Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Переводы и дубляжи

Лучший стёб над фильмом:  

255 проголосовавших

  1. 1. Лучший стёб над фильмом:

    • Гоблин (Пучков)
    • Леонид Володарский


Рекомендуемые сообщения

Смотрела в оригинале, ничего сказать не могу, но помню, что народ на дубляж жаловался. Допускаю, что там всё плохо.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/18/#findComment-6593563
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 466
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Смотрела в оригинале, ничего сказать не могу, но помню, что народ на дубляж жаловался. Допускаю, что там всё плохо.

Попробуй как то глянуть, может в итоге понравится, по переводу названия я тоже предполагал, что с дубляжом все плохо будет, но в итоге был очень удивлен, там диалоги как музыку можно слушать, честно хз на что поцоны там могли жаловаться)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/18/#findComment-6593566
Поделиться на другие сайты

Давно забила на дубляж, у меня всё время ощущение, что актёры чужими голосами разговаривают, поэтому не, только самые крайние случаи.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/18/#findComment-6593574
Поделиться на другие сайты

Всё-таки, в теме про дубляжи и переводы хотелось бы побольше обсуждений дубляжей и переводов, а не однотипных наездов на весь дубляж в целом. Когда человек сам факт наличия дублированного перевода приводит как априори недостаток — простите, но выглядит это как попытка самоутвердиться. И, тащемта, если индустрия переводов испытывает некоторые трудности, то это значит, что нужно проводить работу над ошибками и совершенствовать дублирование, нежели отменять всё к чёртовой матери и насильно насаждать зрителям оригинальную звуковую дорожку без права выбора (особенно учитывая то, что в мире есть иные языки, помимо английского, а их большинству зрителей с первых классов не прививали).
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/18/#findComment-6593592
Поделиться на другие сайты

Без дубляжей плохо.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/18/#findComment-6680981
Поделиться на другие сайты

Как говорится, большое спасибо западным партнёрам за качественный дубляж.

 

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/18/#findComment-6691184
Поделиться на другие сайты

В детстве помногу раз смотрел любимые фильмы в дубляже, большинство фраз уже выучил наизусть. А потом, повзрослев, стал смотреть эти же фильмы в оригинале и с удивлением обнаружил, что многие фразы в дубляже даже близко не соответствуют тому, что на самом деле говорят актеры в фильме. Когда фраза изменена, но смысл остается - это еще нормально. Но когда смысл совсем меняется - это уже перебор. Впрочем, отечественные локализаторы даже названия фильмов перевирают иногда жестко, что уж говорить о переводе.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/18/#findComment-6702054
Поделиться на другие сайты

Спасибо за тему автору.

Фильм "Гладиатор". Что такое "ТВ-3" и когда был дубляж "Гладиатора" на "ТВ-3"?

Олег Фростенко дублировал Проксимо в расширенной версии фильма или в расширенном эпизоде стандартной версис фильма, которую мы смотрели на лицензионных видеокассетах (дубляж Турылёвой).

Вас я прошу ответить избегая спойлеров, ибо все версии фильма кроме стандартной (в дубляже Турылёвой) и 20 лет назад пиратской (на которой фильм я первый раз и посмотрел) у меня впереди.

Изменено 18.02.2023 16:00 пользователем Хозяин морей
Удаление лишнего предлога.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/18/#findComment-6737634
Поделиться на другие сайты

Может, есть подходящая тема, но не нашёл.

эту часть? Похож на Саранцева, но полной уверенности нет.

Рассказы трубочиста и почтальона, вроде, за Вициным и Гердтом. Голос на начальных и конечных титрах тоже не распознал.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/18/#findComment-6795069
Поделиться на другие сайты

Фильм "Часы отчаяния" (1990). Имеется перевод ни один известный. Как его опознать и найти ссылку на скачивание фильма в этом переводе?
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/18/#findComment-6806130
Поделиться на другие сайты

Всё-таки, в теме про дубляжи и переводы хотелось бы побольше обсуждений дубляжей и переводов, а не однотипных наездов на весь дубляж в целом. Когда человек сам факт наличия дублированного перевода приводит как априори недостаток — простите, но выглядит это как попытка самоутвердиться. И, тащемта, если индустрия переводов испытывает некоторые трудности, то это значит, что нужно проводить работу над ошибками и совершенствовать дублирование, нежели отменять всё к чёртовой матери и насильно насаждать зрителям оригинальную звуковую дорожку без права выбора (особенно учитывая то, что в мире есть иные языки, помимо английского, а их большинству зрителей с первых классов не прививали).

 

Совершенно верно. Как будто мы забыли, как в начале 2000-х, покупая лицензионные видеокассеты, лишний раз таки спрашивали: "А перевод дублированный?"

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/18/#findComment-6807387
Поделиться на другие сайты

Имеется перевод ни один известный.

 

Я даже приблизительно не понял что тут у вас написано. Какой конкретно перевод вы ищете, тоже не ясно. Я вижу переводы Иванова, Гаврилова, SDI Media, Совенчер (выходил на VHS). Есть ещё неопознанное.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/18/#findComment-6808609
Поделиться на другие сайты

Я даже приблизительно не понял что тут у вас написано. Какой конкретно перевод вы ищете, тоже не ясно. Я вижу переводы Иванова, Гаврилова, SDI Media, Совенчер (выходил на VHS). Есть ещё неопознанное.

 

В виду я имел перевод ни один из перечисленных. Скорее всего, неопознанный.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/18/#findComment-6808693
Поделиться на другие сайты

Как появился дубляж "СРР", если в русскоязычной локализации дубляжа не было?
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/18/#findComment-6833965
Поделиться на другие сайты

Как появился дубляж "СРР", если в русскоязычной локализации дубляжа не было?

 

Что такое "СРР"?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/18/#findComment-6834336
Поделиться на другие сайты

"Без дубляжа многие обнаружат,что игра актеров не такая уж и хорошая. В большинстве "шедевров" говор персонажей не лучше второсортного сериала по стс" - шах и мат, фанаты субтитров!

Наоборот, натуральные голоса звучат, ээ.. натурально, а не выделанно, как в озвучке, где еще кринжа добавляют всякие вздохи и хмыканья для заполнения места.

В советском дубляже и с авторскими озвучками фильмы не смотрю, категорически не приемлю. В идеале - оригинал, но иногда слушаю и с закадровым переводом. Самое забавное, почти 10 лет назад, на заре моего киноманства, один мой знакомый киноман, поинтересовался, насколько часто я смотрю фильмы без голосового перевода. На ответ "редко, и для меня это непринципиально", он хмыкнул "со временем полностью подсядешь"
Тоже наоборот, советский дубляж привычен, впитался просто с детства, а вот современный, да, это беда.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/18/#findComment-6834340
Поделиться на другие сайты

Что такое "СРР"?

 

"Спасти рядового Райана". Я в своё время искал диск именно в дубляже, но в русской локализации, как и в украинской, дубляж этого фильма отсутствовал.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/18/#findComment-6834459
Поделиться на другие сайты

Смотрим "Мажестик" Дэрабонта.

Дубляж такой, что слышно оригинальную дорожку.

Там герой Джима Кэрри, сценарист, которого обвиняют в связи с коммунистами, пьет в баре, жалуется, что его многообещающий сценарий "положили на полку" и проверяется ФБР, жалуется бармену:

 

"Ashes to Ashes." My movie.

Could'a been great. Even with the stupid dog.

My "Grapes of Wrath."

 

Перевод от DVO Vizgunov i Nina:

"Пепел к пеплу" мой фильм.

Мог бы быть хорошим, даже с этой дурацкой собакой.

Моя "Месть виноградной лозы"...."

 

Я аж заорал от неожиданности.

Как, КАК (!) можно таких инвалидов мозга допускать к переводу фильма о Голливуде 1940-1950х, которые даже не в курсе о классике Стейнбека, которая всю жизнь называлась "Гроздья гнева"

 

Месть виноградной лозы....

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/18/#findComment-6834534
Поделиться на другие сайты

"Спасти рядового Райана". Я в своё время искал диск именно в дубляже, но в русской локализации, как и в украинской, дубляж этого фильма отсутствовал.

 

Сути вопроса я так и не понял. Ну есть дубляж, даже два, чё не так? Что вы называете локализацией? В которой ещё и дубляжа нет:eek:

 

Дубляж такой, что слышно оригинальную дорожку.

 

Ну так это закадровая озвучка, а не дубляж.

Изменено 09.04.2023 13:11 пользователем Комеди
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/18/#findComment-6834586
Поделиться на другие сайты

Ну так это закадровая озвучка, а не дубляж.

 

Ну да, неправильно я выразился.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/18/#findComment-6834662
Поделиться на другие сайты

Сути вопроса я так и не понял. Ну есть дубляж, даже два, чё не так? Что вы называете локализацией? В которой ещё и дубляжа нет:eek:

 

 

 

Ну так это закадровая озвучка, а не дубляж.

Суть вопроса заключается в том что с какой стати на КП появился раздел "Роли дублировали", ведь в русской локализации дубляжа этого фильма не было (он не шел в кинотеатрах). Локализацией я называю перевод фильма на русский язык. В "СРР" был только перевод.

"Терминатор-2". Кто переводчики до русской дублированной версии 2017 года?

Изменено 10.04.2023 13:00 пользователем Хозяин морей
Общее редактирование.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/18/#findComment-6835356
Поделиться на другие сайты

Суть вопроса заключается в том что с какой стати на КП появился раздел "Роли дублировали", ведь в русской локализации дубляжа этого фильма не было (он не шел в кинотеатрах). Локализацией я называю перевод фильма на русский язык. В "СРР" был только перевод...

С чего вы взяли, что он не шёл в кинотеатрах?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/18/#findComment-6835695
Поделиться на другие сайты

Суть вопроса заключается в том что с какой стати на КП появился раздел "Роли дублировали", ведь в русской локализации дубляжа этого фильма не было (он не шел в кинотеатрах). Локализацией я называю перевод фильма на русский язык. В "СРР" был только перевод.

"Терминатор-2". Кто переводчики до русской дублированной версии 2017 года?

 

Дубляж может быть и телевизионным например Метрополис https://www.kinopoisk.ru/film/752/


С чего вы взяли, что он не шёл в кинотеатрах?

 

да шел Премьера в России

9 октября 1998, «Ист-Вест»

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/18/#findComment-6835702
Поделиться на другие сайты

С чего вы взяли, что он не шёл в кинотеатрах?

Вы правы, "Спасти рядового Райана" шагал по кинотеатрам, но не в РФ и в Украине.

Дубляж может быть и телевизионным например Метрополис https://www.kinopoisk.ru/film/752/


 

да шел Премьера в России

9 октября 1998, «Ист-Вест»

Это исключение. Фильмы нашего же времени дублируют только для кинотеатров и носителей.

 

Не может быть. Если бы "СРР" показывался в кинотеатрах в РФ, то его бы обязательно дублировали. В дубляже его нет, значит в кинотеатрах РФ он не шёл.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/18/#findComment-6835715
Поделиться на другие сайты

. В дубляже его нет, значит в кинотеатрах РФ он не шёл.

 

https://www.kinopoisk.ru/film/371/cast/who_is/voice/ голоса дубляжа. а если в доступе нет значит просто пропал дубляж так часто бывают вот как тут https://www.kinopoisk.ru/film/3912/ Младенец на прогулке. Премьера в России

август 1994, «СЭФ-Кинотон» да в 1994 году. И да дубляж был но не сохранился

Это исключение. Фильмы нашего же времени дублируют только для кинотеатров и носителей.
Отнюдь..Сейчас бывают даже дубляжи для торрентов
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/18/#findComment-6835758
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...