Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Книги

Актуальна ли сейчас классическая литература?  

423 пользователя проголосовало

  1. 1. Актуальна ли сейчас классическая литература?

    • Да, читаю сейчас классику (нужно для учебы)
    • Да, читаю по своей инициативе
    • Да, но я не читаю
    • Нет, не актуальна, но все равно читаю ради расширения кругозора
    • Нет, но все равно читаю ради удовольствия
    • Нет, не читаю классику, читаю современную литературу
    • Нет, не читаю художественные книги вообще (только нон-фикшн)


Рекомендуемые сообщения

Амазонит, приятно встретить человека, с которым настолько совпадают вкусы. Мне тоже больше всего нравятся переводы Эренбурга и любимый - "Баллада поэтического состязания в Блуа" А ещё "Баллада повешенных"

 

Вдруг без всякой связи с выше написанным вспомнилось, что у Брехта в "Трехгрошовой опере" один из зонгов перекликается с "Балладой о толстухе Марго". Я и Брехта очень люблю.

 

 

 

...У меня вариант "Баллада о дамах былых времён" перевод Ф. Мендельсона.

"Былых" мне кажется более удачным...

Вариантов перевода названия несколько: "Баллада о дамах минувших времен" (перевод Ю Кожевникова), "Баллада о дамах былых веков" (перевод Ю Коренева) и (перевод В. Брюсова) "Баллада о женщинах былых времен" Мне больше всего нравится вариант Ю Кожевникова. А перевод самого стихотворения - Владимира Жаботинского:

 

БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВРЕМЕН

 

 

Куда, скажи мне, унеслись

Царицы были и былины –

Елены, Фрины, Мессалины,

Юдифь, Аспазия, Таис?

И нимфа Эхо, чьи напевы

Хранят холмы и берега, –

Где стройный стан ее?

– Но где вы,

Былого талые снега?

 

Где та, исполненная чар

И красоты, и мудрой речи,

За чью любовь позор увечий

Приял страдалец Абеляр?

Где тень французской королевы,

Чьих на заре топил слуга

Ночных любовников?

– Но где вы,

Былого талые снега?

 

Где все, чью славу вдаль и вширь

Несла и песнь, и битвы кличи, –

Изольда, Бланка, Беатриче,

Семирамида и Эсфирь?

Где прах сожженной рейнской девы,

Утеха битого врага, –

Где Жанна д'Арк? Где все?

– Но где вы,

Былого талые снега?

 

Принц, не ищи. Восходят севы,

Желтеют, скошены, луга;

В одном припеве правда:

– Где вы,

Былого талые снега?

Изменено 16.10.2013 21:04 пользователем makara
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот как раз чудесный пример чудесного перевода. Я помню наизусть другой, но почти неотличимый (брюсовский). Для меня это свидетельство того, что переводам удалось максимально приблизиться к оригиналу и передать не только его смысл, но и ритм, и дух (в обоих случаях ритм и дух совпадают: надо полагать, не случайно совпадают).

P.S. Мне брюсовский вариант все же как-то особенно дорог...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Makara, спасибо за этот прекрасный перевод. Этот вариант мне, кстати, не попадался ещё. Перевод Мендельсона мне нравится своим лаконичным стилем, как мне кажется, приближенным к простоте и точности Вийона. К сожалению, я не владею французским, поэтому об оригинале сужу по совокупности переводов. :unsure: Вот концовка этого перевода той же баллады:

Принц, красота живёт мгновенье.

Увы, таков судьбы закон!

Звучит рефреном сожаленье:

Но где снега былых времён?..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще когда один поэт переводит другого это такой странный эффект наложения, как если бы мы смотрели на один витраж сквозь еще один.

 

А когда один гениальный поэт переводит другого гениального поэта, то это уже сияющий бриллиант идеальной огранки и шлифовки. Вспомнился перевод Марины Цветаевой стихотворения "Гитара" Федерико Гарсиа Лорки

 

Начинается

плач гитары.

Разбивается

чаша утра.

Начинается

плач гитары.

О, не жди от неё

молчанья,

не проси у неё

молчанья!

Неустанно

гитара плачет,

как вода по каналам - плачет,

как ветра над снегами - плачет,

не моли её о молчанье!

Так плачет закат о рассвете,

так плачет стрела без цели,

так песок раскалённый плачет

о прохладной красе камелий.

Так прощается с жизнью птица

под угрозой змеиного жала.

О гитара,

бедная жертва

пяти проворных кинжалов!

 

 

Перевод М.Цветаевой

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа, Лорка - это Гелескул!

 

НЕВЕРНАЯ ЖЕНА

 

...И в полночь на край долины

увел я жену чужую,

а думал - она невинна.

 

------------- (финал необыкновенный)

 

Тому, кто слывет мужчиной,

нескромничать не пристало.

И я повторять не стану

слова, что она шептала.

В песчинках и поцелуях

она ушла на рассвете.

Кинжалы трефовых лилий

вдогонку рубили ветер.

Я вел себя так, как должно,-

цыган до смертного часа.

Я дал ей ларец на память

и больше не стал встречаться,

запомнив обман той ночи

в туманах речной долины,-

она ведь была замужней,

а мне клялась, что невинна.

 

Перевод А.Гелескула

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я очень люблю переводы Гелескула. "Сонамбулический романс" помню всю жизнь наизусть, и ещё многое из "Цыганского романсейро" и "Поэмы о Канте Хондо"
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа, Лорка - это Гелескул!

 

НЕВЕРНАЯ ЖЕНА

 

...И в полночь на край долины

увел я жену чужую,

а думал - она невинна.

 

------------- (финал необыкновенный)

 

Тому, кто слывет мужчиной,

нескромничать не пристало.

И я повторять не стану

слова, что она шептала.

В песчинках и поцелуях

она ушла на рассвете.

Кинжалы трефовых лилий

вдогонку рубили ветер.

Я вел себя так, как должно,-

цыган до смертного часа.

Я дал ей ларец на память

и больше не стал встречаться,

запомнив обман той ночи

в туманах речной долины,-

она ведь была замужней,

а мне клялась, что невинна.

 

Перевод А.Гелескула

 

Обожаю это стихотворение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Обожаю это стихотворение.

 

Я офтопну чуток совсем... Два года назад в "Музыке перевода" ( я там была тоже) переводчик Ольга Герц выставила свой вариант. Вот начало...

 

Неверная

Перевод с испанского

Я ночью повел ее шалой

К реке, опьяненной луной.

Она мне девчонкой казалась.

Она была чьей-то женой.

Она улыбалась беспечно,

Моей не боялась руки,

Последние лампы жег вечер,

Горели в траве светляки.

Сантьяго гулял заполошно,

Но там, где шум праздника стих,

Она гиацинтовой дрожью

Вдруг в пальцах раскрылась моих.

Прибой ее юбок забился,

Я слышал, как рвутся шелка

Ножом оголтелым убийцы,

Как стонет под ветром река.

Где шепчет камыш, как любовник,

Алеет шиповника вязь,

Я вплел ее кудри в терновник,

И плечи вмял в топкую грязь.

Отбросив ремень с пистолетом,

Глядел я, забывши дышать,

Как спали обертки корсета,

Рубашки прозрачная гладь....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну зачем вы поэзией прозу портите!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Сладкозвучный серебряный блюз" Глена Кука. Помесь фэнтези и бульварного детектива, задуманная, как своеобразная пародия на серию Рекса Стаута о Ниро Вульфе и Арчи Гудвине, только вместо кулинарного гурмана герою помогает живой мертвец. В принципе, забавное чтиво, несмотря на обилие вампиров, гномов, эльфов тяготеющее больше к нуару, только не к лучшим его представителям вроде Хэммета и Чандлера, но к ремесленникам вроде Чейза и Картера Брауна. В качестве развлечения на вечерок-другой вариант не худший.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

... P.S. Мне брюсовский вариант все же как-то особенно дорог...
Надо будет перечитать.

 

Makara, спасибо за этот прекрасный перевод
Не за что :)

 

Дочитала сборник рассказов Моэма "Космополиты". Бывает, что в процессе чтения мнение о книге меняется, но в данном случае этого не произошло. Рассказы ИМХО не самые удачные и браться за "Космополитов" следует наверное только тем, кто просто любит Моэма и не хочет в энный раз перечитывать любимое, но при этом хочет все-таки почитать что-то этого автора.

Сейчас принимаюсь за роман некоего Сейса Нотебоома "Филипп и другие" Аннотация очень обнадеживающая : " Все романы Нотебоома несут на себе печать эрудиции, виртуозного владения языком и мастерства, которое мы находим разве что у Набокова". Теперь осталось только убедиться, что обозреватель не польстил нидерландскому прозаику, а лишь отдал ему должное.

 

 

P. S. А не пора ли сменить опрос? Что-то не видно никакого движения в теме.

Изменено 12.09.2014 05:51 пользователем makara
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я офтопну чуток совсем... Два года назад в "Музыке перевода" ( я там была тоже) переводчик Ольга Герц выставила свой вариант. Вот начало...

 

Неверная

Перевод с испанского

Я ночью повел ее шалой

К реке, опьяненной луной.

Она мне девчонкой казалась.

Она была чьей-то женой.

Она улыбалась беспечно,

Моей не боялась руки,

Последние лампы жег вечер,

Горели в траве светляки.

Сантьяго гулял заполошно,

Но там, где шум праздника стих,

Она гиацинтовой дрожью

Вдруг в пальцах раскрылась моих.

Прибой ее юбок забился,

Я слышал, как рвутся шелка

Ножом оголтелым убийцы,

Как стонет под ветром река.

Где шепчет камыш, как любовник,

Алеет шиповника вязь,

Я вплел ее кудри в терновник,

И плечи вмял в топкую грязь.

Отбросив ремень с пистолетом,

Глядел я, забывши дышать,

Как спали обертки корсета,

Рубашки прозрачная гладь....

 

Тоже хороший перевод. Интересно, это стихотворение по личныфм впечатлениям написано?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстатида. Кончать надо с поэзией.

Пока не развезло.

Проза наш неочевидный ответ.

Например Буковски.

Не диссидент, понятно, но который тот. В смысле там. Который разговаривал с печенью.

-- Селина читали? -- спросил женский голос. Он звучал чувственно. У

меня давно никого не было. Годы.

-- Селин, -- сказал я. -- Хм-м.

-- Я разыскиваю Селина, -- сказала она. -- Он мне нужен.

Такой чувственный голос, меня прямо разбирало.

-- Селин? -- сказал я. -- Дайте мне какие-нибудь сведения. Поговорите

со мной, леди. Не молчите...

-- Застегнитесь, -- сказала она.

Я посмотрел на брюки.

-- Как вы узнали? -- спросил я.

-- Неважно. Мне нужен Селин.

И так далее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстатида. Кончать надо с поэзией.

Пока не развезло.

Проза наш неочевидный ответ.

Например Буковски.

Не диссидент, понятно, но который тот. В смысле там. Который разговаривал с печенью.

-- Селина читали? -- спросил женский голос. Он звучал чувственно. У

меня давно никого не было. Годы.

-- Селин, -- сказал я. -- Хм-м.

-- Я разыскиваю Селина, -- сказала она. -- Он мне нужен.

Такой чувственный голос, меня прямо разбирало.

-- Селин? -- сказал я. -- Дайте мне какие-нибудь сведения. Поговорите

со мной, леди. Не молчите...

-- Застегнитесь, -- сказала она.

Я посмотрел на брюки.

-- Как вы узнали? -- спросил я.

-- Неважно. Мне нужен Селин.

И так далее.

 

"Макулатура", одно из лучших у него.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У Буковски только Почтамт, и он даже хуже Паланика!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У Буковски только Почтамт, и он даже хуже Паланика!

 

Да ладно, "Голливуд" тоже очень даже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да ладно

 

ну да, он совсем неопрятный, мол, я взял ее задницу а она мне такая пошел нахер и мы выпили вина - и вот всю книгу так

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И все рассказы))) Такой уж он был.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну да, он совсем неопрятный, мол, я взял ее задницу а она мне такая пошел нахер и мы выпили вина - и вот всю книгу так

 

Это вы еще "Женщин" не читали :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Under the Frog – Тибор Фишер про Железный занавес

 

Under the Frog – первая опубликованная книга британца Тибора Фишера, она вышла в 1992г., более двадцати лет назад. Чтобы пробиться в печать, Фишер составил список из всех действующих на тот момент в Соединенном Королевстве издательств. Список насчитывал 58 пунктов. 56 издательств отвергли рукопись, но все же она не только увидела свет, но и попала в шорт-лист на премию Букера.

 

Under the Frog отличается от других книг Фишера. Она серьезнее, что ли. Возможно, потому что он пишет про своих родителей или основывается на их рассказах жизни в социалистической Венгрии баскетболистов первого дивизиона. Его родители, спортсмены, уехали в Англию после событий 1956г. Книга охватывает период с 44-го (освобождение Венгрии Красной армией) и до осени 1956г., когда их снова навестили советские танки. Название романа показывает отношение Фишера и его героя к эпохе: в венгерском есть такое выражение «как в угольной шахте под жопой у лягушки» - о самом невыносимом в мире месте. Главный герой так воспринимает свою жизнь в Будапеште. Буквально первое, что мы узнаем от него, - это сокровенное желание свалить на Запад, чтобы мести там улицы. Думая о свободе, он специально не представляет себя звездой или миллионером, или хотя бы зажиточным клерком – нет, он не хочет гневить высшие силы тщеславными планами. После побега он согласен быть дворником, лишь бы вдали от соцблока.

 

Пишет то, что западный читатель хочет увидеть и готов принять. Рассказы о гнете просоветского правительства всегда идут на «ура». Не могу не вспомнить интервью немецкого актера Томаса Кречманна, который много снимается на английском, в том числе. Так вот он, вспоминая свой побег из Восточного Берлина, добавляет мелодраматичные подробности типа обмороженных пальцев. Читаю это и думаю, многие советские жители согласились бы не то, что палец, а уши отморозить, чтобы попасть в Восточный Берлин или ту же социалистическую Венгию! Но жителям стран социалистического лагеря все было плохо и безрадостно. Еще один пример – Музей оккупации в Таллине. Там среди орудий оккупации представлены в том числе типичное стоматологическое кресло или сушилка, знакомая всем, кто бывал в советской парикмахерской, - уууууу, кровавый коммунистический режим, чтоб их, этих товарищей!

 

Гнет социализма в Венгрии – это такие, знакомые всем в нашей стране вещи, как обязательная служба в армии (от которой всячески пытаются откосить), доски почета и позора на предприятиях, «любительский» спорт (клубы армии, железнодорожников и т.п.), продразверстки… Нет, понятно, что молодым баскетболистам хотелось бы съездить в Вену, и, слушая воспоминания старшего поколения о промотанных состояниях, герои Фишера понимают, что им-то при импортированном из Москвы генсеке Ракоши не светит распоряжаться большими суммами, - теперь в Венгрии все уравнительно обнищали. Но все равно читаю я про их мучения про коммунистах и вспоминаю стоматологическое кресло из таллиннского музея. Меня не оставляло ощущение конъюнктурности этой книги. Как раз тот сорт романа, который аккурат ко времени поспел и правильно смотрелся в шорт-листе на Букера. Ведь начало 90-х - это эпоха гласности, не только в СССР, но и в Восточной Европе: падение Берлинской стены, рассекречивание архивов Штази и AVO в Вегрии (AVO - Управление Государственной Безопасности).

 

Кстати, в Under the Frog наиболее активными участниками революции 1956г. показано как раз поколение гг - вчерашние и нынешние студенты. Это та часть общества, которая громче всех требует перемен, потому что они отчетливее всех понимают, что при существующем порядке им грозит следующее: The whole life poured down the drain. Т.е. нет перспектив, собрания таких и сяких комитетов, отказ в загранпаспортах, вынужденный аскетизм из-за тотального дефицита всего, кроме консервированных компотов.

 

При этом дважды за книгу ставится под сомнение, что здесь [в Венгрии] все плохо, а в прекрасном далеке все зашибись. Во-первых, католический священник, с мнением которого гг очень считается, выговаривает ему за отношение к происходящему, при котором бессильная ненависисть к политическому строю дает юноше повод списывать все свои неудачи на совок. Дескать, из-за коммунистов я просто не смог развернуться. Нет, конечно. "Living isn't like basketball, it's not a question of points, but what's here", [touches his forehead with his finger].. "You only lose if you give up - and if you give up you deserve to lose. In basketball, you can be beaten. Otherwise you can only be beaten if you agree to it" - говорит священник. Это постоянный для Фишера мотив, он имеет в виду, что если ты хочешь сдаться, вспомни, что Вселенная смотрит на тебя, - и станет западло.

 

Второй момент, показывающий, что Запад медом не мазан, - это небольшая зарисовка жизни в Гамбурге лучшего и ближайшего другана гг, которому удалось-таки рвануть за границу. В Будапеште он был одним из лучших баскетболистов, имел друзей, репутацию, а в Германии охотится на уток в парке, потому что больше жрать нечего. А вернуться назад, даже чтобы присоединиться к протестам в 1956г., этот беженец не может, потому что в свое время подписал бумажку о сотрудничестве с AVO. Хотя с точки зрения тех, кто его знал, сотрудничество это - фикция, лихой Патаки натянул гэбэшеников и наверняка еще взял с них аванс. Т.е. его не подвергли бы остракизму, если бы он вернулся, но гордость не позволяет: When I Leave, I leave. Но одно дело мечтать о дворницкой карьере на Западе, когда сам ты играешь на родине за первый дивизион, и другое - фактически оказаться в чужой стране на позиции неквалифицированного гастарбайтера.

 

А вообще Under the frog - это наиболее проблемная для меня книга из прочитанных за последнее время.

Последние годы Второй мировой Фишер описывает, как вполне цивилизованное существование под немцами, которое пошло прахом, когда налетели русские. Красная армия не освободители, а дебоширы и мародеры. От местного населения, судя по замечаниям героев, ноль благодарности за освобождение от фашизма, а монумент Неизвестному солдату венгры называют The unknown watch-thief. Множество раз подчеркивается, что бойцы Красной армии разграбили все, что можно, изнасиловали женщин и со всех сняли наручные часы. Дескать, во всей Венгрии не осталось часов.

 

Несомненно, в том, что касается деятельности Красной армии на территории Германии, были зафиксированы случаи насилия и мародерства. Масштаб их сильно разнится у разных авторов, но известно, что командование пресекало мародерство, и были показательные казни. Но это, подчеркиваю, Германия. Это месть врагу, который не оставил камня на камень от оккупированной территории. Такое поведение можно по крайней мере понять. Но чтобы советские войска в Венгрии набивали тюки коврами, пейзажами в рамках и прочим барахлом?! А потом, видимо, перли эти тюки до Берлина?

 

Видимо, как сказала мне подруга, Фишер, как гуманитарий, распространяет свой опыт либо опыт своей семьи на окружающих и возводит его в норму. Я допускаю, что у деда Фишера отжали часы, но следует ли из-за этого верить, что часов лишились напрочь просто все? Я тоже гуманитарий, и мне тоже есть, что сказать по этому поводу. Мой дед освобождал Венгрию, семью Фишера в том числе, - от фашизма, от концлагерей (хотя, да, согласна, потом появились ларегя, куда ссылали политзаключенных), но тем не менее, странно чуть ли не умильно вспоминать про немецкую оккупацию и так стращать читателя месяцами, пока в Венгрии стояла Красная армия. Если что, у меня дома нет трофейных, снятых в Венгрии с гражданских лиц часов. И нет отжатых примусов и гобеленов. Я тоже склонна распространять опыт своего деда-красноармейца на других бойцов. Если их не сдерживала совесть, то риск встать к стенке должен быть сдержать уж так точно.

 

В общем, за Unknown watch-thief я обиделась. Вот у вас дома есть трофейные часы, или вы знаете кого-то, кто вернулся бы с войны с таким приобретением, снятым с мирного населения?

20131020_141624.thumb.jpg.806fc673f584fff4d537195f68672bbd.jpg

20131020_141754.thumb.jpg.d4030f9edee6f13fd99d049f6dc01b29.jpg

20131020_141845.thumb.jpg.b3dde8970235119705bac839ee8471d9.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хороший вопрос, Таня!

 

У моих вернувшихся все трофеи - неизвлеченные осколки.

 

Я бы не осудила своих, если бы они грабили - после того, через что им пришлось пройти, того, что они видели на освобожденных территориях и особенно того, что они знали о судьбе своих оставшихся в оккупации или в блокадном Ленинграде родных. Но им, видимо, как-то подобное не приходило в голову...

 

P.S. Книга по описанию местами напоминает "Невыносимую легкость бытия".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фишер, как гуманитарий, распространяет
:D про меня)

Не обижайтесь на дядьку, ему ведь нужно было как-то ворваться в литературу, а тут стена рушится, спрос, и часы отжали,..всё совпало). Я так понимаю, в остальных своих произведениях он не политизирован, верно?

P.S. Книга по описанию местами напоминает "Невыносимую легкость бытия".
Как-то не очень. Разве что танками, но это так, мелочи.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-моему, отношением к "русским" aka советским больше похоже. Ну, и стремлением уехать на Запад.

Впрочем, я не читала, сужу по описанию только.

 

А вы читали?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не обижайтесь на дядьку, ему ведь нужно было как-то ворваться в литературу, а тут стена рушится, спрос, и часы отжали,..всё совпало). Я так понимаю, в остальных своих произведениях он не политизирован, верно?

 

Периодически у Фишера бывают вбросы про политику, например, эпизод про отношение гг из Путешествия на край комнаты к новостям на ТВ. Новости всегда начинаются так: Большой Босс сказал/посетил/дал указание...если страна демократическая, то следом идет Босс поменьше калибром с умеренной критикой Большого Босса. А потом про природные катаклизмы и урожай капусты. И героиня посему хотела бы, чтобы хоть раз телевизионщики честно сказали, что новостей нет, одна скука, давайте лучше посмотрим мультики.

 

Но так чтобы про геополитику или отношния между нациями - в прочих книгах этого нет. Герои как раз посмеваются над Большими Боссами, а в Under the frog гг психанул.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вы читали?
В 95м, не помню в подробностях, осталось впечатление как о философских размышлениях на темы любви, измены, выбора, предательства и тэ пэ. Конечно, там было и про танки в Праге, но вот конкретного наезда на русских.. - неа.. И это всего лишь небольшая часть романа.

Сейчас мне эта вещь почему-то кажется жутко занудной, совсем не та литература, которую я считаю стоящей, но в том возрасте хорошо пошла))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...