Перейти к содержанию
Премия ФКП 2005 ×
Форум на Кинопоиске

Книги

Актуальна ли сейчас классическая литература?  

424 пользователя проголосовало

  1. 1. Актуальна ли сейчас классическая литература?

    • Да, читаю сейчас классику (нужно для учебы)
    • Да, читаю по своей инициативе
    • Да, но я не читаю
    • Нет, не актуальна, но все равно читаю ради расширения кругозора
    • Нет, но все равно читаю ради удовольствия
    • Нет, не читаю классику, читаю современную литературу
    • Нет, не читаю художественные книги вообще (только нон-фикшн)


Рекомендуемые сообщения

witcher не адаптация, а перевод названия, аналогично как ведьму переводят witch; его имя геральт - оно не адаптировано и не перекроено, оно не является западным, у него какие-то там германские корни максимум

 

Ну серьезно? Щяс давай пройдемся по именам чудовищ и персонажей, всяким Лютикам, Лешим, Кикиморам, Утопцам, Прибожкам и так далее?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну серьезно? Щяс давай пройдемся по именам чудовищ и персонажей, всяким Лютикам, Лешим, Кикиморам, Утопцам, Прибожкам и так далее?

 

Начните лучше с того, как дебильно были перевраны при переводе на русский имена всех (или почти всех) персонажей диснеевских мультиков для детей.

Да ни один диверсант нипочём не додумался бы до такой подляны, не скумекал бы, как легко и здорово можно опустить IQ целых поколений ниже всякого плинтуса.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из женщин - Ерисанову, Хазарский словарь
Вот не воспринимал Ерисанову абсолютно, до Киномании,

очень нахмурился ,когда нашел книгу и увидел ,что она декламатор. Но в итоге да,ее книга. а вот словарю она придает ... какую-то заунывную монохромность, а он и без нее созерцательный, ну может так и нужно,но вот мне как унылая скрипка на зубную боль. Мне Алевтина Пугач нра, но правда она коммерциализировала голос и для меня мало что есть у нее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пару раз попадал на переводы с адаптацией - полный отстой, рушит погружение. Не может в Америке расстояние изменяться в километрах. В целом перевод вообще не нужен - ну написано что этот здоровяк был минимум семи футов ростом - понятно что большой, какая разница сколько конкретно. Адаптации имен это не меньшее зло. Вообще терпеть не могу, когда переводчик уверен что читатель ничего не знает о мире и адаптирует вообще все подряд, лишь бы кому-то не было сложно.

 

Кстати, насчет аудиокниг - есть у вас что-то что переслушиваете временами?

 

Вот поэтому я блюю от одного из переводов "Горменгаста". Стирпайк - Щуквол!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну серьезно? Щяс давай пройдемся по именам чудовищ и персонажей, всяким Лютикам, Лешим, Кикиморам, Утопцам, Прибожкам и так далее?

 

зачем нам по ним идти, если это название? утопец не имя собственное, а название, отражающее еще и его непосредственную природу, поэтому его переводят, как переводят слова "тигр" или "носорог", но как ты из этого вывел, что нужно вместо языкового перевода делать переводы системы координат, я хз; перевод английского one foot - это один фут, а не 30 см, лол

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

зачем нам по ним идти, если это название? утопец не имя собственное, а название, отражающее еще и его непосредственную природу, поэтому его переводят, как переводят слова "тигр" или "носорог",

 

А Яскер у них Денделайн. Тоже природу отображает наверно. Придумай еще одно оправдание. Я знаю, ты сможешь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А Яскер у них Денделайн. Тоже природу отображает наверно. Придумай еще одно оправдание. Я знаю, ты сможешь.

 

это тебе нужно оправдываться - например, пояснить, как из языкового перевода ты выводишь перевод систем измерений: ты пока этого не сделал

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, я очередной перл ждал про природу Лютика-носорога. А ты съехал сразу.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, я очередной перл ждал про природу Лютика-носорога. А ты съехал сразу.

 

чтобы ждать очередного перла, нужно найти хоть один, а ты вместо этого спрашивал, почему утопцев переводят так а не иначе, мало того, еще и юзая перевод ведьмака, который ты принял по одному тебе ведомой причине за канон и идеал :D так почему тебе кажется, что правильный перевод one foot на русский - это "30 см" а не один фут?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я спрашивал за все вместе включая имена персонажей. Но ты рассказал про носорогов.

 

Мне ничего не кажется. Я выше это уже все писал. приводил примеры. Почему считаю правильно так, и что я об этом думаю. И как адаптируют американци для примера. Найди прочитай. Я не буду повторять все через страницу - две по новой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Американцы если бы могли, то зарубежные книги переписывали бы под себя, как переснимают фильмы. Не надо быть как американцы.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я спрашивал за все вместе включая имена персонажей. Но ты рассказал про носорогов.

 

потому что тебе казалось, что ведьмаков и утопцев переводили с культурной адаптацией, а на примере носорога я тебе показал, что это не культурная адаптация, а просто перевод лол

 

Мне ничего не кажется. Я выше это уже все писал. приводил примеры. Почему считаю правильно так, и что я об этом думаю. И как адаптируют американци для примера. Найди прочитай. Я не буду повторять все через страницу - две по новой.

 

как адаптируют я тебе уже на твоем же примере показал: геральт у них геральт, а не какое-то английское имя - и это все равно не ответ на вопрос; как по мне так тебе не нравятся футы просто потому что ты в них путаешься; так и в аршинах так же легко запутаться, но это не повод писать исторический роман, где метрическая система есть, а стандарт метра еще не изобрели лол

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Американцы если бы могли, то зарубежные книги переписывали бы под себя, как переснимают фильмы. Не надо быть как американцы.

 

Да чёрт его разберёт. Может, как раз только так и надо? Кому они этим хуже делают? Уж точно не себе. По крайней мере, если и гадят себе же в борщ, то сами-то они так всё равно не считают. А на всех остальных они откровенно забили, все НЕ-американцы для них, типа, вообще… так, статисты на заднем плане. А то и вовсе манекены невразумительные. Или NPC в комотерной игрухе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, по книгам мне вроде подсказали, я не проверял, но сказали, на английский, книги переводят в основном в полной адаптации с учетом перевода метрической системы в привычную для английского читателя и прочих нюансов. Даже имена адаптируют. Стараются чтобы читателя ничего не выбивало из колеи по ходу чтения. Так что это очевидно проблема русских локализаций. Если у когото резкий порыв щяс сказать чтото опять про мозг, деградацию, отсталость запада, утонченный опыт адаптации на русский и так далее, то не стоит.

 

Ты зачем чью-то частную умственную неповоротливость называешь проблемами адаптации и локализации? Достаточно хотя бы вот эту тему полистать, и ни у кого нет и не было таких проблем, как у тебя, так может это не проблема локализации, а твоя, частная проблема что ты не можешь по каким-то причинам нормально вчитываться и понимать текст? Ты тут вообще единственный читатель которого выбивает из колеи по ходу чтения то, что книга-то, внезапно, не русская, а значит вся эта бусурманщина непонятна и не соотносится с реальностью твоего места проживания. Если у тебя такие чудовищные и экзотические трудности, сядь, заранее прочитай какую-нибудь небольшую справочную информацию по теме страны авторства книги, и всё, дело сделано, дальше спокойно читаешь получая удовольствие, а не страдая что в какой-нибудь Корее герой в магазине расплачивается богомерзкими йенами, а не скрепными рублями по нынешнему курсу Центробанка РФ, и магазин тот называется не Пятерочка, а черт пойми каким словом иноземный, вот жеж ж свинство переводчика.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я ни в коем случае не за перевод имен. И если героя зовут Джек, Джордж, Франсуа или Ганс, то мне это ни в коем случае не мешает, но когда берешь какие-нибудь мифы древней Индии или историю доколумбовой Америки.... вот там спотыкач начинается на каждом имени:

... От руки узурпатора пал один из основателей тольтекского государства — легендарный завоеватель Мишкоатль. Его сын Се Акатль Топильцин вырос без отца и матери — прекрасной Чимальмат, умершей при родах. Когда он достиг совершеннолетия, его назначили верховным жрецом божественного Кецалькоатля (майя его звали Кукулькан, а в Гватемале — Кукумац) и он получил имя Се Акатль Топильцин Кецалькоатль. Покарав убийцу отца, Кецалькоатль стал верховным правителем тольтеков.

В 980 г. н. э. Се Акатль Топильцин Кецалькоатль обосновывается в городе Туле (или Толлане). Его правление продолжалось 19 лет, в течение которых и город, и его основатель постоянно возвеличивались — один благодаря другому. Согласно преданиям, Кецалькоатль был реальным историческим лицом, великим цивилизатором, научившим тольтеков обрабатывать драгоценные камни, ткать хлопковые ткани, украшать одежду перьями и принесшим знания по астрономии, летосчислению, календарю, письменности и медицине. Для майя он превратился в некий легендарный символ. По легенде, после ожесточенной борьбы за власть с соперниками из другой группировки знати и жречества в 999 г. н. э. Кецалькоатль был вынужден покинуть Толлан.

Одно из майяских преданий так описывает причины поражения Кецалькоатля в его родном городе Толлане:

«…Кецалькоатль не признавал человеческих жертвоприношений, так как любил тольтеков. Он пронзал свою голень шипами агавы и приносил жертвы своей кровью.

…И вот волшебники решили обмануть Кецалькоатля, ибо они хотели человеческих жертвоприношений. Их было трое — Уицилопочтли, Титлакауан и Тлакауэпан (по другим данным — Тескатлипока, Иуитемаль и Тольтекатль. — Прим Я.Н.), они предвещали Толлану несчастья и гибель. Первым начал Титлакауан, он появился в городе под видом старика и попросил приема у Кецалькоатля. .

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты зачем чью-то частную умственную неповоротливость называешь проблемами адаптации и локализации? Достаточно хотя бы вот эту тему полистать, и ни у кого нет и не было таких проблем, как у тебя, так может это не проблема локализации, а твоя, частная проблема что ты не можешь по каким-то причинам нормально вчитываться и понимать текст? Ты тут вообще единственный читатель которого выбивает из колеи по ходу чтения то, что книга-то, внезапно, не русская, а значит вся эта бусурманщина непонятна и не соотносится с реальностью твоего места проживания. Если у тебя такие чудовищные и экзотические трудности, сядь, заранее прочитай какую-нибудь небольшую справочную информацию по теме страны авторства книги, и всё, дело сделано, дальше спокойно читаешь получая удовольствие, а не страдая что в какой-нибудь Корее герой в магазине расплачивается богомерзкими йенами, а не скрепными рублями по нынешнему курсу Центробанка РФ, и магазин тот называется не Пятерочка, а черт пойми каким словом иноземный, вот жеж ж свинство переводчика.

 

К чему эти наезды? Я спрашивал только о адаптации системе измерений, которая для меня очень неудобна в оригинале и постоянно искажает восприятие и отвлекает от повествования, особенно в моментах где идет каиктео описания героев, ситуаций со скоростью, расстоянием, погодой, и т.п . Утрируя пример я приводил

 

"В это время года на улице было людно, стояла освежающая погода, не более 60f градусов. Прогуливаясь, Джеймс, заметил подозрительного человека, идущего уже некоторое время вслед за ним, на расстоянии около 250 футов. Это был молодой мужчина, среднего телосложения, около 7 футов ростом и примерно 200 фунтов веса. Чтобы оторваться от подозрительного "хвоста", Джеймс решил резко свернуть с тротуара чтобы перейти дорогу, и чуть не угодил под плотный поток трафика двигающийся около 60 миль в час. Но все обошлось и преследователь на некоторое время остался позади. "

 

Все остальное уже пошло придатком когда я начал спрашивать как адаптируют на английский, или у них тоже оставляют всю непривычную для них систему измерений. Это когда мне подсказали что адаптации у американцев не только метрика а еще всякие имена и прочее. Это меня мало интересует.

 

Мне сказали что мол систему измерений у нас выносят в сноски. Но те книги что я слушал за последнее время ни разу подобного не озвучивали.

 

А по поводу адаптации имен и прочих названий, и что это никого мол не волнует, это ты просто както плохо знакома с дискасами вокруг адаптаций. Я , далекий от литературы человек, которому в целом это фиолетово, даже вкурсе что много задниц взорванно на этой почве. Взять только хотя бы Дюну. И как минимум две локализации с разными переводами просто тонны названий. Начиная с самого простого имени глав героя Полы-Паули заканчивая фрименами комбисютами названием техники а так далее. Жаль аудикниги щяс все потерли с ютуба, там целый спектр был срачей на эту тему.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне сказали что мол систему измерений у нас выносят в сноски. Но те книги что я слушал за последнее время ни разу подобного не озвучивали.

 

Мне как-то раз подвернулась а-книжка, где чтец на каждой сноске останавливался по сюжету и принимался читать её. Правда, то были не пересчёты ярдов в метры. Это были "очень актуальные" пояснения чего-то там, встреченного в тексте сюжета. Буквально что-то из школьной программы за 3-4-5 классы.

Если честно, меня это страшно удивило: неужели этого чтеца ещё до сих пор никто не отловил и не задушил собственными руками? Уж на что я в этом пофигист непрошибаемый — а ведь есть же, наверняка, среди слушателей люди эмоциональные, экспрессивные. Горячих кровей, что называется.

Короче, это заставляет задуматься. Особенно насчёт чтецов, делающих такую опрометчивую глупость, как чтение сносок, примечаний, предисловий и всего прочего… даже если в печатном тексте они и есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

К чему эти наезды? Я спрашивал только о адаптации системе измерений, которая для меня очень неудобна в оригинале и постоянно искажает восприятие и отвлекает от повествования, особенно в моментах где идет каиктео описания героев, ситуаций со скоростью, расстоянием, погодой, и т.п . Утрируя пример я приводил

 

это и есть неповоротливость

 

про книги о прошлом, где меряют аршинами, ты так и не ответил

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати о сносках. "Бесконечная шутка" Дэвида Фостера Уоллеса, о которой я как-то здесь писал, работает на нескольких уровнях. Я ее забросил, не осилив. Но прошло уже два года, а мысли время от времени к ней возвращаются, из-за того что туда загружено слишком много триггеров, типа вот этого, со сносками. Уже уверен что придётся дочитать, но я ж не помню где остановился.

 

Кажется он так и задумывал! Действительно бесконечная шутка

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

потому что тебе казалось, что ведьмаков и утопцев переводили с культурной адаптацией, а на примере носорога я тебе показал, что это не культурная адаптация, а просто перевод лол

 

 

 

как адаптируют я тебе уже на твоем же примере показал: геральт у них геральт, а не какое-то английское имя - и это все равно не ответ на вопрос; как по мне так тебе не нравятся футы просто потому что ты в них путаешься; так и в аршинах так же легко запутаться, но это не повод писать исторический роман, где метрическая система есть, а стандарт метра еще не изобрели лол

 

Плюсую

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я ни в коем случае не за перевод имен. И если героя зовут Джек, Джордж, Франсуа или Ганс, то мне это ни в коем случае не мешает, но когда берешь какие-нибудь мифы древней Индии или историю доколумбовой Америки.... вот там спотыкач начинается на каждом имени:

 

Мне кажется, это дело привычки, сначала кажется, что язык сломаешь, а потом, если много и часто встречаешь имя, то и ничего страшного. Я вот Кецалькоатля знаю с вуза, так уже как родной, как и Юдхиштхира какой-нибудь. Не то, чтоб я про них много читала за последнее время, но что в юности запоминается, обычно помнится долго. Еще в "Калевале" имена интересные Вяйнямейнен, Йоукахайнен. А это совсем неэкзотичная вроде как Финляндия.

 

А в отрывке Тула фигурирует и Топильцин чем не русская фамилия (или это как раз адоптация)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кецалькоатли полезны для тренировки речи.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Кажется он так и задумывал! Действительно бесконечная шутка

 

что постмодернизм - это бесконечная шутка, тупик. Хз для себя решила, что читать подобное в удовольствие - пустая трата времени. Либо мучаться над смыслами, либо оставлять до других времен

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

что постмодернизм - это бесконечная шутка, тупик. Хз для себя решила, что читать подобное в удовольствие - пустая трата времени. Либо мучаться над смыслами, либо оставлять до других времен

Если в удовольствие, то почему бы и нет?). Мне вот редко в кайф это читать и редко что-то остаётся после. Вот сабж и Москва-Петушки

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...