Перейти к содержанию
Церемония объявления ТОП лучших фильмов всех времен (Канон ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Переводы и дубляжи

Лучший стёб над фильмом:  

255 проголосовавших

  1. 1. Лучший стёб над фильмом:

    • Гоблин (Пучков)
    • Леонид Володарский


Рекомендуемые сообщения

гоблин - одназначно, а сейчас он снимает свой собственный фильм:)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-37506
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 465
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

да, некоторые переводы "смотреть" можно спокойно... мне понравился гоблинский "Большой куш" (не буду писать как его перевели :D) и "Убить Билла 1"... но оригиналы всё же лучше... никогда специально не куплю гоблинский... честно говоря, абсолютно негативно отношусь к этому...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-37530
Поделиться на другие сайты

мне понравился гоблинский "Большой куш" (не буду писать как его перевели ) и "Убить Билла 1"... но оригиналы всё же лучше

 

Оригиналы в смысле не английском?

Ну да, это определённо самый правильный вариант.

А так, если на русском, то Куш более правильно не переводил никто.

ОРТ его просто изгадили...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-37532
Поделиться на другие сайты

Вобще я против этих Гоблинов и Володарских.Живой пример у меня Леон с переводом от Гоблина,вобще ничё такой перевод но когда дело доходит до матов,

тогда понимаешь,что такой перевод портит этот фильм!Я думаю так, или делать полностью стёбный перевод или просто нормально переводить без всяких фишак,

например таких как в Леоне да и не только.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-37533
Поделиться на другие сайты

Оригиналы в смысле не английском?...

да, именно такие! но на крайний случай, обычный перевод тоже подходит... но меня бесит такой дубляж, когда озвучивают "по русски" даже то, как герои фильма едят, зевают или целуються, например... это уж совсем... :frown:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-37537
Поделиться на другие сайты

Честно скажу, я засыпал, когда смотрел "Властелина колец" в обычном переводе, а в Гоблине - не засыпал... :)))))))))

Просто жанр фантастического эпоса - не для всех. На мой взгляд это не повод над ним стебаться (это я не Вам, Anton_Kikot, а в общем. Гоблину). Впрочем, как и над другими фильмами. ИМХО

Хотя, должна признаться, что смогла посмотреть Гая Ритчи в Гоблине - нормально, для такого жанра в самый раз. Смысл этих фильмов он не искажал - хоть на том спасибо.

Но смотреть (слушать) больше одного раза - нет.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-37544
Поделиться на другие сайты

Гоблин. Ещё один маркетинговый ход. И только. Такие переводы любой может наштамповать и продавать. Только марку нужно создать и "оповестить" о ней народу.

 

А, вообще, переводы не люблю. Смотрю обычно в оригинале с русскими субтитрами. Или, если не в первый раз, то без.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-37565
Поделиться на другие сайты

Не... ну Гоблин иногда жжот.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-37614
Поделиться на другие сайты

Тема та как оригинально названа! :)

Если же брать переводы Володарского, то я на них отчасти знакомился с иноземным кинематографом- и теперь смотря тот или иной фильм в другом переводе так и хочеться крикнуть: " Не правда! Там по другому фраза звучит."

По поводу Гоблина тут два варианта- смотреть и не смотреть. Для меня более приемлем первый, так как с английским я не владах, а так хочеться знать о чем это они разговаривают, а не слушать "вольный пересказ" переводчика .

По поводу сетеба над фильмом- это вопрос интересный. У Гоблина их раз и обчелся, заинтиресованые могут зайти на его сайт. У Володарского намного все запутаней, как писал выше некоторые слова и фразы запомнились в его импропритации и думаю это уже на всегда.

Голосую за осознаный стеб Пучкова.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-37723
Поделиться на другие сайты

Если после просмотра фильма в дубляже посмотреть его в оригинале или в синхроннике, можно много интересного узнть! :wow:

Дубляж не оставляет никакого шанса людям, хоть немного знающим язык оригинала, вслушаться и узнать, что же на самом деле имелось в виду.

Так что я предпочитаю синхронный перевод, где голоса переводчиков только дополнение на случай, если чего не понял в оригинале. Сложновато, но через некоторое время привыкаешь.

С субтитрами не могу смотреть на кадр и читать одновременно, в итоге не уследишь ни за тем и за тем - впечатление портится. :(

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-37750
Поделиться на другие сайты

С субтитрами не могу смотреть на кадр и читать одновременно, в итоге не уследишь ни за тем и за тем - впечатление портится. :(

Прям как американцы. :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-37754
Поделиться на другие сайты

Смотрел у гоблина только ВК. 1 и 2. 3 не осилил. Это единственное, что действительно может рассмешить.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-37780
Поделиться на другие сайты

Гоблин: смотрела мало фильмов с его переводом: Большой куш и приключения Уолэса и Громита, в обоих он переводил всё как есть. Классно!
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-37867
Поделиться на другие сайты

Никто больше не издевается над переводом, чем обыкновенные переводчики пирадской продукцию, иногда там такое можно услышать, что всякие Гоблины просто нервно курят в сторонке:

Вот, к примеру, недавно смотрела пиратку Города Грехов, создалось впечатление, что перевод шел совершенно отдельно не только от текста, но и от фильма в целом. Узнала много нового... оказывается официантка Шелли подрабатывала стюардессой)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-39238
Поделиться на другие сайты

Мне нравится переводы Гоблина,только мат в них помойму же лишний...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-39244
Поделиться на другие сайты

Мне нравится переводы Гоблина,только мат в них помойму же лишний...

Но в оригинале он присутствует, поэтому от него никуда - говорю про т.н. правильные переводы.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-39312
Поделиться на другие сайты

Я вообще вот что хочу сказать. По поводу матершины.

Русский язык силен и могуч. И матершины в нем много и сочная она.

А в английском - fuck да ещё от силы парочка матюгов.

Поэтому надо вспомнить об экспресии и переводить мат не везде.

Например: "Fuck you, man!" - по эмоциям это едва ли сильнее нашего "да пошел ты куда подальше".

Другое дело "I'm dying! I'm fuckin' dying!" - здесь, как мне кажется без табуированой лексики не обойтись.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-39437
Поделиться на другие сайты

К Гоблину отношусь отрицательно,но в фильмах где мат необходим,например такой фильм как Цельнометаллическая оболочка (Full Metal Jacket) правельнее смотреть с переводом Гоблина.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-39453
Поделиться на другие сайты

По моему, если знание языка позволяет, лучше всего смотреть фильмы в оригинале (мне, к сожалению, не очень позволяет :( ). Но для просмотра незамысловатого блокбастера лучше, конечно, дубляж. А вообще, я поклонник добротного синхронного перевода. Во-первых, слышно голоса актеров и интонации ( как, например, можно отразить в дубляже интонации Де Ниро или хрипатый голос Мэдсена?). Во-вторых, перевод синхронщика более соответствует оригиналу. Я имею ввиду опытных синхронщиков, из тех кого мы помним по фильмам конца 80-х, начала 90-х. В большинстве случаев переводы не портили ощущения от просмотра.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-41650
Поделиться на другие сайты

Вот, что я не люблю так это любительский перевод, за исключение Гоблина
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-41766
Поделиться на другие сайты

субтитры. я так смотрела Скрытое в Ролане. очень понравилось. если смотреть в оригинале, то мона еще и титры на том языке включать, потому что иногда за устной речью не угнаться, а нюансы упускать не хочется. если перевод - то с одним переводчиком, чтобы он не забивал голоса актеров. полный дубляж - туфта. жуть как недовольна голосами, которые дублируют Жана Рено.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-56236
Поделиться на другие сайты

Я обычно понравившейся мне фильм смотрю два раза:

1. Полный дубляж (чаще в кинотеатре)

2. А потом смотрю в оригинале, игра актеров совсем по-другому смотрится. Иногда дублёры так имоцеонально переводят, а потом смотришь без перевода - аж противно: ощущение, что актер текст по бумажке читает(то ли язык такой, то ли плохой актер?)

Иногда переводчики раздражают.

А оптимальный вариант: оригинал с русскими субтитрами.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-56713
Поделиться на другие сайты

Далеко не секрет, что в нашем недалеком прокатном прошлом хорошо продублированный или переведенный фильм делал чуть ли не половину дела. Сразу вспоминаются христоматийные переводы от Володарского или Михалева :) И сейчас это также играет немалую роль. Зачастую много вариантов перевода делают адоптированное кино медвежью услугу в виде неточностей, неподходящего голоса данному персонажу, итд.

Вспоминаются старые комедии с Челентано, Бельмондо (для примера), которые "костурбато" ( укр. коряво) смотрятся в новых переводах.

Что вы, уважаемые форумчане скажете по этому поводу? Есть ли у вас любимые переводчики, актеры, озвучивающие опеределенных голивудских звезд итд.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-78030
Поделиться на другие сайты

Лучший переводчик "всех времен" - это Алексей Михалев (к сожалению, ушедший от нас в 95-ом). Алексея знал лично и работал с ним с 90-ого года (в бытность "пиратства" на Горбухе в Студии №1):)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-78032
Поделиться на другие сайты

Лучший переводчик "всех времен" - это Алексей Михалев (к сожалению, ушедший от нас в 95-ом). Алексея знал лично и работал с ним с 90-ого года (в бытность "пиратства" на Горбухе в Студии №1):)

 

Опасные признания делаете :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/3/#findComment-78054
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...