел "Вольта", такое ощущение, что кошку у нас и америкосов озвучивал один человек, просто в точку.

Переводить русские фильмы - конечно, бред, субтитры еще куда ни шло, временами даже помогают, если говорят невнятно. И выбор, конечно, тоже нужен. У нас как всегда кидаются в крайности. Но они, я считаю, сделали одну важную вещь. Вернули в широкие массы украинский жаргон и как-то осовременили язык что ли. У нас на юге, например, мы знали только то, чему в школе учат, а какой может быть разговорный язык без жаргона и современных словечек.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/7/#findComment-1438706
Поделиться на другие сайты

Увидел трейлер "Для тебя слишком крутая" на украинском дубляже - смеялся чуть живот не порвал, смешно и класно. Пойду только из-за нашего дубляжа, хотя раньше зная о фильме и не думал такого.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/7/#findComment-1503200
Поделиться на другие сайты

Только что убедился, что украинский дубляж в мультах - это что то неповторимое!

Перевод "Как приручить дракона" получится суперским, вот жду не дождусь Шрека в укр. дубляже.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/7/#findComment-1504336
Поделиться на другие сайты

Кстати, по поводу мультфильмов соглашусь.

По крайней мере после ярого увлечения просмотром "Симпсонов" на украинском ТВ случайное попадание на сею семейку с русским переводом не так радует:)

А вот что касается кинотеатров и фильмов в общем на телеканалах - то это ахтунг.

Мне не особо приятно что ли слушать слова вроде "бурулька" (так ведь?. могу ошибаться)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/7/#findComment-1504346
Поделиться на другие сайты

А я начал смотреть фильмы с белорусским дубляжом. Так что я в некотором смысле с вами в одной повозке. (из украинского смотрел только Ледниковый период-3, ржал первые минуты так, что стены дрожали. Но не из-за талантов переводчика, а просто из-за необычности и язык у вас веселый- вот такой я РАСИСТ, хи... )

 

В белорусском смотрел "Крымінальнае чытво". Когда негр матерится по-белорусски - это что-то. Смотрел "Шрек2". Тут имхо не по теме понавсовывали белорусских тем. Это мешало.

 

Дубляж русских фильмов не одобряю, так как когда есть возможность, всегда лучше смотреть фильмы в оригинале (для английского не хватает знаний).

 

Резюмирую два вопроса.

1. У вас тоже переделываются куски речи, чтобы подчеркнуть украинистость фильма?

2. Фильмы с украинским дубляжом свободно доступны в интернете? (белорусские, например, пока достать довольно трудно. Официально - можно за деньги в интернете, а вот пираты до них ещё не добрались.)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/7/#findComment-1504431
Поделиться на другие сайты

А я начал смотреть фильмы с белорусским дубляжом. Так что я в некотором смысле с вами в одной повозке. (из украинского смотрел только Ледниковый период-3, ржал первые минуты так, что стены дрожали. Но не из-за талантов переводчика, а просто из-за необычности и язык у вас веселый- вот такой я РАСИСТ, хи... )

 

Он не веселый, он второй по красоте и певучести в мире после итальянского и ИМХО красивее русского. Но тут дело в привычке. Хотя для вас наверное необычный, да.

 

Резюмирую два вопроса.

1. У вас тоже переделываются куски речи, чтобы подчеркнуть украинистость фильма?

2. Фильмы с украинским дубляжом свободно доступны в интернете? (белорусские, например, пока достать довольно трудно. Официально - можно за деньги в интернете, а вот пираты до них ещё не добрались.)

 

1. Бывает, да.

2. Не так как русские, но доступны.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/7/#findComment-1504436
Поделиться на другие сайты

Резюмирую два вопроса.

1. У вас тоже переделываются куски речи, чтобы подчеркнуть украинистость фильма?

 

Еще как! Я никогда не забуду, как в Симпсонах Барт, кривляясь, разговаривал с Русским акцентом (не знаю, какой язык там был в оригинале). Я реально чуть по полу со смеха не катался. Один из самых смешных моментов, которые я вообще видел когда-либо.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/7/#findComment-1504442
Поделиться на другие сайты

Еще как! Я никогда не забуду, как в Симпсонах Барт, кривляясь, разговаривал с Русским акцентом (не знаю, какой язык там был в оригинале). Я реально чуть по полу со смеха не катался. Один из самых смешных моментов, которые я вообще видел когда-либо.

 

Ааа, было дело :lol:

Ой здесь супер :lol:

 

А вот на счет замены слов. Поставили Рыгань (Рогань) и Оболонь. Круто.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/7/#findComment-1504455
Поделиться на другие сайты

Ааа, было дело :lol:

Ой здесь супер :lol:

 

А вот на счет замены слов. Поставили Рыгань (Рогань) и Оболонь. Круто.

 

Просто жжесть. Может начать Симпсонов смотреть, так как уже все сериалы кончаться?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/7/#findComment-1504456
Поделиться на другие сайты

Просто жжесть. Может начать Симпсонов смотреть, так как уже все сериалы кончаться?

 

Ты не смотришь??? Ты что, не смотреть украинских Симпсонов - пол жизни потерять)))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/7/#findComment-1504457
Поделиться на другие сайты

Ты не смотришь??? Ты что, не смотреть украинских Симпсонов - пол жизни пропустить)))

 

Летом очень много времени будет, наверное стоит начать уже Футураму и Симпсонов в нашем переводе искать. А если честно, то Симпсонов не смотрел никогда - максимум пару минут по ящику одним глазом.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/7/#findComment-1504461
Поделиться на другие сайты

Летом очень много времени будет, наверное стоит начать уже Футураму и Симпсонов в нашем переводе искать. А если честно, то Симпсонов не смотрел никогда - максимум пару минут по ящику одним глазом.

 

Вот еще для большего соблазна посмотреть)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/7/#findComment-1504473
Поделиться на другие сайты

http://video.tochka.net/60038-simpsony-tramvay-po-imeni-mardzh/

 

Вот эта серия. Если кому не лень будет, то данный момент на 11.40 сек. И в конце серии. Это нечто!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/7/#findComment-1504503
Поделиться на другие сайты

http://video.tochka.net/60038-simpsony-tramvay-po-imeni-mardzh/

 

Вот эта серия. Если кому не лень будет, то данный момент на 11.40 сек. И в конце серии. Это нечто!

 

Кайф :lol:

- "Мій Гомику"

- "Який я тобі гомик" :D

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/7/#findComment-1504520
Поделиться на другие сайты

Тема хорошая и, главное, актуальная. Жаль, что упустила из виду.

 

В опросе третий вариант, т.к. больше подходящих моему мнению я не нашла. Я вообще за то, чтобы западные фильмы пускали с сабами, но это мечта.:)

 

Как и многие я сначала просто негодовала по поводу тотального перевода всех фильмов на украинский и очень хорошо помню то время, когда велась борьба по отстаиванию русского кино - это была пора смешанных чувств: злости ( самой настоящей), обиды и непонимания. К счастью ( или к несчастью) русское кино я в кинотетрах не смотрю, но тогда рассказывали, что "перевод" был что-то с чем-то, особенно на фоне того, что одинаково была слышна русская речь и "дубляж".

 

Наше витчызнянэ тэлэбачэння я не смотрю практически, но в редкие моменты ( 25 Кадр уже упоминал ранее на просторах темы) просто угораю от новостей на СТБ, да и вообще от любых новостей любого телеканала.

 

Вспоминая отечественного Поттера ( Новый канал, привет) -впадаю в ступор. Одно слово - уроды. И одна беда - этот канал очень любит его часто показывать. Дрессирует.:wacko:

 

Что касается перевода сериалов, фильмов и прочего- давно привыкла и мало обращаю внимание на ляпы и прочее. А вот история с кинотеатрами была ударом, да. Дело даже не в деньгах за билет, а вообще в фильме, который ждешь и хочешь услышать в привычном дублировании, а не испытать себя подопытным кроликом и помучать свои уши.

 

Сначала это был полный капут с украинской озвучкой, а в моем городе - подавно. Но что хочу сказать - прогресс есть и огромный. Но не везде и не всегда. Стали наши работать с огоньком над некоторыми фильмами - эдакие фразочки, понятные только украинскому жителю, акценты, манера произношения. Многое сейчас не вспомню, но вот, к примеру, уже упоминавшийся ранее "Звездный путь" и хорошо мне запомнившаяся "Коралина" - Бобинский был просто изумительный.

 

Недавно посмотрела "Алису" - не понравилось то, что все эти "наши" названия, имена героев забавны,но ни черта не понятно и трудно расслышать по причине того, что произносятся быстро. Из-за этого (ну и из-за нашего 3Дэ) соответствующие впечатления.

 

На данном этапе развития укранского дубляжа хочется хвалить, а не ругать. Отказывать себе в удовольствии смотреть ожидаемый фильм в кинотеатре из-за этого считаю глупостью, и дело не в том, что живя в русскоязычном городе, я знаю оба языка, а в том, что давно привыкла и от души не смеюсь, а ржу как конь над комедиями, замечаю шутки, и не пытаюсь искать изъяны. Хотя казусы ( как с Алисой) врезаются в глаза, но я стараюсь на этом не зацикливаться.

Бесят конечно же некоторые интонации героев, особенно, когда это масштабный проект и тут гг выдает что-то такое эдакое с серьезной миной на лице, тут волей-неволей и замечаешь, но, повторюсь, я уже, наверное, настолько привыкла, что замечаю скорее от скуки, а не от желания это заметить.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/7/#findComment-1504521
Поделиться на другие сайты

Кайф :lol:

- "Мій Гомику"

- "Який я тобі гомик" :D

 

ИМХО даже смешнее, чем в оригинале.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/7/#findComment-1504524
Поделиться на другие сайты

ИМХО даже смешнее, чем в оригинале.

 

Да, украинский дубляж Симпсонов - шедевр. Фразы атасные придумывают наши, интонации супер, голоса подобраны. В общем кайф.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/7/#findComment-1504525
Поделиться на другие сайты

Да, украинский дубляж Симпсонов - шедевр. Фразы атасные придумывают наши, интонации супер, голоса подобраны. В общем кайф.

 

Ну Симпсоны идут вообще отдельной темой. Украинский перевод Симпсонов, Футурамы, Альфа – это шедевр. Но даже и новые фильмы, которые мы смотрим в кино, дублируются уже вполне прилично. Это, безусловно, радует.

 

PS: Кстати вот http://korrespondent.net/showbiz/cinema/1064066

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/7/#findComment-1504527
Поделиться на другие сайты

 

Сколько срача в комментах, на Корре так всегда.

А вообще, я очень рад, что многие люди привыкли к украинскому дубляжу.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/7/#findComment-1504528
Поделиться на другие сайты

Сколько срача в комментах, на Корре так всегда.

А вообще, я очень рад, что многие люди привыкли к украинскому дубляжу.

 

Да я там комментарии даже не читаю. Практически везде одни дауны пишут, не только на Корре.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/7/#findComment-1504531
Поделиться на другие сайты

Он не веселый, он второй по красоте и певучести в мире после итальянского и ИМХО красивее русского. Но тут дело в привычке. Хотя для вас наверное необычный, да.

 

Не-не-не. Наша мова (беларуская) мілагучнее. Дарэчы, мы таксама ганарымся мілагучнасцю і таксама пасля (я думаю, 50 на 50) італьянскай мовы. Каб нікому не было крыўдна - самыя немілагучныя ў брыцішаў, немцаў.... ну і можа расіян.

 

А нашы з вамі нават падобныя адна да адной. Напрыклад, глядзець без субтытраў - не праблема.

 

Я никогда не забуду, как в Симпсонах Барт, кривляясь, разговаривал с Русским акцентом (не знаю, какой язык там был в оригинале).

 

Не-не-не. Гэта не зусім дакладны прыклад.

Вось, напрыклад, калі у героеў "Крымінальныга чытва" (Траволты і Джэксана) пытаюцца, дзе яны жывуць, яны адказваюць - "у Шабанах, у Вяснянке". (гэта раёны горада Мінска. Якое дачыненне яны маюць да фільма Таранціна - незразумела.)

 

 

PS

Сообщение от Brand

Удивляет большинство голосов за "Категорически против дубляжа, сволочи"))

Знаете - первый раз смотрел с дубляжом нашым - да непривычно. но второй, третий и остальные - привык, если проникаешся фильмом - то перевод остаеться на последнем м

 

Справа ў тым, што які пераклад ты першым пачуеш, такі табе і западзе ў душу (калі толькі гэта не інтерфільм :Ъ)

Изменено 07.04.2010 06:16 пользователем SergeyM
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/7/#findComment-1504533
Поделиться на другие сайты

SergeyM, прочитал с трудом, но все написанное понял без переводчика (=
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/7/#findComment-1504552
Поделиться на другие сайты

SergeyM, прочитал с трудом, но все написанное понял без переводчика (=

 

Тоже понял без переводчика. Нечто среднее между Украинским, Русским и Польским – т.ч нормуль )

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/20352-ukrainskiy-kinoprokat-i-dublyazh/page/7/#findComment-1504857
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...