Гвалиор 2 июня, 2010 ID: 1 Поделиться 2 июня, 2010 Так как вся трилогия основывается на книге, то посему и вопрос: какой книжный перевод Вы предпочитаете? Кто смотрел только фильм: достаточно указать несколько имён, как правило, все они взяты из книг. Мне нравится перевод Григорьевой: Сумникс (Baggins), Ородруин (Orodruin), Йомер (Eomer), Грима Червослов (Grima Wormtongue), и т. д.. Привлекает, что сделана попытка русифицировать имена собственные. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/133290-predpochtitelnyy-knizhnyy-perevod/ Поделиться на другие сайты Поделиться
Гвалиор 2 июня, 2010 ID: 2 Поделиться 2 июня, 2010 Это да... Самое трудное - стихи переводить, в оригинале они очень даже отличаются (хоть смысл и сохранён). Если не ошибаюсь, у Муравьёва и Кистяковского был Фродо Торбинс. Вообще, именно они впервые и перевели "Властелин Колец" на русский. Если ещё помню верно: Took (Крол), Brandyback (Брендизайк), Gamgee (Скромби), Underhill (Накручинс). По фильму - Перегрин Тук, Мерри Брэндискок, Сэм Гэмджи, Фродо Норохолм. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/133290-predpochtitelnyy-knizhnyy-perevod/#findComment-7211339 Поделиться на другие сайты Поделиться
Chudische 2 июня, 2010 ID: 3 Поделиться 2 июня, 2010 Сумникс - это я ещё советское издание с таки переводом читал. "Хранители" книжка называлась . Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/133290-predpochtitelnyy-knizhnyy-perevod/#findComment-7211412 Поделиться на другие сайты Поделиться
Гвалиор 3 июня, 2010 ID: 4 Поделиться 3 июня, 2010 А не Сумкинс? И чей перевод тогда? Просто у Григорьевой всё нормально - "Братство Кольца", "Две Крепости"... Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/133290-predpochtitelnyy-knizhnyy-perevod/#findComment-7212953 Поделиться на другие сайты Поделиться
Chudische 4 июня, 2010 ID: 5 Поделиться 4 июня, 2010 Нет, Сумникс. Я не знаю чей перевод. Это было Советское издание, перед самым распадом выпущенное. Называлось "Хранители", была только первая книга, вторую и третью из этой серии я не видел нигде, скорее всего в связи с распадом их так и не выпустили. Помню в детстве я её почитал и потом долгое время мечтал найти остальные книжки. И только лет через пять приобрёл сразу трилогию в издании соответсвенно другом. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/133290-predpochtitelnyy-knizhnyy-perevod/#findComment-7213175 Поделиться на другие сайты Поделиться
Young Victoria 5 июня, 2010 ID: 6 Поделиться 5 июня, 2010 Муравьева, Кистяковского Лучший. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/133290-predpochtitelnyy-knizhnyy-perevod/#findComment-7214431 Поделиться на другие сайты Поделиться
Гвалиор 24 июня, 2010 ID: 7 Поделиться 24 июня, 2010 Перлы из переводов) Теоден молча глядел на преклонившего колени Эомера. Все стояли неподвижно. - Меч-то, может, возьмешь? - посоветовал Гэндальф. Потом Фродо взял и заснул. Они даже замурлыкали, по хоббитскому обыкновению: хоббиты мурлычут, возвращаясь домой ночью. Наверху вызвездило, но луны не было. Копыта стихли. - Белый Всадник! - воскликнул Арагорн, и все согласились с ним. ...сидя по-птичьи над рухнувшими воротами, Назгул издавал свои страшные крики. Из сада доносились звуки газонокосилки Сэма Скромби. ...жил на берегах великой реки на краю диких земель маленький народ с искусными руками и быстрыми ногами. - Отдай мне это, Диагорл, любовь моя! Он обладал быстрым зрением и острым слухом ко всему, что причиняло ему вред. Глаза Гэндальфа сверкали, а брови торчали как копья. Дом в Крикхэллоу стоял молча. Ваш Фродо сделан из более крепкого вещества, чем я [Арагорн] предполагал... Здесь был Элронд, вокруг него молча сидело еще несколько. Мне нужен дым. Я [Гэндальф] не пробовал его с утра перед снежной бурей. Так много странного произошло, что учиться хвалить прекрасную госпожу под ласковыми ударами топора гнома будет не более удивительно... ...были и высокие сильные энты, с чистыми конечностями... Смеагорл поклянется никогда, никогда не позволять ему иметь его. Фродо промолчал. Сэм тоже, зато выпучил глаза. Поспешишь - орков насмешишь! Долина [Итилиен] открывалась на юго-запад, к темным низовьям Андуина, с востока ее защищали Черные горы, с севера - Изгарные... ...на развалинах ворот, словно огромный гриф, сидел назгул и жутко орал. Все вместе они [Арагорн и Арвен] вошли в Цитадель и над городом расцвели невиданные звезды. Это Гэндальф постарался и вспомнил молодость. Мастер Бильбо и грамоте его [Сэма] выучил - заметьте, без задней мысли. Кое-кто был не на шутку скандализован... ...в саду Бэг-Энда было много работы, и, если бы разведрило, завтра предстоял бы хлопотный день. Сэм, насколько он помнил, с наслаждением (если только оно знакомо чурбанам) проспал ночь напролет. Пусть четверо хоббитов взберутся сюда, к нам [эльфам] — мы их не боимся! Неожиданно они наткнулись на большой отряд орков: те стояли и слушали, притворяясь, что не замечают Мерри и Пиппина, пока хоббиты не оказались почти у них в лапах. ...серый плащ не скрыл от нее [Эйовин] высокого достоинства наследника древних королей [Арагорна] М-да, положение безнадежное, как заморозок в апреле. ... еда и питье у нас такие, что согреют без всяких одеял ... - Ох уж мне эта гномья жестоковыйность! - пробормотал Леголас. Сэмми, примерзший навостренным ухом к стене, а вытаращенными глазами прикованный к окну, разинул рот, будто собирался запихнуть туда цыпленка целиком. Схватив большие садовые ножницы, Сэмми кинулся в объятия колючих розовых кустов. Он [Фродо] с легкостью раздавал направо и налево коляски, садовые косилки ... Древ взял в рот клок бороды. - Хр-рум... хр-рум... - похрустел он жесткими веточками-волосками. - Подобную Крылатую Тень я [Леголас] уже подстрелил, и она рухнула в воды Андуина ... - Ошибаешься, эльф, - хмуро возразил Гэндальф. - Ты всего лишь сразил всадника. Крылатый назгул неуязвим даже для эльфийских стрел. Эх, сейчас бы крепкую лиану из Золотого леса! - Не убивайте нас-сс, миленькие, с-сердитенькие хоббики! - сипел Горлум. - Пощщ-щадите, с-сердобольные хоббики, хоббички, хоббитяточки! Хоббиты были окружены. Четыре рослых воина, вооруженные копьями и луками, стояли плотным кольцом. И снова слетелись черные стаи назгулов. - Что с вашей рукой? - всполошился Сэмми ... - А, пустяки, - улыбнулся Фродо. - Горлум ободрал мне палец, срывая Кольцо. - Торбинс! - воскликнул он [Гэндальф]. - Провалиться мне на этом месте. Жив, курилка! Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/133290-predpochtitelnyy-knizhnyy-perevod/#findComment-7231758 Поделиться на другие сайты Поделиться
Эовин 7 июля, 2010 ID: 8 Поделиться 7 июля, 2010 Предпочитаю перевод Немировой. Читала и Муравьеву с Кистяковским, но первый все-таки ближе. Особой разницы нет, только, наверное, в стиле изложения. У Немировой более простой. Вот несколько различий двух переводов (первое - Немирова, второе - Муравьева, Кистяковский): Бригор - Пригорье; Барбарис Бурлимон - Лавр Наркисс; Шатун (Странник) - Бродяжник, Джемджи - Скромби и т.д. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/133290-predpochtitelnyy-knizhnyy-perevod/#findComment-7241147 Поделиться на другие сайты Поделиться
FanBest 9 января, 2011 ID: 9 Поделиться 9 января, 2011 Аналогично, Эовин. Предпочитаю перевод Немировой. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/133290-predpochtitelnyy-knizhnyy-perevod/#findComment-7345932 Поделиться на другие сайты Поделиться
Turambar 25 января, 2011 ID: 10 Поделиться 25 января, 2011 Однозначно перевод Каменкович и Каррика. Это лучший перевод Властелина Колец, сделанный большими любителями творчества Толкина, в соответсвии со всеми пожеланиями и требованиями автора. Перевод ГриГру тоже не плох, хотя в нём много отсебятины. Перевод КистяМура- плевок в лицо читателю и автору. Переводчик гордится тем, что сделал разговор орков похожим на блатной зэковский жаргон. Тем самым он выразил протест существовавшему государственному стрю СССР. Переводчики брались изменять имена и названий, будучи совершенно незнакомыми с кигами Толкина и, по всей видимости, с английским языком. Считаю, что таких горе-"переводчиков" следует сажать в места не столь отдалённые за мошенничство. Перевод Немировой- это "улучшенный" (в её понимании) перевод КистяМура. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/133290-predpochtitelnyy-knizhnyy-perevod/#findComment-7352861 Поделиться на другие сайты Поделиться
Curiosity 26 января, 2011 Автор ID: 11 Поделиться 26 января, 2011 Однозначно перевод Каменкович и Каррика. Это лучший перевод Властелина Колец, сделанный большими любителями творчества Толкина, в соответсвии со всеми пожеланиями и требованиями автора Я еще очень благодарна им за цитаты, разъясняющие подтекст многих ситауций. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/133290-predpochtitelnyy-knizhnyy-perevod/#findComment-7353643 Поделиться на другие сайты Поделиться
Turambar 27 января, 2011 ID: 12 Поделиться 27 января, 2011 Вы имеете ввиду комметарии? Не читайте их. Переводчики - религиозные фанатики, обьясняющие все только с точки зрения религии. Да и в комментариях много ошибок при отсылки к другим произведениям. Да и вообще несовсем ясна суть таких пояснений. ВК- книга самодостаточная. А новичек, читающий ее первый раз, может тронуться умом от обилия подобных комментариев. Итак многие неосиливают трилогию... Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/133290-predpochtitelnyy-knizhnyy-perevod/#findComment-7354183 Поделиться на другие сайты Поделиться
Curiosity 27 января, 2011 Автор ID: 13 Поделиться 27 января, 2011 Turambar, ну, к счастью, я не новичок и вполне трезво мыслящий человек, меня религиями не напугаешь. Хм, такое впечатление, что комментарии вы скорее глазами пробежали. Они там не просто рассуждают, они подкрепляют рассуждения цитатами из тех же писем Толкина, из его поздних правок и проч. И - с чего бы им не объяснять ВК с религиозной точки зрения? В этом я согласна с ними - ВК глубоко религиозная книга, не такая пропагандистская, как "Хроники Нарнии" друга Льюиса, но тем не менее. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/133290-predpochtitelnyy-knizhnyy-perevod/#findComment-7354389 Поделиться на другие сайты Поделиться
Turambar 27 января, 2011 ID: 14 Поделиться 27 января, 2011 Да, я читал не все комментарии. Только комменты к первой книге. Большей частью там именно рассуждения. Что касается религии, то Толкин уж точно отталкивался не только от Писаний, как считают переводчики. На счет религиозности- вопрос очень спорный. Толкин был человеком верующим, а следовательно это отразилось и на книге. Но это не значит, что он целенаправлено переделывал сюжеты на свой лад. Что касается всех этих изысканий "кто откуда чего слизал" - дело пустое и неблагодарное. Тем более такие изыскания резко осуждал и сам Профессор. Если переводчики хотят найти первоисточники и выдвигают такие всьма спорные теории, проводят оригинальные исседования - пусть издают отдельную толкинистическую книгу. И толкинисты бы её с удовольствием прочитали. Совать же всё это в комментарии к тексту, выдавая за истину в первой инстанции (а что должен подумать человек, читающий книгу впервые?)- по меньшей мере, глупо. Вообще комментарии читать интересно. Интересно читаь их краткие пересказы сюжета Сильма, да и их точку зрения любопытно узнать. Но в книге "Властелин Колец" они не только лишние, но и серьёзно вредят пониманию текста. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/133290-predpochtitelnyy-knizhnyy-perevod/#findComment-7354449 Поделиться на другие сайты Поделиться
Curiosity 28 января, 2011 Автор ID: 15 Поделиться 28 января, 2011 Но это не значит, что он целенаправлено переделывал сюжеты на свой лад. А я это говорила? %) Что касается всех этих изысканий "кто откуда чего слизал" - дело пустое и неблагодарное. См. выше. Кроме того, "слизал" слишком некрасивое слово для творений, произведений, которые могут вдохновлять Вообще комментарии читать интересно. Интересно читаь их краткие пересказы сюжета Сильма, да и их точку зрения любопытно узнать. Но в книге "Властелин Колец" они не только лишние, но и серьёзно вредят пониманию текста. Все бы хорошо, только ИМХО неплохо бы добавлять, а то я могу подумать, что свои слова вы тоже считаете за истину в первой инстанции Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/133290-predpochtitelnyy-knizhnyy-perevod/#findComment-7354717 Поделиться на другие сайты Поделиться
Turambar 28 января, 2011 ID: 16 Поделиться 28 января, 2011 то я могу подумать, что свои слова вы тоже считаете нет, ИМХО здесь ни к чему. Если автор (автор- не я, а Толкин ) не сделал таких комментариев, значит они не нужны. Что касается спорных толкований относительно первоисточников- таким вещам уж точно не место в тексте произведения. Это оригинальное исследование, которое должно публиковаться отдельно. слизал" слишком некрасивое слово для творений, произведений, которые могут вдохновлять Переводчики доказывают в большинстве случаев, что Толкин именно слизал. Взял одну библейскую историю, заменил героев, место действия, и выплюнул получившиеся на бумагу. Я считаю такой подход и такую критику вкорне некомпетентной и неуместной в самом произведении. Все, заканчиваем спор =)) Все равно их перевод лучший. Кстати, спасибо отдельное КамКар'у за Дорогу в Средьземлье Т.Шиппи. Тоже ведь их работа. Хотя с измышлениями Шиппи я согласен ещё меньше, чем с их. Но все же, можно сказать, это один из столпов толкинистики... Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/133290-predpochtitelnyy-knizhnyy-perevod/#findComment-7354762 Поделиться на другие сайты Поделиться
Curiosity 28 января, 2011 Автор ID: 17 Поделиться 28 января, 2011 Если автор (автор- не я, а Толкин ) не сделал таких комментариев, значит они не нужны. Что касается спорных толкований относительно первоисточников- таким вещам уж точно не место в тексте произведения. Это оригинальное исследование, которое должно публиковаться отдельно. Вы у многих авторов видели скрупулезное расписывание мотивов и предпосылок, которые сподвигли их на написание чего-либо? Я вот ни одного навскидку не вспомню Но - во-первых, это не означает, что таковых вообще не было (сложно на пустом месте что-то выдумать, всегда есть какая-то основа: мысли, чувства, события в жизни), во-вторых, почему людям, увлеченным тем или иным произведением, так уж категорически нельзя раскапывать эти самые предпосылки и делиться результатами "раскопок" с другими поклонниками? Вы говорите, что нельзя, пусть пишут отдельное исследование, но не говорите, почему. Это что, какой-то неизвестный мне закон? Переводчики доказывают в большинстве случаев, что Толкин именно слизал. Взял одну библейскую историю, заменил героев, место действия, и выплюнул получившиеся на бумагу. Слушайте, реально впервые сталкиваюсь с таким мнением о_0 Я читала не все переводы, конечно, штуки три только, но ни в одной подобного не встречала. Я не против закончить спор (споры - штука довольно-таки бесполезная), но не могу не отметить поспешность многих ваших выводов. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/133290-predpochtitelnyy-knizhnyy-perevod/#findComment-7354809 Поделиться на другие сайты Поделиться
Turambar 28 января, 2011 ID: 18 Поделиться 28 января, 2011 на пустом месте что-то выдумать, всегда есть какая-то основа: мысли, чувства, события в жизни «...только ангел-хранитель или сам Господь могли бы показать нам истинную связь между фактами личной жизни и произведениями писателя.» (с)Д.Р.Р.Толкин все остальное -домыслы, которым место в отдельных книгах, статьях и т.п Почему я не считаю правилным ставить такие комменты: 1. Комментарии переводчика всегда воспринимаются, как истина, а в данном случае- это лишь их личное мнение и домыслы. 2. снабжение и без того толстой книги ОГРОМНЫМ количеством совершенно ненужного материала, который не даст ровным счетом ничего "новичку", за исключением навязывания переводчиками своих представлений о формировании мира Толкина. 3. Большая часть комментариев составлена в безапелляционной форме. Вообще, может это издане предназначно не для первого прочтения. Может оно для "продвинутых и отчасти задвинутых"? Тогда это действительно штука интересная. Я читала не все переводы, конечно, штуки три только, но ни в одной подобного не встречала. Так мы как бы про комменарии к переводу КамКар говорим Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/133290-predpochtitelnyy-knizhnyy-perevod/#findComment-7354856 Поделиться на другие сайты Поделиться
Curiosity 31 января, 2011 Автор ID: 19 Поделиться 31 января, 2011 1. Комментарии переводчика всегда воспринимаются, как истина, а в данном случае- это лишь их личное мнение и домыслы. Ну странно, в общем-то. МНОЮ комментарии достаточно редко воспринимаются как истина, вот вам уже один человек, не верящий безоговорочно переводчикам. Что дает вам основание полагать, что остальные будут глупее меня, и смело положатся на "домыслы" переводчиков? Непонятно. 3. Большая часть комментариев составлена в безапелляционной форме. Ну вот опять же - это же ваше личное мнение. А? Мне вообще так странно все это читать, потому что в свое время, когда я знакомилась с выводами КамКара, я нашла их очень созвучными своим собственным. Они показались мне очень логичными и не безосновательными. Вообще, может это издане предназначно не для первого прочтения. Может оно для "продвинутых и отчасти задвинутых"? Тогда это действительно штука интересная. Может, и так. И интересная в том плане, что сподвигает на собственные размышления, рассмотрение других мнений (рассмотрение - но не обязательно принятие ). Так мы как бы про комменарии к переводу КамКар говорим Ага, про них и в них в том числе ничего подобного я не встретила. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/133290-predpochtitelnyy-knizhnyy-perevod/#findComment-7355917 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения