TaurusKei 7 марта, 2005 ID: 1 Поделиться 7 марта, 2005 В каком виде вам нравится смотреть кино? С полным дубляжем или переводом или в оригинале? В начале 90х все (в России) смотрели кассеты с переводом двух-трех узнаваемых по голосу переводчиков. Сейчас развилась индустрия кинопроката, кинотеатры закупают большое количесво картин, стали делать качественные переводы для кинотеатров - НО - в большинстве полный дубляж. Совсем недавно у киноманов появилась возможность смотреть фильмы в формате DVD - где можно отключать русскую звуковую дорожку, хотя производители видеопродукции и этого всех лишили - за последние год-два, по непонятным причинам, DVD стало использоваться как VHS... какие будут мнения по поводу переводов? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/ Поделиться на другие сайты Поделиться
gidr 7 марта, 2005 ID: 2 Поделиться 7 марта, 2005 Люблю дубляж в кинотеатрах... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/#findComment-5224 Поделиться на другие сайты Поделиться
Phantom 7 марта, 2005 ID: 3 Поделиться 7 марта, 2005 По возможности всё смотрю в оригинале. Если выбирать дубляж и перевод в один голос, то выбираю последний. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/#findComment-5226 Поделиться на другие сайты Поделиться
Zeke 7 марта, 2005 ID: 4 Поделиться 7 марта, 2005 Володарский- форева. -) На самом же деле, время от времени пытаюсь смотреть фильмы в оригинале, если же не получаица, то предпочту профессиональный дубляж. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/#findComment-5228 Поделиться на другие сайты Поделиться
Император 7 марта, 2005 ID: 5 Поделиться 7 марта, 2005 Мое мнение заключается в том, что-либо необходимо смотреть фильм в оригинале, но тогда необходимо достаточно хорошо знать язык оригинала. Либо в дубляже, потому что перевод, накладывающийся на оригинал, смазывает впечатления. Вспомните хотя бы советский дубляж. Ведь Луи де Фюнес говорил голосом Владимира Кенигсона - и это было потрясающе. В оригинале голос Луи де Фюнеса уступал. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/#findComment-5230 Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexTV 8 марта, 2005 ID: 6 Поделиться 8 марта, 2005 Так как смотрю кино в кинотеатрах и на лицензии, то почти всегда дубляж. Мог бы наверно смотреть и в оригинале с субтитрами, но лень. Лучшие перевод - многоголосый закадровый, не дюбляж. P.S. Надо было опрос сделать. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/#findComment-5243 Поделиться на другие сайты Поделиться
gordy 8 марта, 2005 ID: 7 Поделиться 8 марта, 2005 Я не владею в достаточной мере языками. Да. Но, когда есть выбор, смотрю кино с оригинальным звуком и русскими субтитрами. Мне нравится в большей степени закадровый перевод, особенно, когда есть возможность за голосом переводчика слышать голос исполнителей ролей. Дубляж случается удачным крайне редко, по моему ощущению. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/#findComment-5271 Поделиться на другие сайты Поделиться
TaurusKei 8 марта, 2005 Автор ID: 8 Поделиться 8 марта, 2005 AlexTV! Спасибо за идею. Опрос добавлен. Enjoy! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/#findComment-5296 Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexTV 8 марта, 2005 ID: 9 Поделиться 8 марта, 2005 Опрос добавлен.Странный опрос получился, если можно выбирать несколько вариантов, тогда зачем совмещенные (дубляж и оригинал, например). Достаточно было оставить: дубляж, перевод, оригинал и когда как. А там выбирай, хоть все сразу. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/#findComment-5301 Поделиться на другие сайты Поделиться
olja 9 марта, 2005 ID: 10 Поделиться 9 марта, 2005 А где у нас можно достать фильмы с оригинальным звуком? Если живешь далеко от центра(я имею в виду, страны) то покупаешь такие DVD c takим звуком, что плакать хочется... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/#findComment-5343 Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexTV 9 марта, 2005 ID: 11 Поделиться 9 марта, 2005 А где у нас можно достать фильмы с оригинальным звуком? Если живешь далеко от центра(я имею в виду, страны) то покупаешь такие DVD c takим звуком, что плакать хочется...На лицензии почти всегда есть оригинальная дорожка. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/#findComment-5349 Поделиться на другие сайты Поделиться
Phantom 9 марта, 2005 ID: 12 Поделиться 9 марта, 2005 Чё-то я не как не врублюсь в этот опрос. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/#findComment-5353 Поделиться на другие сайты Поделиться
Zeke 9 марта, 2005 ID: 13 Поделиться 9 марта, 2005 Чё-то я не как не врублюсь в этот опрос. проще не врубаться, а ответить КОГДА КАК Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/#findComment-5395 Поделиться на другие сайты Поделиться
Phantom 10 марта, 2005 ID: 14 Поделиться 10 марта, 2005 проще не врубаться, а ответить КОГДА КАК Ща так и проголосуем Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/#findComment-5422 Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexTV 10 марта, 2005 ID: 15 Поделиться 10 марта, 2005 Ща так и проголосуем Получился бесполезный опрос. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/#findComment-5425 Поделиться на другие сайты Поделиться
Phantom 10 марта, 2005 ID: 16 Поделиться 10 марта, 2005 Получился бесполезный опрос. Так в то и дело, что я не понимаю, как опрос составлен. Проблема в том, что у нас если идешь смотреть фильм в кинотеатр, то выбора нет. Только дубляж. Если смотрю на dvd, то все смотрю в оригинале (имеется в виду английский язык). Если фильм снят на другом языке кроме инглиша, то оригинал + русские субтитры. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/#findComment-5426 Поделиться на другие сайты Поделиться
gidr 10 марта, 2005 ID: 17 Поделиться 10 марта, 2005 2АлексТВ и Phantom: Чё вы так взъелись на этот опрос? Девушка первый раз делала опрос, ну подумаешь не получилось, как надо, зачем же так сразу критиковать, будьте помягче... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/#findComment-5439 Поделиться на другие сайты Поделиться
Phantom 10 марта, 2005 ID: 18 Поделиться 10 марта, 2005 2АлексТВ и Phantom: Чё вы так взъелись на этот опрос? Девушка первый раз делала опрос, ну подумаешь не получилось, как надо, зачем же так сразу критиковать, будьте помягче... Никого обидеть не хотел. Если что - извиняюсь заранее. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/#findComment-5449 Поделиться на другие сайты Поделиться
VasekVVV 11 марта, 2005 ID: 19 Поделиться 11 марта, 2005 Не очень нравиться полностью дублированные фильмы. Переводчики не всегда могут передать, то что делают актёры. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/#findComment-5526 Поделиться на другие сайты Поделиться
Serg 11 марта, 2005 ID: 20 Поделиться 11 марта, 2005 Если смотрю на ДВД, то только оригинальная дорожка, а в тех случаях, когда знания языка не достаточно, включаю субтитры (русские или английские - какие есть). Дубляжу фильмов в кинотеатрах не всегда доверяю, поэтому предпочитаю синхронный перевод - так хоть что-то проверить можно (в дублированных фильмах иногда по губам удается прочитать). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/#findComment-5532 Поделиться на другие сайты Поделиться
Anabel 12 марта, 2005 ID: 21 Поделиться 12 марта, 2005 Первый раз предпочитаю смотреть дубляж, тот который озвучивается актерами, а не переводчиками. А пересматривать люблю оригинал, правда с субтитрами. Хотя на сегодняшний день дейтвительно все меньше и меньше ДВД с субтитрами Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/#findComment-5763 Поделиться на другие сайты Поделиться
Джоли 17 марта, 2005 ID: 22 Поделиться 17 марта, 2005 А для чего по вашему актеры фильм озвучивают???!!!! Чувства героев показать!!! А у нас так переводят , что ужас просто. Так что только оригинал с субтитрами, или, в крайнем случае, синхронный перевод , и погромче, чтоб английский (или еще какой) слышно хорошо было. Не люблю наших озвучальщиков, у них и голос не похож на оригинальных актеров, и чувства в голосе нет. Совсем нет! Так неприятно смотреть на любимых актеров, когда за них говорит кто-то. Вернее, смотреть приятно, но слушать нет. Не воспринимаются. А в кинотеатре никуда от этого не деться. Нужно как в Финляндии- только субтитры. Заодно и языки бы выучили все! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/#findComment-6279 Поделиться на другие сайты Поделиться
VasekVVV 18 марта, 2005 ID: 23 Поделиться 18 марта, 2005 А для чего по вашему актеры фильм озвучивают???!!!! Чувства героев показать!!! А у нас так переводят , что ужас просто. Так что только оригинал с субтитрами, или, в крайнем случае, синхронный перевод , и погромче, чтоб английский (или еще какой) слышно хорошо было. Не люблю наших озвучальщиков, у них и голос не похож на оригинальных актеров, и чувства в голосе нет. Полностью согласен, что наши переводят, что даже всё желание пропадает пересматривать. Особенно когда один голос, как на пиратских дисках. Нужно как в Финляндии- только субтитры. Заодно и языки бы выучили все! Это не всем понравится. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/#findComment-6367 Поделиться на другие сайты Поделиться
TaurusKei 19 марта, 2005 Автор ID: 24 Поделиться 19 марта, 2005 С субтитрами смотреть ооочень тяжело!!! одновременно умудиться читать и следить за действием - это надо "раскосым" быть, как хамелеон... Я как-то смотрела бразильский фильм с субтитрами в кинотеатре - воспринимается с огромным трудом! Благо, фильм был действительно стоящий! Я люблю первый раз посмотреть в кинотеатре с дубляжем. Было время, когда пиратские переводы были лучше, талантливее, остроумнее и со знанием дела - в начале 90х. Но в настоящее время пиратские переводчики халтурят по страшному! Правильные и наиболее качественные переводы сейчас те, которые делают для кинотеатров... хотя с недавних пор пираты вроде стали уделять этому больше внимания... А потом, если фильм понравился, покупаю на DVD и смотрю в оригинале. Иногда даже не столько смотрю, сколько просто слушаю. Уровень знания языка поднимается капитально!!!... Пока я за театральный перевод и оригинал! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/#findComment-6417 Поделиться на другие сайты Поделиться
gordy 19 марта, 2005 ID: 25 Поделиться 19 марта, 2005 С субтитрами смотреть ооочень тяжело!!! одновременно умудиться читать и следить за действием - это надо "раскосым" быть, как хамелеон... Этто точно. Но, признаюсь, после нескольких просмотров фильмов с субтитрами я ощутил насколько более полным при таком способе становится восприятие актёрской игры. Любые интонации, пауза, тембр голоса - всё это составляющие образов героев. Без этого впечатление от фильма будет неполным и, отчасти, недостоверным. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/#findComment-6419 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.