mastholte rietberg 3 сентября ID: 151 Поделиться 3 сентября Цитата Ме-э-э-э… А почему, собственно, "поил"? Не, ну так тоже можно понять… но как по мне, это всё ж не основное, кажись, значение-то? По крайней мере, мне такой вариант, если б и пришёл в голову, так точно не среди первых в списке. Нет, я б начал, пожалуй, с "мочить" (не в блатном/криминальном смысле, а в самом прямом, изначальном — "макать", "омывать", etc.) Ну, а суть драм.конфликта мне, скорее, видится так: загнал кобылу в воду, дабы искупать, — то ли не знающую, что это море, то ли сам без понятья тоже, насчёт солёной воды. Ну вот, она, привыкшая к водным процедурам в пресноводных водоёмах, действительно могла бы, от большого ума, того…. — попробовать заодно и напиться… Со всеми вытекающими. :unsure: По-моему, так логичней… 2 часа назад, Сэди написал: А эта лошадка не келпи? Ща посмотрим... А пока вижу, что у меня ссыль не вставилась... Хорошая песня (меня вот неизменно продирает и переворачивает...) Спойлер Ну и весь текст, собственно... Where have you been, where have you been My son, my merry son? On the seashore, on the seashore Mother, my darling one. And what have you been doing there My son, my merry son? I have been watering my horse Mother, my darling one. Why is there blood upon your feet My son, my merry son? My horse stamped with its iron shoe Mother, my darling one. Why there is blood upon your sword My son, my merry son? I have stabbed my brother to death Mother, my darling one. What now of you, where will you go My son, my wretched son? To other lands to foreign lands My dame, my darling one. When will you be returning home My son, my wretched son? When all the world to judgement comes My dame, my darling one. Перевод, на всякий случай: Где ты был, мой милый сын - На берегу моря, мама, дорогая. И что ты там делал? - Поил (купал - по версии Скада) коня (но конь все равно глотнул соленой водички). А почему твои ноги в крови? - А конь меня лягнул стальной подковой... А почему твой меч в крови?! - Брата я им зарубил... ... И что теперь, куда ты направишься, мой несчастный сын?... - В другие края, в чужие края, моя... ммм - госпожа, что ли? А когда ты вернешься домой? - А никогда Разве что в день Страшного суда... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138919-devyat-krugov-skada/page/7/#findComment-8459325 Поделиться на другие сайты Поделиться
mastholte rietberg 3 сентября ID: 152 Поделиться 3 сентября Цитата NATIONAL IMAGERY IN FINNISH FOLK METAL In Finland, thanks to the works of popular artists such as Värttinä, Maria Kalaniemi, Kimmo Pohjola, and metal bands like Amorphis, some Finnish traditional songs have been revived. Amongst some revisions, the appropriation of old ballads is a common practice of folk metal bands. One example of this is the ballad Velisurmaaja (The Brother Slayer), which rendered a variety of works in Finland. Virtanen and DuBois (2000, p. 162) transcribed the opening stanzas of the ballad as: Velisurmaaja The Brother Slayer “Mistäs tulet, mistäs tulet poikani iloiseni?” “Where are you coming from, Where are you coming from, my joyful son?” “Meren rannalta, meren rannalta äitini kultaiseni.” “From the seaside, from the seaside, my dear mother.” “Mitäkö sieltä tekemästä, mitäkö sieltä tekemästä poikani iloiseni?” “What were you doing there, what were you doing there, my joyful son?” “Hevostani juottelemasta, Hevostani juottelemasta” “Watering the horses, watering the horses, my dear mother." Velisurmaaja has been translated and adapted by several Finnish artists. To cite a few of the most famous, the ballad has been transformed into painting, by Akseli Gallen-Kallela 1897, and acting performance, in the TV-series Vesku Show (1988-1991). Later, the song has been adapted into heavy metal music by Amorphis. In their album Chapters, released by Relapse Records in 2003, Amorphis‟ version of Velisurmaaja features the original narrative structure as well as many of its original elements. Entitled “The Brother Slayer” and featured in the EP Chapters (Relapse Records, 2003), Amorphis‟ version of the ballad goes along these lines: “Where have you been, where have you been my son, my merry son? - On the seashore, on the seashore mother, my darling one. And what have you been doing there my son, my merry son? - I have been watering my horse mother, my darling one.” As the band‟s strongest fan base is Finnish, the use of national culture, as in the example above, is a means of strengthening the relationship between artists and their country. Вот, на скорую руку инфа... Это старинная баллада, сюжет которой использовался в разных жанрах. Картина упомянутая (кстати, совсем недавно на глаза попадалась) - "Аморфис" славен как раз тем, что с самого начала строил свою лирику на родном финским фольклоре и истории, адаптированно и напрямую. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138919-devyat-krugov-skada/page/7/#findComment-8459336 Поделиться на другие сайты Поделиться
mastholte rietberg 3 сентября ID: 153 Поделиться 3 сентября Цитата Э-э-э, вот или мне почудилось, или… чёрт его знает. Но мне почему-то это отчаянно напоминает нечто вроде "Всё хорошо, прекрасная маркиза!" Ну, я тоже имею чем на сей счёт "похвастаться" — меня вот, к примеру, почему-то точно так же "неизменно продирает и переворачивает" совсем иная песня… — видимо, на то есть причина… связанная, как ни странно, с тем, откуда она На контрасте, так сказать. Из компьютерной игры или из фильма? Угадала - игра мне с первых секунд пришла на ум. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138919-devyat-krugov-skada/page/7/#findComment-8459348 Поделиться на другие сайты Поделиться
mastholte rietberg 4 сентября ID: 154 Поделиться 4 сентября Цитата Н-н-н-нет… я совершенно не о том. Игра? Ну, сугубо формально, это дело таки причислено к играм. И очень зря, глупо и напрасно. Примерно как говорить, что Ветхий Завет — продукт древообрабатывающей промышленности, ибо напечатан на бумаге из древесной целлюлозы, а значит, суть отход мебельной индустрии (опилки и стружки), и в этом в полной мере равен палёному пойлу из древесного/гидролизного спирта. С чем, в общем-то, тоже не поспоришь. Да, эта фигня и в формате КИ отметилась тоже. Было дело. Хотя это не был коммерческий проект — всего лишь фанский взбрык. Артхаус, своего рода. Точно так же, как и в кино — тоже в виде фанатских короткометражек. И даже рекламщики пыжились на этой фишке нагреть свои потные волосатые ручонки — сдуру приняв по бестолковости за "культовую фишку". Но — мимо. Кипиш вокруг Гдэдос (Вы, быть может, успели мельком повидать отсылки к ней на рекламных бигбордах, где она изображалась в виде робота из шаров светло-серного цвета?) сошёл на нет стремительно, едва ли не мгновенно — массовой культовости не сложилось, ибо дебиловатому большинству игорьков эта тема оказалась "не в жилу" — слишком грандиозным оказался разрыв между требованиями к интеллектуальному уровню аудитории и уровнем интеллекта, реально имеющегося у неё в наличии. "Не зашло", что называется. И дело тут вовсе не в жанре… так же точно, впрочем, как и не в отрасли — ибо точно так же "не зашло" и в киноверсии тоже. Спросите, чем же данная игрулька такая особенная? А вот не скажу. Не из вредности не скажу, и не "с прынцЫпа!"… или по какой ещё пошлой и мелочной причине. Нет, не скажу потому лишь, что и сам этого объяснить не в состоянии. Да, вот не хватает ума сформулировать. Не хватает, и всё тут. И не надо, не надо требовать от меня невозможного. Того, что превыше моих способностей. Сюжет? Мораль? Ещё какая-то нравственная нагрузка? Да, это всё имеется. Но не оно одно. С этим всем, полагаю, я ещё как-нибудь осилил бы управиться. Надеюсь. А вот сверх того… Как там было у Евтушенко: { …И ещё особенное что-то — Выше нас — и выше их самих… } А всего вернее, — и эту цитату я, будь моя воля, приаттачил бы этой игрульке в качестве эпиграфа — это строки из Бехтеева: { …И у преддверия могилы Вдохни в уста Твоих рабов Нечеловеческие силы Молиться кротко за врагов } И у преддверия могилы Я этой правды не отдам: Не позабыть ты дай мне силы И не простить своим врагам. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138919-devyat-krugov-skada/page/7/#findComment-8460496 Поделиться на другие сайты Поделиться
mastholte rietberg 11 октября ID: 155 Поделиться 11 октября Цитата PS: Так, блин, докатились — уже и гуглюша убогое обновлённого брузилова канючит… Не знаю, насколько это всерьёз, но на всякий случай: не удивляйтесь там, если я и на почте пропаду. На какое-то время… а может и… м-да… Короче, достали меня эти буржуИ безмозглые! Ох, и достали же……… Первый раз вижу человека, который из-за какого-то браузера пропасть готов. Моего слабого ума не хватает представить. п.с. О, уже и "гуглюша", ласково как.. Но "гуглюша" все помнит, хехехе. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138919-devyat-krugov-skada/page/7/#findComment-8484615 Поделиться на другие сайты Поделиться
mastholte rietberg 13 октября ID: 156 Поделиться 13 октября Цитата Цитата Вы ведь говорили «не здесь», т.е. не в Домовом, вот и не знаю, где отвечать. Нет, что Вы! Я говорил лишь в том калюче, что блудить в пояснения на этот счёт, там мне не казалось уместным, поскольку шло обсуждение фильма. Причём — и без того пространное и насыщенное. Так что — ни боже мой, ничего такого Другой вопрос, а стоит ли эти мои частные соображения публиковать? Будут ли они кому-то интересны вообще? Так почему вы не можете обновить\сменить браузер? Ладно бы это был какой-то супер-пупер, специальный кастомный браузер, но ведь вы назвали обычный, как у всех. п,с. сорян, письмо, о котором речь, почему-то пришло в папку "Спам", а я не подумала, что надо его оттуда вытащить - и вот смотрю, его уже нет в почте :( Если у вас сохранилось, перешлите, плиз. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138919-devyat-krugov-skada/page/7/#findComment-8485478 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы публикуете как гость. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.