Перейти к содержанию
Канон ФКП: "ТОП лучших фильмов всех времен" ×
Форум на Кинопоиске

Переводы и дубляжи

Лучший стёб над фильмом:  

255 проголосовавших

  1. 1. Лучший стёб над фильмом:

    • Гоблин (Пучков)
    • Леонид Володарский


Рекомендуемые сообщения

Я люблю первый раз посмотреть в кинотеатре с дубляжем. Было время, когда пиратские переводы были лучше, талантливее, остроумнее и со знанием дела - в начале 90х. Но в настоящее время пиратские переводчики халтурят по страшному! Правильные и наиболее качественные переводы сейчас те, которые делают для кинотеатров... хотя с недавних пор пираты вроде стали уделять этому больше внимания... :tongue:

[/color]

А как же "Призрак Оперы"? Субтитры даже по смыслу не совпадают с оригиналом. А что они там говорили даже приблизительно голос не похож на то ,как поют.

А "Троя"? Не могу видеть как мой любимый Брэд Питт открывает рот, ничего не произносит, а потом кто-то говорит за него страшным голосом совсем не то, что нужно. То же в "Оушенах". А в "Трое" еще и все факты исказили зачем-то.

А как озвучивают иностранные мультики по ТВ, у меня аж зубы скрипят.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-6454
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 465
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Я ответила "Перевод", хотя предпочитаю оригинал с субтитрами (можно и с английскими).

 

Дело в том, что дубляж обычно какой-то искусственный. Например, в оригинале звук шума улиц выглядит достоверно, а при дубляже шума либо нет, либо он сделан в студии. Я терпеть не могу, например, стук каблуков в русской озвучке. Действует на нервы.

 

И еще — голоса и интонации актеров. Важно слышать именно голос актера, играющего роль. У нас в России слишком маленький штат озвучателей. Поэтому получается, что "голоса" у многих иностранных актеров просто-напросто одинаковые.

 

P.S. Я собираю "Друзей" на американских DVD. Ничего нет лучше их реальных голосов! :)

P.P.S. Учите английский! ;)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-6525
Поделиться на другие сайты

А чем, кстати, отличается "закадровый дубляж" и "синхронный перевод"?
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-6928
Поделиться на другие сайты

Дублированное коно - это, когда родную дорожку полностью переписывают, не слышно, к примеру, голосов актеров.

 

Синхронный перевод - это, когда на родную дорожку накладывается звук, соответственно слышно и голоса актеров, и голоса дублеров.

 

Это вкраце.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-7208
Поделиться на другие сайты

Учите английский! ;)
Как меня раздражают такие высказывания. Ведь есть куча хороших фильмов не на английском, с ними что делать?!
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-7248
Поделиться на другие сайты

Ведь есть куча хороших фильмов не на английском, с ними что делать?!

 

Ждать пока переведут на английский :) :D

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-7249
Поделиться на другие сайты

Как меня раздражают такие высказывания. Ведь есть куча хороших фильмов не на английском, с ними что делать?!

Учить китайский (японский, корейский) - на выбор.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-7251
Поделиться на другие сайты

ДУБЛЯЖ, И ТОЛЬКО ДУБЛЯЖ!!!!!!!А насчет того что некоторые говорят, мол оригинальных голосов неслышно, так за гнусавыми голосами синхронщиков тоже мало что услышишь.И еще остальной звук на DVD искажаеться.Tак что или дубляж или оригинал с субтитрами,такое мое мнение.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-8983
Поделиться на другие сайты

А насчет того что некоторые говорят, мол оригинальных голосов неслышно, так за гнусавыми голосами синхронщиков тоже мало что услышишь.

Если не брать пиратские версии, то синхронный перевод ни на одном диске меня не разочаровывал - гнусавых голосов уже давно нигде нет.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-9054
Поделиться на другие сайты

При полном дубляже и качественном легче следить за сюжетом. С другой стороны когда звучит оригинал, а за ним перевод легче учить инностранный язык, кроме китайского. Да и так легче поймать на плохом переводе.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-32678
Поделиться на другие сайты

Смореть, читать нужно конечно в оригинале, но для того надо быть или полиглотом или жить(лучше с детства :) ) в стране оригинала, для того чтобы понимать все речевые обороты, абривиатуры, сленг наконец. Но, так это нереально, я предпочитаю смотреть фильмы с многоголосовым переводом с оригинальным звуком.

Все же живем в век звукового кино,и должны знать за что актеры получают награды и признание.

Считаю, что 60% удовольствия от дубляжа составляет достоверный перевод, а остальное уже зависит от оратороско-актерских данных дублера.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-32692
Поделиться на другие сайты

Скажем, я сожалею о том, что не слышал голос Деппа в "Фабрике". Потому что это, как минимум, 30% удовольствия.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-32815
Поделиться на другие сайты

Скажем, я сожалею о том, что не слышал голос Деппа в "Фабрике". Потому что это, как минимум, 30% удовольствия.

Да, помню, как пыталась найти второго Шрека, без дублированного перевода, чтобы хоть послушать голос Антонио..... Нашла.....

А так я вообще не люблю дубляж, я скорее предпочитаю перевод и оригинал или уж тогда любительский..... а в оригинале я мало чего пойму

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-32831
Поделиться на другие сайты

Тема развлекательная,опрос ещё лучше :lol: !

 

Кто на ваш взгляд больше всего поиздевался над фильмами :) ?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-37450
Поделиться на другие сайты

Гоблин однозначно
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-37451
Поделиться на другие сайты

у Володарского вообще отстойный перевод

тут кажется и опрос не нужен, все очень однозначно

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-37452
Поделиться на другие сайты

По-моему у Гоблина работа такая "...поиздевался над фильмами"!!!
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-37453
Поделиться на другие сайты

Терпеть не могу переводы Гоблина. Идиотия какая-то на мой взгляд. Больше всего импонирует следующая характеристика его творчества - "Юмор для быдла"...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-37454
Поделиться на другие сайты

До меня маленько не доходит. Гн. Пучков aka Гоблин время от времени делает переводы с отсебятиной - ересь да и только. К "правильным" его переводам отношусь нормально.

Володарский, ЕМНИП, принял участие в "Ночном базаре" - причем только озвучил, текст писал какой-то юморист. К остальным его переводам отношусь положително, неважно, что гнусавит, зато переводит нелохо.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-37458
Поделиться на другие сайты

Неперевариваю различные стебы над фильмами. Гоблин - просто идиот!
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-37464
Поделиться на другие сайты

Избави бог! От переводов Гоблина.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-37465
Поделиться на другие сайты

Я отрицательно отношусь к тем, кто смотрит фильм сразу же в переводе Гоблина и только его, без обращения к оригиналу (т.е. рускому дубляжу или синхроннику). Некоторые даже осмеливаются говорить потом: "какой отстойный фильм!" :eek: Также они считают, что если есть в фильме матерное слово, оно обязательно должно быть упомянуто *если два слова, то дважды и так далее* чем больше, тем круче! :frown:

Мне кажется, такие люди просто не доросли до нормального перевода.

Вообще-то, зрители не идиоты и понимают, что значит слово "f##k" и пр. Нужно же оставить человеку простор для воображения! :D

Лично мне нравится больше переводы Володарского и просто нормальные (но не дубль - иногда если переводчик слажал, нет никакого шанса вслушаться в оригинал и понять, что там на самом деле).

А насчет Гоблина - я не понимаю, ну что в нем ТАКОГО???

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-37471
Поделиться на другие сайты

Честно скажу, я засыпал, когда смотрел "Властелина колец" в обычном переводе, а в Гоблине - не засыпал... :)))))))))
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-37496
Поделиться на другие сайты

Аналонично. Особенно 2-ая часть, без гоблина просто нельзя смотреть.

Гоблин вообще форева.

Я его огромноый поклонник.

К примеру фильм "Большой Куш" (Снетч), вообще без его перевода не смотрится, получается чушь какая-то, а с ним сразу нормально и даже круто.

Смешный переводы - вообще шедевры.

 

Тема в итоге свидётся к битве любителей и нелюбителей гоблина, любителей конечно больше.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-37502
Поделиться на другие сайты

Не знаю, была ли такая тема, но предлагаю обсудить тему дубляжа фильмов выходящих в кинопрокат.

Из того, что я вынес здесь, можно сказать, что не все положительно относятся к дубляжу. Но, есть, кому он нравится.

Я положительно отношусь к дубляжу, когда он максимально приближен к оригиналу. Сложно, но все же возможно.

Пример: в "ЗВ", есть сцена, где канцлера Палпатин произносит фразу "I am the Senate" (дословно: я Сенат). В дубляже же стало: "Я ваш Сенат". Правильно?

Обсудим.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/2/#findComment-37504
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...