Алексей 30 сентября, 2005 ID: 51 Поделиться 30 сентября, 2005 гоблин - одназначно, а сейчас он снимает свой собственный фильм Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-37506 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elin-Gil 30 сентября, 2005 ID: 52 Поделиться 30 сентября, 2005 да, некоторые переводы "смотреть" можно спокойно... мне понравился гоблинский "Большой куш" (не буду писать как его перевели ) и "Убить Билла 1"... но оригиналы всё же лучше... никогда специально не куплю гоблинский... честно говоря, абсолютно негативно отношусь к этому... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-37530 Поделиться на другие сайты Поделиться
Belthazar 30 сентября, 2005 ID: 53 Поделиться 30 сентября, 2005 мне понравился гоблинский "Большой куш" (не буду писать как его перевели ) и "Убить Билла 1"... но оригиналы всё же лучше Оригиналы в смысле не английском? Ну да, это определённо самый правильный вариант. А так, если на русском, то Куш более правильно не переводил никто. ОРТ его просто изгадили... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-37532 Поделиться на другие сайты Поделиться
acid 30 сентября, 2005 ID: 54 Поделиться 30 сентября, 2005 Вобще я против этих Гоблинов и Володарских.Живой пример у меня Леон с переводом от Гоблина,вобще ничё такой перевод но когда дело доходит до матов, тогда понимаешь,что такой перевод портит этот фильм!Я думаю так, или делать полностью стёбный перевод или просто нормально переводить без всяких фишак, например таких как в Леоне да и не только. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-37533 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elin-Gil 30 сентября, 2005 ID: 55 Поделиться 30 сентября, 2005 Оригиналы в смысле не английском?... да, именно такие! но на крайний случай, обычный перевод тоже подходит... но меня бесит такой дубляж, когда озвучивают "по русски" даже то, как герои фильма едят, зевают или целуються, например... это уж совсем... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-37537 Поделиться на другие сайты Поделиться
Idealist 30 сентября, 2005 ID: 56 Поделиться 30 сентября, 2005 Честно скажу, я засыпал, когда смотрел "Властелина колец" в обычном переводе, а в Гоблине - не засыпал... )))))))) Просто жанр фантастического эпоса - не для всех. На мой взгляд это не повод над ним стебаться (это я не Вам, Anton_Kikot, а в общем. Гоблину). Впрочем, как и над другими фильмами. ИМХО Хотя, должна признаться, что смогла посмотреть Гая Ритчи в Гоблине - нормально, для такого жанра в самый раз. Смысл этих фильмов он не искажал - хоть на том спасибо. Но смотреть (слушать) больше одного раза - нет. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-37544 Поделиться на другие сайты Поделиться
SsvS 1 октября, 2005 ID: 57 Поделиться 1 октября, 2005 Гоблин. Ещё один маркетинговый ход. И только. Такие переводы любой может наштамповать и продавать. Только марку нужно создать и "оповестить" о ней народу. А, вообще, переводы не люблю. Смотрю обычно в оригинале с русскими субтитрами. Или, если не в первый раз, то без. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-37565 Поделиться на другие сайты Поделиться
gidr 1 октября, 2005 ID: 58 Поделиться 1 октября, 2005 Не... ну Гоблин иногда жжот. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-37614 Поделиться на другие сайты Поделиться
klaster 2 октября, 2005 ID: 59 Поделиться 2 октября, 2005 Тема та как оригинально названа! Если же брать переводы Володарского, то я на них отчасти знакомился с иноземным кинематографом- и теперь смотря тот или иной фильм в другом переводе так и хочеться крикнуть: " Не правда! Там по другому фраза звучит." По поводу Гоблина тут два варианта- смотреть и не смотреть. Для меня более приемлем первый, так как с английским я не владах, а так хочеться знать о чем это они разговаривают, а не слушать "вольный пересказ" переводчика . По поводу сетеба над фильмом- это вопрос интересный. У Гоблина их раз и обчелся, заинтиресованые могут зайти на его сайт. У Володарского намного все запутаней, как писал выше некоторые слова и фразы запомнились в его импропритации и думаю это уже на всегда. Голосую за осознаный стеб Пучкова. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-37723 Поделиться на другие сайты Поделиться
Idealist 2 октября, 2005 ID: 60 Поделиться 2 октября, 2005 Если после просмотра фильма в дубляже посмотреть его в оригинале или в синхроннике, можно много интересного узнть! Дубляж не оставляет никакого шанса людям, хоть немного знающим язык оригинала, вслушаться и узнать, что же на самом деле имелось в виду. Так что я предпочитаю синхронный перевод, где голоса переводчиков только дополнение на случай, если чего не понял в оригинале. Сложновато, но через некоторое время привыкаешь. С субтитрами не могу смотреть на кадр и читать одновременно, в итоге не уследишь ни за тем и за тем - впечатление портится. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-37750 Поделиться на другие сайты Поделиться
Serg 2 октября, 2005 ID: 61 Поделиться 2 октября, 2005 С субтитрами не могу смотреть на кадр и читать одновременно, в итоге не уследишь ни за тем и за тем - впечатление портится. Прям как американцы. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-37754 Поделиться на другие сайты Поделиться
Zeke 2 октября, 2005 ID: 62 Поделиться 2 октября, 2005 Смотрел у гоблина только ВК. 1 и 2. 3 не осилил. Это единственное, что действительно может рассмешить. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-37780 Поделиться на другие сайты Поделиться
Катарина 2 октября, 2005 ID: 63 Поделиться 2 октября, 2005 Гоблин: смотрела мало фильмов с его переводом: Большой куш и приключения Уолэса и Громита, в обоих он переводил всё как есть. Классно! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-37867 Поделиться на другие сайты Поделиться
IslandGirl 9 октября, 2005 ID: 64 Поделиться 9 октября, 2005 Никто больше не издевается над переводом, чем обыкновенные переводчики пирадской продукцию, иногда там такое можно услышать, что всякие Гоблины просто нервно курят в сторонке: Вот, к примеру, недавно смотрела пиратку Города Грехов, создалось впечатление, что перевод шел совершенно отдельно не только от текста, но и от фильма в целом. Узнала много нового... оказывается официантка Шелли подрабатывала стюардессой) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-39238 Поделиться на другие сайты Поделиться
FCS 9 октября, 2005 ID: 65 Поделиться 9 октября, 2005 Мне нравится переводы Гоблина,только мат в них помойму же лишний... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-39244 Поделиться на другие сайты Поделиться
Serg 9 октября, 2005 ID: 66 Поделиться 9 октября, 2005 Мне нравится переводы Гоблина,только мат в них помойму же лишний... Но в оригинале он присутствует, поэтому от него никуда - говорю про т.н. правильные переводы. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-39312 Поделиться на другие сайты Поделиться
Donnie Darko 9 октября, 2005 ID: 67 Поделиться 9 октября, 2005 Я вообще вот что хочу сказать. По поводу матершины. Русский язык силен и могуч. И матершины в нем много и сочная она. А в английском - fuck да ещё от силы парочка матюгов. Поэтому надо вспомнить об экспресии и переводить мат не везде. Например: "Fuck you, man!" - по эмоциям это едва ли сильнее нашего "да пошел ты куда подальше". Другое дело "I'm dying! I'm fuckin' dying!" - здесь, как мне кажется без табуированой лексики не обойтись. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-39437 Поделиться на другие сайты Поделиться
gorizont 10 октября, 2005 ID: 68 Поделиться 10 октября, 2005 К Гоблину отношусь отрицательно,но в фильмах где мат необходим,например такой фильм как Цельнометаллическая оболочка (Full Metal Jacket) правельнее смотреть с переводом Гоблина. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-39453 Поделиться на другие сайты Поделиться
redrik 18 октября, 2005 ID: 69 Поделиться 18 октября, 2005 По моему, если знание языка позволяет, лучше всего смотреть фильмы в оригинале (мне, к сожалению, не очень позволяет ). Но для просмотра незамысловатого блокбастера лучше, конечно, дубляж. А вообще, я поклонник добротного синхронного перевода. Во-первых, слышно голоса актеров и интонации ( как, например, можно отразить в дубляже интонации Де Ниро или хрипатый голос Мэдсена?). Во-вторых, перевод синхронщика более соответствует оригиналу. Я имею ввиду опытных синхронщиков, из тех кого мы помним по фильмам конца 80-х, начала 90-х. В большинстве случаев переводы не портили ощущения от просмотра. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-41650 Поделиться на другие сайты Поделиться
Катарина 18 октября, 2005 ID: 70 Поделиться 18 октября, 2005 Вот, что я не люблю так это любительский перевод, за исключение Гоблина Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-41766 Поделиться на другие сайты Поделиться
Desire 8 декабря, 2005 ID: 71 Поделиться 8 декабря, 2005 субтитры. я так смотрела Скрытое в Ролане. очень понравилось. если смотреть в оригинале, то мона еще и титры на том языке включать, потому что иногда за устной речью не угнаться, а нюансы упускать не хочется. если перевод - то с одним переводчиком, чтобы он не забивал голоса актеров. полный дубляж - туфта. жуть как недовольна голосами, которые дублируют Жана Рено. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-56236 Поделиться на другие сайты Поделиться
Cash 10 декабря, 2005 ID: 72 Поделиться 10 декабря, 2005 Я обычно понравившейся мне фильм смотрю два раза: 1. Полный дубляж (чаще в кинотеатре) 2. А потом смотрю в оригинале, игра актеров совсем по-другому смотрится. Иногда дублёры так имоцеонально переводят, а потом смотришь без перевода - аж противно: ощущение, что актер текст по бумажке читает(то ли язык такой, то ли плохой актер?) Иногда переводчики раздражают. А оптимальный вариант: оригинал с русскими субтитрами. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-56713 Поделиться на другие сайты Поделиться
KINOMAN 6 февраля, 2006 ID: 73 Поделиться 6 февраля, 2006 Далеко не секрет, что в нашем недалеком прокатном прошлом хорошо продублированный или переведенный фильм делал чуть ли не половину дела. Сразу вспоминаются христоматийные переводы от Володарского или Михалева И сейчас это также играет немалую роль. Зачастую много вариантов перевода делают адоптированное кино медвежью услугу в виде неточностей, неподходящего голоса данному персонажу, итд. Вспоминаются старые комедии с Челентано, Бельмондо (для примера), которые "костурбато" ( укр. коряво) смотрятся в новых переводах. Что вы, уважаемые форумчане скажете по этому поводу? Есть ли у вас любимые переводчики, актеры, озвучивающие опеределенных голивудских звезд итд. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-78030 Поделиться на другие сайты Поделиться
RomanN 6 февраля, 2006 ID: 74 Поделиться 6 февраля, 2006 Лучший переводчик "всех времен" - это Алексей Михалев (к сожалению, ушедший от нас в 95-ом). Алексея знал лично и работал с ним с 90-ого года (в бытность "пиратства" на Горбухе в Студии №1) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-78032 Поделиться на другие сайты Поделиться
nibbler 6 февраля, 2006 ID: 75 Поделиться 6 февраля, 2006 Лучший переводчик "всех времен" - это Алексей Михалев (к сожалению, ушедший от нас в 95-ом). Алексея знал лично и работал с ним с 90-ого года (в бытность "пиратства" на Горбухе в Студии №1) Опасные признания делаете Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-78054 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.