Джоли 19 марта, 2005 ID: 26 Поделиться 19 марта, 2005 Я люблю первый раз посмотреть в кинотеатре с дубляжем. Было время, когда пиратские переводы были лучше, талантливее, остроумнее и со знанием дела - в начале 90х. Но в настоящее время пиратские переводчики халтурят по страшному! Правильные и наиболее качественные переводы сейчас те, которые делают для кинотеатров... хотя с недавних пор пираты вроде стали уделять этому больше внимания... [/color] А как же "Призрак Оперы"? Субтитры даже по смыслу не совпадают с оригиналом. А что они там говорили даже приблизительно голос не похож на то ,как поют. А "Троя"? Не могу видеть как мой любимый Брэд Питт открывает рот, ничего не произносит, а потом кто-то говорит за него страшным голосом совсем не то, что нужно. То же в "Оушенах". А в "Трое" еще и все факты исказили зачем-то. А как озвучивают иностранные мультики по ТВ, у меня аж зубы скрипят. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-6454 Поделиться на другие сайты Поделиться
Marusya 20 марта, 2005 ID: 27 Поделиться 20 марта, 2005 Я ответила "Перевод", хотя предпочитаю оригинал с субтитрами (можно и с английскими). Дело в том, что дубляж обычно какой-то искусственный. Например, в оригинале звук шума улиц выглядит достоверно, а при дубляже шума либо нет, либо он сделан в студии. Я терпеть не могу, например, стук каблуков в русской озвучке. Действует на нервы. И еще — голоса и интонации актеров. Важно слышать именно голос актера, играющего роль. У нас в России слишком маленький штат озвучателей. Поэтому получается, что "голоса" у многих иностранных актеров просто-напросто одинаковые. P.S. Я собираю "Друзей" на американских DVD. Ничего нет лучше их реальных голосов! P.P.S. Учите английский! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-6525 Поделиться на другие сайты Поделиться
Джоли 22 марта, 2005 ID: 28 Поделиться 22 марта, 2005 А чем, кстати, отличается "закадровый дубляж" и "синхронный перевод"? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-6928 Поделиться на другие сайты Поделиться
Serg 24 марта, 2005 ID: 29 Поделиться 24 марта, 2005 Дублированное коно - это, когда родную дорожку полностью переписывают, не слышно, к примеру, голосов актеров. Синхронный перевод - это, когда на родную дорожку накладывается звук, соответственно слышно и голоса актеров, и голоса дублеров. Это вкраце. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-7208 Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexTV 24 марта, 2005 ID: 30 Поделиться 24 марта, 2005 Учите английский! Как меня раздражают такие высказывания. Ведь есть куча хороших фильмов не на английском, с ними что делать?! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-7248 Поделиться на другие сайты Поделиться
Phantom 24 марта, 2005 ID: 31 Поделиться 24 марта, 2005 Ведь есть куча хороших фильмов не на английском, с ними что делать?! Ждать пока переведут на английский Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-7249 Поделиться на другие сайты Поделиться
Serg 24 марта, 2005 ID: 32 Поделиться 24 марта, 2005 Как меня раздражают такие высказывания. Ведь есть куча хороших фильмов не на английском, с ними что делать?! Учить китайский (японский, корейский) - на выбор. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-7251 Поделиться на другие сайты Поделиться
malcavian 13 апреля, 2005 ID: 33 Поделиться 13 апреля, 2005 ДУБЛЯЖ, И ТОЛЬКО ДУБЛЯЖ!!!!!!!А насчет того что некоторые говорят, мол оригинальных голосов неслышно, так за гнусавыми голосами синхронщиков тоже мало что услышишь.И еще остальной звук на DVD искажаеться.Tак что или дубляж или оригинал с субтитрами,такое мое мнение. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-8983 Поделиться на другие сайты Поделиться
Serg 15 апреля, 2005 ID: 34 Поделиться 15 апреля, 2005 А насчет того что некоторые говорят, мол оригинальных голосов неслышно, так за гнусавыми голосами синхронщиков тоже мало что услышишь. Если не брать пиратские версии, то синхронный перевод ни на одном диске меня не разочаровывал - гнусавых голосов уже давно нигде нет. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-9054 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ayho 3 сентября, 2005 ID: 35 Поделиться 3 сентября, 2005 При полном дубляже и качественном легче следить за сюжетом. С другой стороны когда звучит оригинал, а за ним перевод легче учить инностранный язык, кроме китайского. Да и так легче поймать на плохом переводе. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-32678 Поделиться на другие сайты Поделиться
klaster 4 сентября, 2005 ID: 36 Поделиться 4 сентября, 2005 Смореть, читать нужно конечно в оригинале, но для того надо быть или полиглотом или жить(лучше с детства ) в стране оригинала, для того чтобы понимать все речевые обороты, абривиатуры, сленг наконец. Но, так это нереально, я предпочитаю смотреть фильмы с многоголосовым переводом с оригинальным звуком. Все же живем в век звукового кино,и должны знать за что актеры получают награды и признание. Считаю, что 60% удовольствия от дубляжа составляет достоверный перевод, а остальное уже зависит от оратороско-актерских данных дублера. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-32692 Поделиться на другие сайты Поделиться
Zeke 4 сентября, 2005 ID: 37 Поделиться 4 сентября, 2005 Скажем, я сожалею о том, что не слышал голос Деппа в "Фабрике". Потому что это, как минимум, 30% удовольствия. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-32815 Поделиться на другие сайты Поделиться
Катарина 4 сентября, 2005 ID: 38 Поделиться 4 сентября, 2005 Скажем, я сожалею о том, что не слышал голос Деппа в "Фабрике". Потому что это, как минимум, 30% удовольствия. Да, помню, как пыталась найти второго Шрека, без дублированного перевода, чтобы хоть послушать голос Антонио..... Нашла..... А так я вообще не люблю дубляж, я скорее предпочитаю перевод и оригинал или уж тогда любительский..... а в оригинале я мало чего пойму Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-32831 Поделиться на другие сайты Поделиться
Joker 30 сентября, 2005 ID: 39 Поделиться 30 сентября, 2005 Тема развлекательная,опрос ещё лучше :lol: ! Кто на ваш взгляд больше всего поиздевался над фильмами ? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-37450 Поделиться на другие сайты Поделиться
acid 30 сентября, 2005 ID: 40 Поделиться 30 сентября, 2005 Гоблин однозначно Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-37451 Поделиться на другие сайты Поделиться
kliuv 30 сентября, 2005 ID: 41 Поделиться 30 сентября, 2005 у Володарского вообще отстойный перевод тут кажется и опрос не нужен, все очень однозначно Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-37452 Поделиться на другие сайты Поделиться
gorizont 30 сентября, 2005 ID: 42 Поделиться 30 сентября, 2005 По-моему у Гоблина работа такая "...поиздевался над фильмами"!!! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-37453 Поделиться на другие сайты Поделиться
Smart 30 сентября, 2005 ID: 43 Поделиться 30 сентября, 2005 Терпеть не могу переводы Гоблина. Идиотия какая-то на мой взгляд. Больше всего импонирует следующая характеристика его творчества - "Юмор для быдла"... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-37454 Поделиться на другие сайты Поделиться
Donnie Darko 30 сентября, 2005 ID: 44 Поделиться 30 сентября, 2005 До меня маленько не доходит. Гн. Пучков aka Гоблин время от времени делает переводы с отсебятиной - ересь да и только. К "правильным" его переводам отношусь нормально. Володарский, ЕМНИП, принял участие в "Ночном базаре" - причем только озвучил, текст писал какой-то юморист. К остальным его переводам отношусь положително, неважно, что гнусавит, зато переводит нелохо. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-37458 Поделиться на другие сайты Поделиться
rain1713126984 30 сентября, 2005 ID: 45 Поделиться 30 сентября, 2005 Неперевариваю различные стебы над фильмами. Гоблин - просто идиот! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-37464 Поделиться на другие сайты Поделиться
gordy 30 сентября, 2005 ID: 46 Поделиться 30 сентября, 2005 Избави бог! От переводов Гоблина. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-37465 Поделиться на другие сайты Поделиться
Idealist 30 сентября, 2005 ID: 47 Поделиться 30 сентября, 2005 Я отрицательно отношусь к тем, кто смотрит фильм сразу же в переводе Гоблина и только его, без обращения к оригиналу (т.е. рускому дубляжу или синхроннику). Некоторые даже осмеливаются говорить потом: "какой отстойный фильм!" Также они считают, что если есть в фильме матерное слово, оно обязательно должно быть упомянуто *если два слова, то дважды и так далее* чем больше, тем круче! Мне кажется, такие люди просто не доросли до нормального перевода. Вообще-то, зрители не идиоты и понимают, что значит слово "f##k" и пр. Нужно же оставить человеку простор для воображения! Лично мне нравится больше переводы Володарского и просто нормальные (но не дубль - иногда если переводчик слажал, нет никакого шанса вслушаться в оригинал и понять, что там на самом деле). А насчет Гоблина - я не понимаю, ну что в нем ТАКОГО??? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-37471 Поделиться на другие сайты Поделиться
Anton_Kikot 30 сентября, 2005 ID: 48 Поделиться 30 сентября, 2005 Честно скажу, я засыпал, когда смотрел "Властелина колец" в обычном переводе, а в Гоблине - не засыпал... )))))))) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-37496 Поделиться на другие сайты Поделиться
Belthazar 30 сентября, 2005 ID: 49 Поделиться 30 сентября, 2005 Аналонично. Особенно 2-ая часть, без гоблина просто нельзя смотреть. Гоблин вообще форева. Я его огромноый поклонник. К примеру фильм "Большой Куш" (Снетч), вообще без его перевода не смотрится, получается чушь какая-то, а с ним сразу нормально и даже круто. Смешный переводы - вообще шедевры. Тема в итоге свидётся к битве любителей и нелюбителей гоблина, любителей конечно больше. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-37502 Поделиться на другие сайты Поделиться
Император 30 сентября, 2005 ID: 50 Поделиться 30 сентября, 2005 Не знаю, была ли такая тема, но предлагаю обсудить тему дубляжа фильмов выходящих в кинопрокат. Из того, что я вынес здесь, можно сказать, что не все положительно относятся к дубляжу. Но, есть, кому он нравится. Я положительно отношусь к дубляжу, когда он максимально приближен к оригиналу. Сложно, но все же возможно. Пример: в "ЗВ", есть сцена, где канцлера Палпатин произносит фразу "I am the Senate" (дословно: я Сенат). В дубляже же стало: "Я ваш Сенат". Правильно? Обсудим. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-37504 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.